Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:22 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
  • 新标点和合本 - 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),
  • 当代译本 - 他们把耶稣带到各各他——意思是“髑髅地”,
  • 圣经新译本 - 他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
  • 中文标准译本 - 他们把耶稣带到一个叫各各他的地方——“各各他”翻译出来就是“骷髅地”;
  • 现代标点和合本 - 他们带耶稣到了各各他地方(“各各他”翻出来就是“髑髅地”),
  • 和合本(拼音版) - 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
  • New International Version - They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • New International Reader's Version - They brought Jesus to the place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
  • English Standard Version - And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
  • New Living Translation - And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • The Message - The soldiers brought Jesus to Golgotha, meaning “Skull Hill.” They offered him a mild painkiller (wine mixed with myrrh), but he wouldn’t take it. And they nailed him to the cross. They divided up his clothes and threw dice to see who would get them.
  • Christian Standard Bible - They brought Jesus to the place called Golgotha (which means Place of the Skull ).
  • New American Standard Bible - Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • New King James Version - And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • Amplified Bible - Then they brought Him to the place [called] Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • American Standard Version - And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  • King James Version - And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  • New English Translation - They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, “Place of the Skull”).
  • World English Bible - They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
  • 新標點和合本 - 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帶耶穌到了一個地方叫各各他(翻出來就是「髑髏地」),
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們帶耶穌到了一個地方叫各各他(翻出來就是「髑髏地」),
  • 當代譯本 - 他們把耶穌帶到各各他——意思是「髑髏地」,
  • 聖經新譯本 - 他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”),
  • 呂振中譯本 - 他們把耶穌帶到 各各他 地方( 各各他 翻譯出來就是 頭蓋骨 地)。
  • 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶到一個叫各各他的地方——「各各他」翻譯出來就是「骷髏地」;
  • 現代標點和合本 - 他們帶耶穌到了各各他地方(「各各他」翻出來就是「髑髏地」),
  • 文理和合譯本 - 眾攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜耶穌至一所、名 各各他 、譯即觸髏處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾引耶穌至一地、名 各爾各大 、譯言 髑髏地 ;
  • Nueva Versión Internacional - Condujeron a Jesús al lugar llamado Gólgota (que significa: Lugar de la Calavera).
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 끌고 ‘해골터’ 로 알려진 골고다로 가서
  • Новый Русский Перевод - Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • Восточный перевод - Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils amenèrent Jésus au lieu appelé Golgotha (ce qui signifie « le lieu du crâne »).
  • リビングバイブル - 兵士たちは、イエスをゴルゴタ〔どくろ〕と呼ばれる場所に連れて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος.
  • Nova Versão Internacional - Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten Jesus nach Golgatha; das bedeutet »Schädelstätte«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính giải Chúa lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là Đồi Sọ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำพระเยซูมาถึงที่ซึ่งเรียกว่ากลโกธา (แปลว่า สถานแห่งหัวกะโหลก)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นำ​พระ​องค์​มา​ยัง​สถานที่​ซึ่ง​เรียก​ว่า​กลโกธา มี​ความ​หมาย​ว่า ที่​ของ​กะโหลก​ศีรษะ
交叉引用
  • 約翰福音 19:17 - 耶穌負十字架出、至一所、名髑髏處、希伯來語曰各各他、
  • 約翰福音 19:18 - 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌 在中、○
  • 約翰福音 19:19 - 彼拉多 書標榜十字架、曰猶太王、拿撒勒 耶穌、
  • 約翰福音 19:20 - 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來 希利尼 羅馬、文而書、
  • 約翰福音 19:21 - 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、
  • 約翰福音 19:22 - 彼拉多曰、書則書矣、○
  • 約翰福音 19:23 - 士卒既釘耶穌、取其衣四分之、士卒各一、又取其裏衣裏衣無縫、上下渾織、
  • 約翰福音 19:24 - 士卒相語曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所為者如是也、○
  • 約翰福音 19:25 - 耶穌之母、及母姊妹馬利亞、即革流巴妻、又抹大拉 之馬利亞近耶穌十字架而立、
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、
  • 約翰福音 19:27 - 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、○
  • 路加福音 23:27 - 眾隨之、有多婦哭而哀、
  • 路加福音 23:28 - 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿為我哭、當為己及子哭、
  • 路加福音 23:29 - 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、
  • 路加福音 23:30 - 時、人將對山曰、壓我、對陵曰掩我、
  • 路加福音 23:31 - 蓋木尚青、猶如此、木既枯、將若何、
  • 路加福音 23:32 - 又曳二犯、與耶穌同殺、○
  • 路加福音 23:33 - 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父乎、眾不知所為、其赦之、人鬮分其衣、
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、上帝所選者、可自救也、
  • 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、與以醯、
  • 路加福音 23:37 - 曰、爾若猶太人王、可自救也、
  • 路加福音 23:38 - 其上有標、以希利尼 羅馬 希伯來字書曰、猶太王、○
  • 馬太福音 27:33 - 至一所、名各各他、即所謂髑髏處、
  • 馬太福音 27:34 - 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
  • 馬太福音 27:35 - 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、
  • 馬太福音 27:36 - 群卒坐而守之、
  • 馬太福音 27:37 - 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、
  • 馬太福音 27:38 - 有二盜同釘十字架、一左一右、○
  • 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、詬亦如是、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
  • 新标点和合本 - 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),
  • 当代译本 - 他们把耶稣带到各各他——意思是“髑髅地”,
  • 圣经新译本 - 他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
  • 中文标准译本 - 他们把耶稣带到一个叫各各他的地方——“各各他”翻译出来就是“骷髅地”;
  • 现代标点和合本 - 他们带耶稣到了各各他地方(“各各他”翻出来就是“髑髅地”),
  • 和合本(拼音版) - 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
  • New International Version - They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • New International Reader's Version - They brought Jesus to the place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
  • English Standard Version - And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
  • New Living Translation - And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • The Message - The soldiers brought Jesus to Golgotha, meaning “Skull Hill.” They offered him a mild painkiller (wine mixed with myrrh), but he wouldn’t take it. And they nailed him to the cross. They divided up his clothes and threw dice to see who would get them.
