Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:17 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - その目の前で、イエスに紫色のガウンを着せ、長く鋭いとげのあるいばらで冠を作り、頭にかぶせると、
  • 新标点和合本 - 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编了冠冕给他戴上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编了冠冕给他戴上,
  • 当代译本 - 他们给祂穿上紫袍,用荆棘编成冠冕戴在祂头上,
  • 圣经新译本 - 他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
  • 中文标准译本 - 他们给他穿上紫色袍子,套上用荆棘编的冠冕,
  • 现代标点和合本 - 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
  • 和合本(拼音版) - 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
  • New International Version - They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
  • New International Reader's Version - The soldiers put a purple robe on Jesus. Then they twisted thorns together to make a crown. They placed it on his head.
  • English Standard Version - And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
  • New Living Translation - They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
  • Christian Standard Bible - They dressed him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and put it on him.
  • New American Standard Bible - And they *dressed Him in purple, and after twisting together a crown of thorns, they put it on Him;
  • New King James Version - And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,
  • Amplified Bible - They dressed Him up in [a ranking Roman officer’s robe of] purple, and after twisting [together] a crown of thorns, they placed it on Him;
  • American Standard Version - And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
  • King James Version - And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
  • New English Translation - They put a purple cloak on him and after braiding a crown of thorns, they put it on him.
  • World English Bible - They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
  • 新標點和合本 - 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編了冠冕給他戴上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編了冠冕給他戴上,
  • 當代譯本 - 他們給祂穿上紫袍,用荊棘編成冠冕戴在祂頭上,
  • 聖經新譯本 - 他們給他披上紫色的外袍,又用荊棘編成冠冕給他戴上;
  • 呂振中譯本 - 給他穿上紫色褂子,編好了荊棘華冠,給他戴上:
  • 中文標準譯本 - 他們給他穿上紫色袍子,套上用荊棘編的冠冕,
  • 現代標點和合本 - 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
  • 文理和合譯本 - 衣以紫袍、編棘冕冠之、
  • 文理委辦譯本 - 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以紫 紫或作絳下同 袍衣之、編棘冠冠之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 衣以紫袍、編棘而冠之、
  • Nueva Versión Internacional - Le pusieron un manto de color púrpura; luego trenzaron una corona de espinas, y se la colocaron.
  • 현대인의 성경 - 예수님께 자주색 옷을 입힌 다음 가시관을 엮어 머리에 씌우고서
  • Новый Русский Перевод - Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • Восточный перевод - Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils le revêtirent d’un manteau de couleur pourpre et lui posèrent une couronne tressée de rameaux épineux.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον;
  • Nova Versão Internacional - Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
  • Hoffnung für alle - Sie hängten ihm einen purpurroten Mantel um, flochten eine Krone aus Dornenzweigen und drückten sie ihm auf den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng mặc cho Ngài tấm áo màu tía, bện chiếc mão bằng gai đội lên đầu Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเอาเสื้อคลุมสีม่วงมาสวมให้พระองค์และสานมงกุฎหนามสวมที่พระเศียร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​คลุม​พระ​องค์​ด้วย​เสื้อ​คลุม​สี​ม่วง แล้ว​สวม​มงกุฎ​หนาม​ที่​สาน​ไว้​ให้​พระ​องค์
交叉引用
  • ヨハネの福音書 19:2 - そして兵士たちは、いばらで冠を編み、イエスの頭にかぶらせ、王の着る紫色のガウンを着せました。
  • ヨハネの福音書 19:3 - それから、「ユダヤ人の王様、ばんざーい!」とさんざんからかい、平手でたたいたりしました。
  • ヨハネの福音書 19:4 - ピラトはもう一度外に出て、ユダヤ人たちに念を押しました。「今、あの男を連れ出す。だがいいか。私の見たところでは、あの男は無罪だ。」
  • ヨハネの福音書 19:5 - イエスは、いばらの冠に紫色のガウンという姿のまま出て来られました。「よく見ろ。この男だ」と、ピラトが言いました。
  • マタイの福音書 27:28 - イエスの着物をはぎとって赤いガウンを着せ、
  • マタイの福音書 27:29 - 長いとげのいばらで作った冠を頭に載せ、右手には、王の笏に見立てた葦の棒を持たせました。それから、拝むまねをして、「これはこれは、ユダヤ人の王様。ばんざーい!」とはやし立てました。
  • マタイの福音書 27:30 - また、つばをかけたり、葦の棒をひったくって頭をたたいたりしました。
  • ルカの福音書 23:11 - ヘロデと部下の兵士たちは、さんざんイエスをばかにし、あざけったあげく、王が着るようなガウンを着せて、ピラトのもとに送り返しました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - その目の前で、イエスに紫色のガウンを着せ、長く鋭いとげのあるいばらで冠を作り、頭にかぶせると、
  • 新标点和合本 - 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编了冠冕给他戴上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编了冠冕给他戴上,
  • 当代译本 - 他们给祂穿上紫袍,用荆棘编成冠冕戴在祂头上,
  • 圣经新译本 - 他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
  • 中文标准译本 - 他们给他穿上紫色袍子,套上用荆棘编的冠冕,
  • 现代标点和合本 - 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
  • 和合本(拼音版) - 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
  • New International Version - They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
  • New International Reader's Version - The soldiers put a purple robe on Jesus. Then they twisted thorns together to make a crown. They placed it on his head.
