Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:68 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
  • 新标点和合本 - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了 。
  • 当代译本 - “我不知道也不明白你在说什么!”彼得一边否认,一边躲到外院去。那时,鸡叫了。
  • 圣经新译本 - 彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
  • 中文标准译本 - 彼得却否认说:“我既不明白,也不知道你在说什么。”于是他就出去,到了门廊。这时候,鸡叫了 。
  • 现代标点和合本 - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
  • 和合本(拼音版) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
  • New International Version - But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.
  • New International Reader's Version - But Peter said he had not been with him. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said. He went out to the entrance to the courtyard.
  • English Standard Version - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
  • New Living Translation - But Peter denied it. “I don’t know what you’re talking about,” he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
  • The Message - He denied it: “I don’t know what you’re talking about.” He went out on the porch. A rooster crowed.
  • Christian Standard Bible - But he denied it: “I don’t know or understand what you’re talking about.” Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
  • New American Standard Bible - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
  • New King James Version - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
  • Amplified Bible - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” Then he went out [of the courtyard] to the porch, [and a rooster crowed.]
  • King James Version - But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
  • New English Translation - But he denied it: “I don’t even understand what you’re talking about!” Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.
  • World English Bible - But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
  • 新標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
  • 當代譯本 - 「我不知道也不明白你在說什麼!」彼得一邊否認,一邊躲到外院去。那時,雞叫了。
  • 聖經新譯本 - 彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。
  • 呂振中譯本 - 彼得 否認說:『我不知道,也不明白你說甚麼。』就出來,到了前院 。
  • 中文標準譯本 - 彼得卻否認說:「我既不明白,也不知道你在說什麼。」於是他就出去,到了門廊。這時候,雞叫了 。
  • 現代標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是什麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
  • 文理和合譯本 - 彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄即鳴、
  • 文理委辦譯本 - 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、遂出、至院門而鷄鳴矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 諱之曰、我不知、且不識爾言何也、遂出、至院之前廊、而鷄鳴矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 不承曰:『吾不識斯人、亦莫明爾之所云。』遂出至前院、雞初鳴。
  • Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó: —No lo conozco. Ni siquiera sé de qué estás hablando. Y salió afuera, a la entrada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소. 당신이 하는 말을 이해하지 못하겠단 말이오!” 하고 부인하며 현관으로 나갔다. 그러자 닭이 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Восточный перевод - Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant : Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta .
  • リビングバイブル - ペテロはそのことばを打ち消し、「変な言いがかりはよしてくれ」と言って、出口のほうへ行きかけました。その時、鶏が鳴きました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις; καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον.
  • Nova Versão Internacional - Contudo ele o negou, dizendo: “Não o conheço, nem sei do que você está falando”. E saiu para o alpendre .
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus behauptete: »Ich weiß nicht, wovon du redest!« Schnell ging er hinaus in den Vorhof. Da krähte ein Hahn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối: “Chị nói gì tôi không hiểu!” Rồi ông đi ra cổng liền có tiếng gà gáy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธว่า “เจ้าพูดอะไรข้าไม่รู้เรื่อง” แล้วออกไปที่ทางเข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ปฏิเสธ​ว่า “เรา​ไม่​รู้​และ​ไม่​เข้าใจ​ว่า​เจ้า​พูด​เรื่อง​อะไร” และ​เปโตร​ก็​เดิน​ออก​ไป​ทาง​ลาน​บ้าน
交叉引用
  • Mark 14:72 - And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
  • Matthew 26:71 - And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
  • Matthew 26:72 - And again he denied with an oath, I know not the man.
  • John 13:36 - Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
  • John 13:37 - Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
  • John 13:38 - Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
  • Mark 14:29 - But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
  • Mark 14:30 - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
  • Mark 14:31 - But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
  • 2 Timothy 2:12 - if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:
  • 2 Timothy 2:13 - if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
  • 新标点和合本 - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了 。
  • 当代译本 - “我不知道也不明白你在说什么!”彼得一边否认,一边躲到外院去。那时,鸡叫了。
  • 圣经新译本 - 彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
  • 中文标准译本 - 彼得却否认说:“我既不明白,也不知道你在说什么。”于是他就出去,到了门廊。这时候,鸡叫了 。
  • 现代标点和合本 - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
  • 和合本(拼音版) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
  • New International Version - But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.
  • New International Reader's Version - But Peter said he had not been with him. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said. He went out to the entrance to the courtyard.
  • English Standard Version - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
  • New Living Translation - But Peter denied it. “I don’t know what you’re talking about,” he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
  • The Message - He denied it: “I don’t know what you’re talking about.” He went out on the porch. A rooster crowed.
  • Christian Standard Bible - But he denied it: “I don’t know or understand what you’re talking about.” Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
  • New American Standard Bible - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
  • New King James Version - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
  • Amplified Bible - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” Then he went out [of the courtyard] to the porch, [and a rooster crowed.]
  • King James Version - But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
  • New English Translation - But he denied it: “I don’t even understand what you’re talking about!” Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.
  • World English Bible - But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
  • 新標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
  • 當代譯本 - 「我不知道也不明白你在說什麼!」彼得一邊否認,一邊躲到外院去。那時,雞叫了。
  • 聖經新譯本 - 彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。
  • 呂振中譯本 - 彼得 否認說:『我不知道,也不明白你說甚麼。』就出來,到了前院 。
  • 中文標準譯本 - 彼得卻否認說:「我既不明白,也不知道你在說什麼。」於是他就出去,到了門廊。這時候,雞叫了 。
  • 現代標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是什麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
  • 文理和合譯本 - 彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄即鳴、
  • 文理委辦譯本 - 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、遂出、至院門而鷄鳴矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 諱之曰、我不知、且不識爾言何也、遂出、至院之前廊、而鷄鳴矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 不承曰:『吾不識斯人、亦莫明爾之所云。』遂出至前院、雞初鳴。
  • Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó: —No lo conozco. Ni siquiera sé de qué estás hablando. Y salió afuera, a la entrada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소. 당신이 하는 말을 이해하지 못하겠단 말이오!” 하고 부인하며 현관으로 나갔다. 그러자 닭이 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Восточный перевод - Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant : Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta .
  • リビングバイブル - ペテロはそのことばを打ち消し、「変な言いがかりはよしてくれ」と言って、出口のほうへ行きかけました。その時、鶏が鳴きました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις; καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον.
  • Nova Versão Internacional - Contudo ele o negou, dizendo: “Não o conheço, nem sei do que você está falando”. E saiu para o alpendre .
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus behauptete: »Ich weiß nicht, wovon du redest!« Schnell ging er hinaus in den Vorhof. Da krähte ein Hahn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối: “Chị nói gì tôi không hiểu!” Rồi ông đi ra cổng liền có tiếng gà gáy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธว่า “เจ้าพูดอะไรข้าไม่รู้เรื่อง” แล้วออกไปที่ทางเข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ปฏิเสธ​ว่า “เรา​ไม่​รู้​และ​ไม่​เข้าใจ​ว่า​เจ้า​พูด​เรื่อง​อะไร” และ​เปโตร​ก็​เดิน​ออก​ไป​ทาง​ลาน​บ้าน
  • Mark 14:72 - And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
  • Matthew 26:71 - And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
  • Matthew 26:72 - And again he denied with an oath, I know not the man.
  • John 13:36 - Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
  • John 13:37 - Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
  • John 13:38 - Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
  • Mark 14:29 - But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
  • Mark 14:30 - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
  • Mark 14:31 - But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
  • 2 Timothy 2:12 - if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:
  • 2 Timothy 2:13 - if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
圣经
资源
计划
奉献