Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:66 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 彼得 在下邊院子裏,來了大祭司的一個使女,
  • 新标点和合本 - 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
  • 当代译本 - 那时,彼得仍在院子里,大祭司的一个婢女走过来,
  • 圣经新译本 - 彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
  • 中文标准译本 - 彼得正在下边院子里的时候,大祭司的一个女仆过来了。
  • 现代标点和合本 - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
  • 和合本(拼音版) - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
  • New International Version - While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
  • New International Reader's Version - Peter was below in the courtyard. One of the high priest’s female servants came by.
  • English Standard Version - And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
  • New Living Translation - Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by
  • The Message - While all this was going on, Peter was down in the courtyard. One of the Chief Priest’s servant girls came in and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, “You were with the Nazarene, Jesus.”
  • Christian Standard Bible - While Peter was in the courtyard below, one of the high priest’s maidservants came.
  • New American Standard Bible - And while Peter was below in the courtyard, one of the slave women of the high priest *came,
  • New King James Version - Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
  • Amplified Bible - While Peter was down below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
  • American Standard Version - And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
  • King James Version - And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
  • New English Translation - Now while Peter was below in the courtyard, one of the high priest’s slave girls came by.
  • World English Bible - As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
  • 新標點和合本 - 彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 當代譯本 - 那時,彼得仍在院子裡,大祭司的一個婢女走過來,
  • 聖經新譯本 - 彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了,
  • 中文標準譯本 - 彼得正在下邊院子裡的時候,大祭司的一個女僕過來了。
  • 現代標點和合本 - 彼得在下邊院子裡,來了大祭司的一個使女,
  • 文理和合譯本 - 彼得在院內、大祭司之婢至、
  • 文理委辦譯本 - 彼得在下院、祭司長一婢至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 在下院、大祭司之一婢至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 在庭下、大司祭一婢亦至其所、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Pedro estaba abajo en el patio, pasó una de las criadas del sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 한편 베드로는 아래 뜰에 있었다. 그때 대제사장의 여종 하나가 와서
  • Новый Русский Перевод - Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
  • Восточный перевод - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand-prêtre arriva ;
  • リビングバイブル - 一方ペテロは、下の中庭にいました。大祭司の女中の一人が、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
  • Nova Versão Internacional - Estando Pedro embaixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
  • Hoffnung für alle - Petrus war immer noch unten im Hof. Eine Dienerin des Hohenpriesters kam dazu
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang ở ngoài sân, một đầy tớ gái của thầy thượng tế bước đến,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรอยู่ข้างล่างที่ลานบ้าน มีสาวใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตผ่านมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เปโตร​อยู่​เบื้อง​ล่าง​ที่​ลาน​บ้าน หญิง​รับใช้​คน​หนึ่ง​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​เดิน​มา
交叉引用
  • 路加福音 22:55 - 他們在院子當中生了火、一同坐着; 彼得 也坐在他們當中。
  • 路加福音 22:56 - 有一個使女看見 彼得 向着 火 光而坐,就定睛看他說:『這個人素來也是同那人一夥的。』
  • 路加福音 22:57 - 彼得 否認說:『女子,我不認識他。』
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,另有一個人看見 彼得 ,就說:『你、也是他們中間的人哪。』 彼得 說:『人哪,我不是啊。』
  • 路加福音 22:59 - 約隔了一個鐘頭,另有一個人極力地說:『憑事實說,這個人素來也是同那人一夥的;並且呢、他是個 加利利 人。』
  • 路加福音 22:60 - 彼得 說:『人哪,我不曉得你在說甚麼。』立時地、他還說着話的時候、雞就叫了。
  • 路加福音 22:61 - 主轉過身來,瞪了 彼得 一眼, 彼得 就受提醒而記得主的話,他怎樣對他說:『今天雞叫以前,你就要三次否認我了』。
  • 路加福音 22:62 - 便出去痛哭。
  • 約翰福音 18:25 - 西門 彼得 正站着烤火。有人就對他說:『你、不也是他的一個門徒麼?』 彼得 否認說:『我不是』。
  • 約翰福音 18:26 - 大祭司有一個僕人、是 彼得 砍掉他耳朵的那個人的親戚、就說:『我不是看見你同他在園子裏麼?』
  • 約翰福音 18:27 - 彼得 又否認;立刻地雞就叫了。
  • 馬太福音 26:69 - 彼得 在外面院子裏坐着;有一個使女上他跟前來,說:『你素來也是同 加利利 人耶穌一夥的呀!』
  • 馬太福音 26:70 - 彼得 在眾人面前卻否認說:『你說甚麼,我不知道啊。』
  • 馬太福音 26:71 - 他出去到了門廊,另有一個女的看見他、就對那裏的人說,『這個人、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的。』
  • 馬太福音 26:72 - 彼得 又否認,並帶着起誓說:『我不認識那個人。』
  • 馬太福音 26:73 - 過了一會兒,旁邊站着的人上前來,對 彼得 說:『真實地、你也是他們中間的人;因為你的口音把你顯得明明白白了。』
  • 馬太福音 26:74 - 這時 彼得 就極力咒詛自己並且起誓說:『我不認識那個人。』立刻地雞就叫了。
  • 馬太福音 26:75 - 彼得 想起了耶穌所說的話:『雞叫以前,你就要三次否認我了』;便出去痛哭。
  • 約翰福音 18:15 - 西門 彼得 跟着耶穌,另一個門徒也 跟着 。那門徒是跟大祭司認識的;他同耶穌進了大祭司的院子:
  • 約翰福音 18:16 - 彼得 卻在門外站着。當下跟大祭司認識的那另一個門徒出來,向看門的女人說一聲,就帶 彼得 進去。
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的使女就對 彼得 說:『你不也是這人的一個門徒麼?』 彼得 說:『我不是。』
  • 約翰福音 18:18 - 那些僕人和差役因為寒冷生了炭火,站着烤火; 彼得 也同他們在一起、站着烤火。
  • 馬太福音 26:58 - 彼得 從遠處跟着耶穌,直到大祭司的院子;進到裏面,就同差役坐着,要看結局怎樣。
  • 馬可福音 14:54 - 彼得 從遠處跟着耶穌、直到裏面,到大祭司的院子裏;就和差役們一同坐着,向着火光烤火。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 彼得 在下邊院子裏,來了大祭司的一個使女,
  • 新标点和合本 - 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
  • 当代译本 - 那时,彼得仍在院子里,大祭司的一个婢女走过来,
  • 圣经新译本 - 彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
  • 中文标准译本 - 彼得正在下边院子里的时候,大祭司的一个女仆过来了。
  • 现代标点和合本 - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
  • 和合本(拼音版) - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
  • New International Version - While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
  • New International Reader's Version - Peter was below in the courtyard. One of the high priest’s female servants came by.