  • Christian Standard Bible - They brought Jesus to the place called Golgotha (which means Place of the Skull ).
  • New American Standard Bible - Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • New King James Version - And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • Amplified Bible - Then they brought Him to the place [called] Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • American Standard Version - And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  • King James Version - And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  • New English Translation - They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, “Place of the Skull”).
  • World English Bible - They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
  • 新標點和合本 - 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帶耶穌到了一個地方叫各各他(翻出來就是「髑髏地」),
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們帶耶穌到了一個地方叫各各他(翻出來就是「髑髏地」),
  • 當代譯本 - 他們把耶穌帶到各各他——意思是「髑髏地」,
  • 聖經新譯本 - 他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”),
  • 呂振中譯本 - 他們把耶穌帶到 各各他 地方( 各各他 翻譯出來就是 頭蓋骨 地)。
  • 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶到一個叫各各他的地方——「各各他」翻譯出來就是「骷髏地」;
  • 現代標點和合本 - 他們帶耶穌到了各各他地方(「各各他」翻出來就是「髑髏地」),
  • 文理和合譯本 - 眾攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜耶穌至一所、名 各各他 、譯即觸髏處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾引耶穌至一地、名 各爾各大 、譯言 髑髏地 ;
  • Nueva Versión Internacional - Condujeron a Jesús al lugar llamado Gólgota (que significa: Lugar de la Calavera).
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 끌고 ‘해골터’ 로 알려진 골고다로 가서
  • Новый Русский Перевод - Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • Восточный перевод - Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils amenèrent Jésus au lieu appelé Golgotha (ce qui signifie « le lieu du crâne »).
  • リビングバイブル - 兵士たちは、イエスをゴルゴタ〔どくろ〕と呼ばれる場所に連れて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος.
  • Nova Versão Internacional - Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten Jesus nach Golgatha; das bedeutet »Schädelstätte«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính giải Chúa lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là Đồi Sọ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำพระเยซูมาถึงที่ซึ่งเรียกว่ากลโกธา (แปลว่า สถานแห่งหัวกะโหลก)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นำ​พระ​องค์​มา​ยัง​สถานที่​ซึ่ง​เรียก​ว่า​กลโกธา มี​ความ​หมาย​ว่า ที่​ของ​กะโหลก​ศีรษะ
  • 約翰福音 19:17 - 耶穌負十字架出、至一所、名髑髏處、希伯來語曰各各他、
  • 約翰福音 19:18 - 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌 在中、○
  • 約翰福音 19:19 - 彼拉多 書標榜十字架、曰猶太王、拿撒勒 耶穌、
  • 約翰福音 19:20 - 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來 希利尼 羅馬、文而書、
  • 約翰福音 19:21 - 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、
  • 約翰福音 19:22 - 彼拉多曰、書則書矣、○
  • 約翰福音 19:23 - 士卒既釘耶穌、取其衣四分之、士卒各一、又取其裏衣裏衣無縫、上下渾織、
  • 約翰福音 19:24 - 士卒相語曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所為者如是也、○
  • 約翰福音 19:25 - 耶穌之母、及母姊妹馬利亞、即革流巴妻、又抹大拉 之馬利亞近耶穌十字架而立、
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、
  • 約翰福音 19:27 - 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、○
  • 路加福音 23:27 - 眾隨之、有多婦哭而哀、
  • 路加福音 23:28 - 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿為我哭、當為己及子哭、
  • 路加福音 23:29 - 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、
  • 路加福音 23:30 - 時、人將對山曰、壓我、對陵曰掩我、
  • 路加福音 23:31 - 蓋木尚青、猶如此、木既枯、將若何、
  • 路加福音 23:32 - 又曳二犯、與耶穌同殺、○
  • 路加福音 23:33 - 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父乎、眾不知所為、其赦之、人鬮分其衣、
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、上帝所選者、可自救也、
  • 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、與以醯、
  • 路加福音 23:37 - 曰、爾若猶太人王、可自救也、
  • 路加福音 23:38 - 其上有標、以希利尼 羅馬 希伯來字書曰、猶太王、○
  • 馬太福音 27:33 - 至一所、名各各他、即所謂髑髏處、
  • 馬太福音 27:34 - 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
  • 馬太福音 27:35 - 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、
  • 馬太福音 27:36 - 群卒坐而守之、
  • 馬太福音 27:37 - 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、
  • 馬太福音 27:38 - 有二盜同釘十字架、一左一右、○
  • 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、詬亦如是、○
圣经
资源
计划
奉献