Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:22 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils amenèrent Jésus au lieu appelé Golgotha (ce qui signifie « le lieu du crâne »).
  • 新标点和合本 - 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),
  • 当代译本 - 他们把耶稣带到各各他——意思是“髑髅地”,
  • 圣经新译本 - 他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
  • 中文标准译本 - 他们把耶稣带到一个叫各各他的地方——“各各他”翻译出来就是“骷髅地”;
  • 现代标点和合本 - 他们带耶稣到了各各他地方(“各各他”翻出来就是“髑髅地”),
  • 和合本(拼音版) - 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
  • New International Version - They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • New International Reader's Version - They brought Jesus to the place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
  • English Standard Version - And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
  • New Living Translation - And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • The Message - The soldiers brought Jesus to Golgotha, meaning “Skull Hill.” They offered him a mild painkiller (wine mixed with myrrh), but he wouldn’t take it. And they nailed him to the cross. They divided up his clothes and threw dice to see who would get them.
  • Christian Standard Bible - They brought Jesus to the place called Golgotha (which means Place of the Skull ).
  • New American Standard Bible - Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • New King James Version - And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • Amplified Bible - Then they brought Him to the place [called] Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • American Standard Version - And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  • King James Version - And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  • New English Translation - They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, “Place of the Skull”).
  • World English Bible - They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
  • 新標點和合本 - 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帶耶穌到了一個地方叫各各他(翻出來就是「髑髏地」),
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們帶耶穌到了一個地方叫各各他(翻出來就是「髑髏地」),
  • 當代譯本 - 他們把耶穌帶到各各他——意思是「髑髏地」,
  • 聖經新譯本 - 他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”),
  • 呂振中譯本 - 他們把耶穌帶到 各各他 地方( 各各他 翻譯出來就是 頭蓋骨 地)。
  • 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶到一個叫各各他的地方——「各各他」翻譯出來就是「骷髏地」;
  • 現代標點和合本 - 他們帶耶穌到了各各他地方(「各各他」翻出來就是「髑髏地」),
  • 文理和合譯本 - 眾攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
  • 文理委辦譯本 - 攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜耶穌至一所、名 各各他 、譯即觸髏處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾引耶穌至一地、名 各爾各大 、譯言 髑髏地 ;
  • Nueva Versión Internacional - Condujeron a Jesús al lugar llamado Gólgota (que significa: Lugar de la Calavera).
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 끌고 ‘해골터’ 로 알려진 골고다로 가서
  • Новый Русский Перевод - Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • Восточный перевод - Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • リビングバイブル - 兵士たちは、イエスをゴルゴタ〔どくろ〕と呼ばれる場所に連れて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος.
  • Nova Versão Internacional - Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten Jesus nach Golgatha; das bedeutet »Schädelstätte«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính giải Chúa lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là Đồi Sọ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำพระเยซูมาถึงที่ซึ่งเรียกว่ากลโกธา (แปลว่า สถานแห่งหัวกะโหลก)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นำ​พระ​องค์​มา​ยัง​สถานที่​ซึ่ง​เรียก​ว่า​กลโกธา มี​ความ​หมาย​ว่า ที่​ของ​กะโหลก​ศีรษะ
交叉引用
  • Jean 19:17 - Celui-ci, portant lui-même sa croix, sortit de la ville pour se rendre à l’endroit appelé « le lieu du crâne » (en hébreu : « Golgotha »).
  • Jean 19:18 - C’est là qu’ils le crucifièrent, lui et deux autres. On plaça une croix de chaque côté de la sienne. Celle de Jésus était au milieu.
  • Jean 19:19 - Pilate fit placer un écriteau que l’on fixa au-dessus de la croix. Il portait cette inscription : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs ».
  • Jean 19:20 - Comme l’endroit où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, beaucoup de Juifs lurent l’inscription écrite en hébreu, en latin et en grec.
  • Jean 19:21 - Les chefs des prêtres protestèrent auprès de Pilate : Il ne fallait pas mettre « le roi des Juifs », mais « Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs ».
  • Jean 19:22 - Pilate répliqua : Ce que j’ai écrit restera écrit.
  • Jean 19:23 - Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun d’eux. Restait la tunique qui était sans couture, tissée tout d’une seule pièce de haut en bas.
  • Jean 19:24 - Les soldats se dirent entre eux : Au lieu de la déchirer, tirons au sort pour savoir qui l’aura . C’est ainsi que s’accomplit cette prophétie de l’Ecriture : Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort ma tunique . C’est exactement ce que firent les soldats.
  • Jean 19:25 - Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
  • Jean 19:26 - En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Voici ton fils.
  • Jean 19:27 - Puis il dit au disciple : Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
  • Luc 23:27 - Une foule de gens du peuple le suivait. Il y avait aussi beaucoup de femmes en larmes, qui se lamentaient à cause de lui.
