Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 新标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
  • 当代译本 - 向祂行礼,并高呼:“犹太人的王万岁!”
  • 圣经新译本 - 就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
  • 中文标准译本 - 然后开始向他致敬说:“万岁,犹太人的王!”
  • 现代标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • 和合本(拼音版) - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • New International Version - And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • New International Reader's Version - They began to call out to him, “We honor you, king of the Jews!”
  • English Standard Version - And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • New Living Translation - Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • Christian Standard Bible - And they began to salute him, “Hail, king of the Jews!”
  • New American Standard Bible - and they began saluting Him: “Hail, King of the Jews!”
  • New King James Version - and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
  • Amplified Bible - and they began saluting and mocking Him: “Hail, King of the Jews!”
  • American Standard Version - and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • King James Version - And began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • New English Translation - They began to salute him: “Hail, king of the Jews!”
  • World English Bible - They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • 新標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 當代譯本 - 向祂行禮,並高呼:「猶太人的王萬歲!」
  • 聖經新譯本 - 就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
  • 呂振中譯本 - 就給他請安說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 中文標準譯本 - 然後開始向他致敬說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 現代標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 文理和合譯本 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
  • 文理委辦譯本 - 問曰猶太人王安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂問安、曰、請 猶太 人王安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Salve, rey de los judíos! —lo aclamaban.
  • 현대인의 성경 - 경례하며 “유대인의 왕, 만세!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • Восточный перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils le saluèrent en disant : Salut, roi des Juifs !
  • リビングバイブル - 「おい、ユダヤ人の王よ」とはやしたて、皮肉たっぷりに敬礼しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!
  • Nova Versão Internacional - E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”
  • Hoffnung für alle - Dann grüßten sie ihn voller Hohn: »Es lebe der König der Juden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giả vờ chào: “Lạy Vua người Do Thái!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วร้องว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คำนับ​พระ​องค์​พร้อม​กับ​พูด​ว่า “ไชโย ขอ​ต้อนรับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
交叉引用
  • 創世記 37:10 - 約瑟告訴他父親和哥哥們,他父親就責備他說:「你做的這是甚麼夢!難道我和你母親、你的兄弟真的要俯伏在地,來向你下拜嗎?」
  • 創世記 37:20 - 現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
  • 路加福音 23:36 - 士兵也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 路加福音 23:37 - 說:「你若是猶太人的王,救救你自己吧!」
  • 馬可福音 15:29 - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,說:「哼!你這拆毀殿、三日又建造起來的,
  • 馬可福音 15:30 - 救救你自己,從十字架上下來呀!」
  • 馬可福音 15:31 - 眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
  • 馬可福音 15:32 - 以色列的王基督,現在從十字架上下來,好讓我們看見就信了呀!」那和他同釘的人也譏諷他。
  • 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是 神的兒子』。」
  • 馬可福音 15:2 - 彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「是你說的。」
  • 約翰福音 19:14 - 那日是逾越節的預備日,約在正午。彼拉多對猶太人說:「看哪,你們的王!」
  • 約翰福音 19:15 - 他們就喊着:「除掉他!除掉他!把他釘十字架!」彼拉多對他們說:「要我把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答:「除了凱撒,我們沒有王。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 新标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
  • 当代译本 - 向祂行礼,并高呼:“犹太人的王万岁!”
  • 圣经新译本 - 就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
  • 中文标准译本 - 然后开始向他致敬说:“万岁,犹太人的王!”
  • 现代标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • 和合本(拼音版) - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • New International Version - And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • New International Reader's Version - They began to call out to him, “We honor you, king of the Jews!”
  • English Standard Version - And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • New Living Translation - Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • Christian Standard Bible - And they began to salute him, “Hail, king of the Jews!”
  • New American Standard Bible - and they began saluting Him: “Hail, King of the Jews!”
  • New King James Version - and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
  • Amplified Bible - and they began saluting and mocking Him: “Hail, King of the Jews!”
  • American Standard Version - and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • King James Version - And began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • New English Translation - They began to salute him: “Hail, king of the Jews!”
  • World English Bible - They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • 新標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 當代譯本 - 向祂行禮,並高呼:「猶太人的王萬歲!」
  • 聖經新譯本 - 就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
  • 呂振中譯本 - 就給他請安說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 中文標準譯本 - 然後開始向他致敬說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 現代標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 文理和合譯本 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
  • 文理委辦譯本 - 問曰猶太人王安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂問安、曰、請 猶太 人王安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Salve, rey de los judíos! —lo aclamaban.
  • 현대인의 성경 - 경례하며 “유대인의 왕, 만세!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • Восточный перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils le saluèrent en disant : Salut, roi des Juifs !
  • リビングバイブル - 「おい、ユダヤ人の王よ」とはやしたて、皮肉たっぷりに敬礼しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!
  • Nova Versão Internacional - E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”
  • Hoffnung für alle - Dann grüßten sie ihn voller Hohn: »Es lebe der König der Juden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giả vờ chào: “Lạy Vua người Do Thái!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วร้องว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​คำนับ​พระ​องค์​พร้อม​กับ​พูด​ว่า “ไชโย ขอ​ต้อนรับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
  • 創世記 37:10 - 約瑟告訴他父親和哥哥們,他父親就責備他說:「你做的這是甚麼夢!難道我和你母親、你的兄弟真的要俯伏在地,來向你下拜嗎?」
  • 創世記 37:20 - 現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
  • 路加福音 23:36 - 士兵也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 路加福音 23:37 - 說:「你若是猶太人的王,救救你自己吧!」
  • 馬可福音 15:29 - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,說:「哼!你這拆毀殿、三日又建造起來的,
  • 馬可福音 15:30 - 救救你自己,從十字架上下來呀!」
  • 馬可福音 15:31 - 眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
  • 馬可福音 15:32 - 以色列的王基督,現在從十字架上下來,好讓我們看見就信了呀!」那和他同釘的人也譏諷他。
  • 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是 神的兒子』。」
  • 馬可福音 15:2 - 彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「是你說的。」
  • 約翰福音 19:14 - 那日是逾越節的預備日,約在正午。彼拉多對猶太人說:「看哪,你們的王!」
  • 約翰福音 19:15 - 他們就喊着:「除掉他!除掉他!把他釘十字架!」彼拉多對他們說:「要我把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答:「除了凱撒,我們沒有王。」
圣经
资源
计划
奉献