逐节对照
- 當代譯本 - 因為他知道祭司長把耶穌押來是出於嫉妒。
- 新标点和合本 - 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。
- 当代译本 - 因为他知道祭司长把耶稣押来是出于嫉妒。
- 圣经新译本 - 他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
- 中文标准译本 - 其实彼拉多知道祭司长们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
- 现代标点和合本 - 他原晓得祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
- 和合本(拼音版) - 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
- New International Version - knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
- New International Reader's Version - He knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they wanted to get their own way.
- English Standard Version - For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
- New Living Translation - (For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
- Christian Standard Bible - For he knew it was because of envy that the chief priests had handed him over.
- New American Standard Bible - For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
- New King James Version - For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
- Amplified Bible - For he was aware that the chief priests had turned Jesus over to him because of envy and resentment.
- American Standard Version - For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
- King James Version - For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
- New English Translation - (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
- World English Bible - For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
- 新標點和合本 - 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他原知道祭司長們是因嫉妒才把耶穌解了來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他原知道祭司長們是因嫉妒才把耶穌解了來。
- 聖經新譯本 - 他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
- 呂振中譯本 - 他原知道祭司長是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
- 中文標準譯本 - 其實彼拉多知道祭司長們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。
- 現代標點和合本 - 他原曉得祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
- 文理和合譯本 - 蓋知祭司諸長、因媢嫉而付之也、
- 文理委辦譯本 - 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋知祭司諸長、因娼嫉而解耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼已悟大司祭輩之控耶穌、純出嫉妒也。
- Nueva Versión Internacional - porque se daba cuenta de que los jefes de los sacerdotes habían entregado a Jesús por envidia.
- 현대인의 성경 - 빌라도는 대제사장들이 예수님을 시기하여 자기에게 넘겨 준 것을 알고 이렇게 물은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
- Восточный перевод - Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, что главные священнослужители предали Исо из зависти.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’était rendu compte, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie.
- リビングバイブル - ピラトがこう言ったのは、イエスが捕らえられたのは、彼の人気をねたむ祭司長たちのでっち上げによるとにらんだからです。
- Nestle Aland 28 - ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
- Nova Versão Internacional - sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
- Hoffnung für alle - Denn er wusste genau, dass die obersten Priester das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Phi-lát biết rõ các thầy trưởng tế bắt Chúa nộp cho ông chỉ vì lòng ganh ghét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะรู้ว่าพวกหัวหน้าปุโรหิตจับพระเยซูมามอบแก่เขาเพราะอิจฉา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะปีลาตรู้อยู่ว่า พวกมหาปุโรหิตได้ส่งมอบพระองค์ให้แก่เขาเนื่องจากความอิจฉา
交叉引用
- 傳道書 4:4 - 我又看見人的一切勞碌和成就原是出於爭強好勝。這也是虛空,如同捕風。
- 雅各書 3:14 - 但如果你們心懷苦澀的嫉妒和自私的野心,就不要自誇,也不要違背真理去撒謊。
- 雅各書 3:15 - 這種智慧並非來自天上,而是從世俗、私慾和魔鬼來的。
- 雅各書 3:16 - 哪裡有嫉妒和自私的野心,哪裡就會有混亂和各種惡事。
- 創世記 37:11 - 約瑟的哥哥們嫉恨他,他父親卻把這些話記在心裡。
- 撒母耳記上 18:8 - 掃羅聽了非常憤怒,對這話很反感,就說:「她們將萬萬歸功給大衛,將千千歸功給我,只剩我的王位沒有給他了!」
- 撒母耳記上 18:9 - 掃羅從此對大衛起了嫉妒之心。
- 馬太福音 27:18 - 因為彼拉多知道他們把耶穌押來是出於嫉妒。
- 使徒行傳 13:45 - 猶太人看見那麼多人聚集,充滿嫉妒,便反駁保羅所講的,誹謗他。
- 提多書 3:3 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。
- 雅各書 4:5 - 聖經上說:「上帝所賜、住在我們心裡的聖靈深願我們完全屬於祂。」你們以為這是空談嗎?
- 創世記 4:4 - 亞伯也把羊群中頭生的羊及其最肥美的部分獻給耶和華。耶和華悅納亞伯和他的祭物,
- 創世記 4:5 - 卻不悅納該隱和他的祭物。該隱便非常惱火,面色陰沉。
- 創世記 4:6 - 耶和華問該隱:「你為什麼惱火?為什麼面色陰沉?
- 箴言 27:4 - 暴怒固然殘酷, 憤恨好比狂瀾, 然而嫉妒更是無人能敵。