逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們常常有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,然而你們卻不常有我。
- 新标点和合本 - 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为常有穷人和你们在一起,要向他们行善,随时都可以,但是你们不常有我。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为常有穷人和你们在一起,要向他们行善,随时都可以,但是你们不常有我。
- 当代译本 - 因为你们身边总会有穷人,你们随时都可以帮助他们,可是你们身边不会总有我。
- 圣经新译本 - 你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
- 中文标准译本 - 要知道,你们总是有穷人与你们在一起,只要你们愿意,随时可以为他们做好事。但你们不总是有我。
- 现代标点和合本 - 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以,只是你们不常有我。
- 和合本(拼音版) - 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。
- New International Version - The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
- New International Reader's Version - You will always have poor people with you. You can help them any time you want to. But you will not always have me.
- English Standard Version - For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.
- New Living Translation - You will always have the poor among you, and you can help them whenever you want to. But you will not always have me.
- Christian Standard Bible - You always have the poor with you, and you can do what is good for them whenever you want, but you do not always have me.
- New American Standard Bible - For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good to them; but you do not always have Me.
- New King James Version - For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.
- Amplified Bible - For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do something good to them; but you will not always have Me.
- American Standard Version - For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
- King James Version - For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
- New English Translation - For you will always have the poor with you, and you can do good for them whenever you want. But you will not always have me!
- World English Bible - For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
- 新標點和合本 - 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為常有窮人和你們在一起,要向他們行善,隨時都可以,但是你們不常有我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為常有窮人和你們在一起,要向他們行善,隨時都可以,但是你們不常有我。
- 當代譯本 - 因為你們身邊總會有窮人,你們隨時都可以幫助他們,可是你們身邊不會總有我。
- 呂振中譯本 - 因為窮人同你們在一起、是你們所常有的;你們幾時願意,都能夠向他們行善事;至於我呢、你們卻不常有。
- 中文標準譯本 - 要知道,你們總是有窮人與你們在一起,只要你們願意,隨時可以為他們做好事。但你們不總是有我。
- 現代標點和合本 - 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以,只是你們不常有我。
- 文理和合譯本 - 蓋爾恆有貧者偕、欲善視之、隨時皆能、惟不恆有我也、
- 文理委辦譯本 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因貧者常偕爾、隨時爾可善待之、惟我不常偕爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 貧者常與爾俱、爾可隨時濟之、予則非爾曹所得而長留。
- Nueva Versión Internacional - A los pobres siempre los tendrán con ustedes, y podrán ayudarlos cuando quieran; pero a mí no me van a tener siempre.
- 현대인의 성경 - 가난한 사람들은 항상 너희와 함께 있으니 마음만 있으면 너희가 언제든지 도울 수 있다. 그러나 나는 너희와 항상 함께 있는 것이 아니다.
- Новый Русский Перевод - Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
- Восточный перевод - Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous le voudrez ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
- リビングバイブル - 貧しい人たちは、いつも身近にいるのだから、その気があれば、いつでも助けることができます。しかし、わたしはもう、そんなに長くこの地上にいないのです。
- Nestle Aland 28 - πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε, δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι; ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
- Nova Versão Internacional - Pois os pobres vocês sempre terão com vocês e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
- Hoffnung für alle - Arme, die eure Hilfe nötig haben, wird es immer geben. Ihnen könnt ihr helfen, sooft ihr wollt. Ich dagegen bin nicht mehr lange bei euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con luôn luôn gặp người nghèo, có thể giúp đỡ họ khi nào tùy ý, nhưng các con không ở bên Ta mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะมีคนยากจนอยู่กับท่านเสมอและท่านสามารถช่วยพวกเขาได้ทุกเวลาตามที่ท่านต้องการ แต่เราจะไม่ได้อยู่กับท่านเสมอไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้ามีผู้ยากไร้อยู่ด้วยเสมอ เมื่อไรก็ตามที่เจ้าปรารถนาจะช่วยพวกเขา เจ้าก็ทำได้ แต่เราจะไม่ได้อยู่กับพวกเจ้าตลอดไป
交叉引用
- 哥林多後書 9:13 - 眾聖徒因為你們承認和服從了基督的福音,並且慷慨地捐輸給他們和眾人,藉著你們在這供應的事上所得的憑據,就把榮耀歸給 神。
- 哥林多後書 9:14 - 因著 神在你們身上的厚恩,他們就為你們禱告,切切地想念你們。
- 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
- 約翰福音 13:33 - 孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:‘我去的地方,是你們不能去的。’
- 約翰福音 16:5 - 現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
- 使徒行傳 3:21 - 他必留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉著聖先知的口所說的。
- 約翰壹書 3:16 - 主為我們捨命,這樣,我們就知道甚麼是愛;我們也應當為弟兄捨命。
- 約翰壹書 3:17 - 凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻硬著心腸不理,他怎能說他心裡有 神的愛呢?
- 約翰壹書 3:18 - 孩子們,我們愛人,不要只在言語和舌頭上,總要在行動和真誠上表現出來。
- 約翰壹書 3:19 - 這樣,我們就知道我們是屬於真理的。即使我們的心責備我們,在 神面前我們也可以心安理得,因為他比我們的心大,他知道一切。
- 約翰福音 17:11 - 我不再在這世上,他們卻在這世上,我要到你那裡去。聖父啊,求你因你賜給我的名,保守他們,使他們合而為一,好像我們一樣。
- 約翰福音 12:7 - 耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
- 約翰福音 12:8 - 你們常常有窮人跟你們在一起,卻不常有我。”
- 約翰福音 16:28 - 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
- 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,人若說他有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?
- 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
- 雅各書 2:16 - 而你們中間有人對他們說:“平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽。”卻不給他們身體所需用的,那有甚麼用處呢?
- 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;
- 馬太福音 25:36 - 我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。’
- 馬太福音 25:37 - 義人就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了就給你吃,渴了就給你喝呢?
- 馬太福音 25:38 - 又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?
- 馬太福音 25:39 - 或者甚麼時候見你病了,或在監裡就來看你呢?’
- 馬太福音 25:40 - 王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
- 馬太福音 25:41 - “王也要對左邊的說:‘你們這被咒詛的,離開我,到為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去吧!
- 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
- 馬太福音 25:43 - 我作旅客,你們沒有接待我;我赤身露體,你們沒有給我衣服穿;我病了,我在監裡,你們沒有看顧我。’
- 馬太福音 25:44 - 他們就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了、渴了、作旅客、赤身露體、病了,或在監裡,卻沒有服事你呢?’
- 馬太福音 25:45 - 王要回答他們:‘我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。’
- 馬太福音 26:11 - 你們常常有窮人跟你們在一起,然而卻不常有我。
- 申命記 15:11 - 既然在地上必有窮人存在,所以我吩咐你說:‘你總要向你地上的困苦和貧窮的兄弟大伸援助之手。’