  • Luc 23:28 - Se tournant vers elles, il leur dit : Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi ! Pleurez plutôt à cause de vous-mêmes et de vos enfants
  • Luc 23:29 - car, sachez-le, des jours viennent où l’on dira : « Heureuses les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfant et celles qui n’en ont jamais eu et qui n’ont jamais allaité. »
  • Luc 23:30 - Alors on se mettra à dire aux montagnes : « Tombez sur nous ! » et aux collines : « Recouvrez-nous ! »
  • Luc 23:31 - Car si l’on traite ainsi le bois vert, qu’adviendra-t-il du bois mort ?
  • Luc 23:32 - Avec Jésus, on emmena aussi deux autres hommes, des bandits qui devaient être exécutés en même temps que lui.
  • Luc 23:33 - Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé « le Crâne », on cloua Jésus sur la croix, ainsi que les deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
  • Luc 23:34 - Jésus pria : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font . Les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
  • Luc 23:35 - La foule se tenait tout autour et regardait. Quant aux chefs du peuple, ils ricanaient en disant : Lui qui a sauvé les autres, qu’il se sauve donc lui-même, s’il est le Messie, l’Elu de Dieu !
  • Luc 23:36 - Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
  • Luc 23:37 - en lui disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
  • Luc 23:38 - Au-dessus de sa tête, il y avait un écriteau portant ces mots : « Celui-ci est le roi des Juifs ».
  • Matthieu 27:33 - Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-à-dire : « le lieu du crâne »).
  • Matthieu 27:34 - Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel  ; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.
  • Matthieu 27:35 - Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
  • Matthieu 27:36 - Puis ils s’assirent pour monter la garde.
  • Matthieu 27:37 - Ils avaient fixé au-dessus de la tête de Jésus un écriteau sur lequel était inscrit, comme motif de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. »
  • Matthieu 27:38 - Deux brigands furent crucifiés en même temps que lui, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
  • Matthieu 27:39 - Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête,
  • Matthieu 27:40 - et criaient : Hé, toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !
  • Matthieu 27:41 - De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant :
  • Matthieu 27:42 - Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même ! C’est ça le roi d’Israël ? Qu’il descende donc de la croix ; alors nous croirons en lui !
  • Matthieu 27:43 - Il a mis sa confiance en Dieu. Eh bien, si Dieu trouve son plaisir en lui, qu’il le délivre ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le Fils de Dieu » ?
  • Matthieu 27:44 - Les brigands crucifiés avec lui l’insultaient, eux aussi, de la même manière.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils amenèrent Jésus au lieu appelé Golgotha (ce qui signifie « le lieu du crâne »).
  • 新标点和合本 - 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),
  • 当代译本 - 他们把耶稣带到各各他——意思是“髑髅地”,
  • 圣经新译本 - 他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
  • 中文标准译本 - 他们把耶稣带到一个叫各各他的地方——“各各他”翻译出来就是“骷髅地”;
  • 现代标点和合本 - 他们带耶稣到了各各他地方(“各各他”翻出来就是“髑髅地”),
  • 和合本(拼音版) - 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
  • New International Version - They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • New International Reader's Version - They brought Jesus to the place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
  • English Standard Version - And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
  • New Living Translation - And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • The Message - The soldiers brought Jesus to Golgotha, meaning “Skull Hill.” They offered him a mild painkiller (wine mixed with myrrh), but he wouldn’t take it. And they nailed him to the cross. They divided up his clothes and threw dice to see who would get them.
  • Christian Standard Bible - They brought Jesus to the place called Golgotha (which means Place of the Skull ).
  • New American Standard Bible - Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • New King James Version - And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • Amplified Bible - Then they brought Him to the place [called] Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • American Standard Version - And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  • King James Version - And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  • New English Translation - They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, “Place of the Skull”).
  • World English Bible - They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
  • 新標點和合本 - 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帶耶穌到了一個地方叫各各他(翻出來就是「髑髏地」),
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們帶耶穌到了一個地方叫各各他(翻出來就是「髑髏地」),
  • 當代譯本 - 他們把耶穌帶到各各他——意思是「髑髏地」,
  • 聖經新譯本 - 他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”),
  • 呂振中譯本 - 他們把耶穌帶到 各各他 地方( 各各他 翻譯出來就是 頭蓋骨 地)。
  • 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶到一個叫各各他的地方——「各各他」翻譯出來就是「骷髏地」;
  • 現代標點和合本 - 他們帶耶穌到了各各他地方(「各各他」翻出來就是「髑髏地」),
  • 文理和合譯本 - 眾攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
  • 文理委辦譯本 - 攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜耶穌至一所、名 各各他 、譯即觸髏處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾引耶穌至一地、名 各爾各大 、譯言 髑髏地 ;
  • Nueva Versión Internacional - Condujeron a Jesús al lugar llamado Gólgota (que significa: Lugar de la Calavera).