  • English Standard Version - And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
  • New Living Translation - They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
  • Christian Standard Bible - They dressed him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and put it on him.
  • New American Standard Bible - And they *dressed Him in purple, and after twisting together a crown of thorns, they put it on Him;
  • New King James Version - And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,
  • Amplified Bible - They dressed Him up in [a ranking Roman officer’s robe of] purple, and after twisting [together] a crown of thorns, they placed it on Him;
  • American Standard Version - And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
  • King James Version - And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
  • New English Translation - They put a purple cloak on him and after braiding a crown of thorns, they put it on him.
  • World English Bible - They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
  • 新標點和合本 - 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編了冠冕給他戴上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編了冠冕給他戴上,
  • 當代譯本 - 他們給祂穿上紫袍,用荊棘編成冠冕戴在祂頭上,
  • 聖經新譯本 - 他們給他披上紫色的外袍,又用荊棘編成冠冕給他戴上;
  • 呂振中譯本 - 給他穿上紫色褂子,編好了荊棘華冠,給他戴上:
  • 中文標準譯本 - 他們給他穿上紫色袍子,套上用荊棘編的冠冕,
  • 現代標點和合本 - 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
  • 文理和合譯本 - 衣以紫袍、編棘冕冠之、
  • 文理委辦譯本 - 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以紫 紫或作絳下同 袍衣之、編棘冠冠之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 衣以紫袍、編棘而冠之、
  • Nueva Versión Internacional - Le pusieron un manto de color púrpura; luego trenzaron una corona de espinas, y se la colocaron.
  • 현대인의 성경 - 예수님께 자주색 옷을 입힌 다음 가시관을 엮어 머리에 씌우고서
  • Новый Русский Перевод - Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • Восточный перевод - Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils le revêtirent d’un manteau de couleur pourpre et lui posèrent une couronne tressée de rameaux épineux.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον;
  • Nova Versão Internacional - Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
  • Hoffnung für alle - Sie hängten ihm einen purpurroten Mantel um, flochten eine Krone aus Dornenzweigen und drückten sie ihm auf den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng mặc cho Ngài tấm áo màu tía, bện chiếc mão bằng gai đội lên đầu Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเอาเสื้อคลุมสีม่วงมาสวมให้พระองค์และสานมงกุฎหนามสวมที่พระเศียร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​คลุม​พระ​องค์​ด้วย​เสื้อ​คลุม​สี​ม่วง แล้ว​สวม​มงกุฎ​หนาม​ที่​สาน​ไว้​ให้​พระ​องค์
  • ヨハネの福音書 19:2 - そして兵士たちは、いばらで冠を編み、イエスの頭にかぶらせ、王の着る紫色のガウンを着せました。
  • ヨハネの福音書 19:3 - それから、「ユダヤ人の王様、ばんざーい!」とさんざんからかい、平手でたたいたりしました。
  • ヨハネの福音書 19:4 - ピラトはもう一度外に出て、ユダヤ人たちに念を押しました。「今、あの男を連れ出す。だがいいか。私の見たところでは、あの男は無罪だ。」
  • ヨハネの福音書 19:5 - イエスは、いばらの冠に紫色のガウンという姿のまま出て来られました。「よく見ろ。この男だ」と、ピラトが言いました。
  • マタイの福音書 27:28 - イエスの着物をはぎとって赤いガウンを着せ、
  • マタイの福音書 27:29 - 長いとげのいばらで作った冠を頭に載せ、右手には、王の笏に見立てた葦の棒を持たせました。それから、拝むまねをして、「これはこれは、ユダヤ人の王様。ばんざーい!」とはやし立てました。
  • マタイの福音書 27:30 - また、つばをかけたり、葦の棒をひったくって頭をたたいたりしました。
  • ルカの福音書 23:11 - ヘロデと部下の兵士たちは、さんざんイエスをばかにし、あざけったあげく、王が着るようなガウンを着せて、ピラトのもとに送り返しました。
圣经
资源
计划
奉献