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 끌고 ‘해골터’ 로 알려진 골고다로 가서
  • Новый Русский Перевод - Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • Восточный перевод - Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • リビングバイブル - 兵士たちは、イエスをゴルゴタ〔どくろ〕と呼ばれる場所に連れて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος.
  • Nova Versão Internacional - Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten Jesus nach Golgatha; das bedeutet »Schädelstätte«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính giải Chúa lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là Đồi Sọ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำพระเยซูมาถึงที่ซึ่งเรียกว่ากลโกธา (แปลว่า สถานแห่งหัวกะโหลก)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นำ​พระ​องค์​มา​ยัง​สถานที่​ซึ่ง​เรียก​ว่า​กลโกธา มี​ความ​หมาย​ว่า ที่​ของ​กะโหลก​ศีรษะ
  • Jean 19:17 - Celui-ci, portant lui-même sa croix, sortit de la ville pour se rendre à l’endroit appelé « le lieu du crâne » (en hébreu : « Golgotha »).
  • Jean 19:18 - C’est là qu’ils le crucifièrent, lui et deux autres. On plaça une croix de chaque côté de la sienne. Celle de Jésus était au milieu.
  • Jean 19:19 - Pilate fit placer un écriteau que l’on fixa au-dessus de la croix. Il portait cette inscription : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs ».
  • Jean 19:20 - Comme l’endroit où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, beaucoup de Juifs lurent l’inscription écrite en hébreu, en latin et en grec.
  • Jean 19:21 - Les chefs des prêtres protestèrent auprès de Pilate : Il ne fallait pas mettre « le roi des Juifs », mais « Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs ».
  • Jean 19:22 - Pilate répliqua : Ce que j’ai écrit restera écrit.
  • Jean 19:23 - Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun d’eux. Restait la tunique qui était sans couture, tissée tout d’une seule pièce de haut en bas.
  • Jean 19:24 - Les soldats se dirent entre eux : Au lieu de la déchirer, tirons au sort pour savoir qui l’aura . C’est ainsi que s’accomplit cette prophétie de l’Ecriture : Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort ma tunique . C’est exactement ce que firent les soldats.
  • Jean 19:25 - Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
  • Jean 19:26 - En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Voici ton fils.
  • Jean 19:27 - Puis il dit au disciple : Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
  • Luc 23:27 - Une foule de gens du peuple le suivait. Il y avait aussi beaucoup de femmes en larmes, qui se lamentaient à cause de lui.
  • Luc 23:28 - Se tournant vers elles, il leur dit : Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi ! Pleurez plutôt à cause de vous-mêmes et de vos enfants
  • Luc 23:29 - car, sachez-le, des jours viennent où l’on dira : « Heureuses les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfant et celles qui n’en ont jamais eu et qui n’ont jamais allaité. »
  • Luc 23:30 - Alors on se mettra à dire aux montagnes : « Tombez sur nous ! » et aux collines : « Recouvrez-nous ! »
  • Luc 23:31 - Car si l’on traite ainsi le bois vert, qu’adviendra-t-il du bois mort ?
  • Luc 23:32 - Avec Jésus, on emmena aussi deux autres hommes, des bandits qui devaient être exécutés en même temps que lui.
  • Luc 23:33 - Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé « le Crâne », on cloua Jésus sur la croix, ainsi que les deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
  • Luc 23:34 - Jésus pria : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font . Les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
  • Luc 23:35 - La foule se tenait tout autour et regardait. Quant aux chefs du peuple, ils ricanaient en disant : Lui qui a sauvé les autres, qu’il se sauve donc lui-même, s’il est le Messie, l’Elu de Dieu !
  • Luc 23:36 - Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
  • Luc 23:37 - en lui disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
  • Luc 23:38 - Au-dessus de sa tête, il y avait un écriteau portant ces mots : « Celui-ci est le roi des Juifs ».
  • Matthieu 27:33 - Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-à-dire : « le lieu du crâne »).
  • Matthieu 27:34 - Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel  ; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.
  • Matthieu 27:35 - Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
  • Matthieu 27:36 - Puis ils s’assirent pour monter la garde.
  • Matthieu 27:37 - Ils avaient fixé au-dessus de la tête de Jésus un écriteau sur lequel était inscrit, comme motif de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. »
  • Matthieu 27:38 - Deux brigands furent crucifiés en même temps que lui, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
  • Matthieu 27:39 - Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête,
  • Matthieu 27:40 - et criaient : Hé, toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !
  • Matthieu 27:41 - De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant :
  • Matthieu 27:42 - Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même ! C’est ça le roi d’Israël ? Qu’il descende donc de la croix ; alors nous croirons en lui !
  • Matthieu 27:43 - Il a mis sa confiance en Dieu. Eh bien, si Dieu trouve son plaisir en lui, qu’il le délivre ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le Fils de Dieu » ?
  • Matthieu 27:44 - Les brigands crucifiés avec lui l’insultaient, eux aussi, de la même manière.
圣经
资源
计划
奉献