  • English Standard Version - And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
  • New Living Translation - Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by
  • The Message - While all this was going on, Peter was down in the courtyard. One of the Chief Priest’s servant girls came in and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, “You were with the Nazarene, Jesus.”
  • Christian Standard Bible - While Peter was in the courtyard below, one of the high priest’s maidservants came.
  • New American Standard Bible - And while Peter was below in the courtyard, one of the slave women of the high priest *came,
  • New King James Version - Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
  • Amplified Bible - While Peter was down below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
  • American Standard Version - And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
  • King James Version - And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
  • New English Translation - Now while Peter was below in the courtyard, one of the high priest’s slave girls came by.
  • World English Bible - As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
  • 新標點和合本 - 彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 當代譯本 - 那時,彼得仍在院子裡,大祭司的一個婢女走過來,
  • 聖經新譯本 - 彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了,
  • 中文標準譯本 - 彼得正在下邊院子裡的時候,大祭司的一個女僕過來了。
  • 現代標點和合本 - 彼得在下邊院子裡,來了大祭司的一個使女,
  • 文理和合譯本 - 彼得在院內、大祭司之婢至、
  • 文理委辦譯本 - 彼得在下院、祭司長一婢至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 在下院、大祭司之一婢至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 在庭下、大司祭一婢亦至其所、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Pedro estaba abajo en el patio, pasó una de las criadas del sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 한편 베드로는 아래 뜰에 있었다. 그때 대제사장의 여종 하나가 와서
  • Новый Русский Перевод - Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
  • Восточный перевод - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand-prêtre arriva ;
  • リビングバイブル - 一方ペテロは、下の中庭にいました。大祭司の女中の一人が、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
  • Nova Versão Internacional - Estando Pedro embaixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
  • Hoffnung für alle - Petrus war immer noch unten im Hof. Eine Dienerin des Hohenpriesters kam dazu
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang ở ngoài sân, một đầy tớ gái của thầy thượng tế bước đến,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรอยู่ข้างล่างที่ลานบ้าน มีสาวใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตผ่านมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เปโตร​อยู่​เบื้อง​ล่าง​ที่​ลาน​บ้าน หญิง​รับใช้​คน​หนึ่ง​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​เดิน​มา
  • 路加福音 22:55 - 他們在院子當中生了火、一同坐着; 彼得 也坐在他們當中。
  • 路加福音 22:56 - 有一個使女看見 彼得 向着 火 光而坐,就定睛看他說:『這個人素來也是同那人一夥的。』
  • 路加福音 22:57 - 彼得 否認說:『女子,我不認識他。』
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,另有一個人看見 彼得 ,就說:『你、也是他們中間的人哪。』 彼得 說:『人哪,我不是啊。』
  • 路加福音 22:59 - 約隔了一個鐘頭,另有一個人極力地說:『憑事實說,這個人素來也是同那人一夥的;並且呢、他是個 加利利 人。』
  • 路加福音 22:60 - 彼得 說:『人哪,我不曉得你在說甚麼。』立時地、他還說着話的時候、雞就叫了。
  • 路加福音 22:61 - 主轉過身來,瞪了 彼得 一眼, 彼得 就受提醒而記得主的話,他怎樣對他說:『今天雞叫以前,你就要三次否認我了』。
  • 路加福音 22:62 - 便出去痛哭。
  • 約翰福音 18:25 - 西門 彼得 正站着烤火。有人就對他說:『你、不也是他的一個門徒麼?』 彼得 否認說:『我不是』。
  • 約翰福音 18:26 - 大祭司有一個僕人、是 彼得 砍掉他耳朵的那個人的親戚、就說:『我不是看見你同他在園子裏麼?』
  • 約翰福音 18:27 - 彼得 又否認;立刻地雞就叫了。
  • 馬太福音 26:69 - 彼得 在外面院子裏坐着;有一個使女上他跟前來,說:『你素來也是同 加利利 人耶穌一夥的呀!』
  • 馬太福音 26:70 - 彼得 在眾人面前卻否認說:『你說甚麼,我不知道啊。』
  • 馬太福音 26:71 - 他出去到了門廊,另有一個女的看見他、就對那裏的人說,『這個人、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的。』
  • 馬太福音 26:72 - 彼得 又否認,並帶着起誓說:『我不認識那個人。』
  • 馬太福音 26:73 - 過了一會兒,旁邊站着的人上前來,對 彼得 說:『真實地、你也是他們中間的人;因為你的口音把你顯得明明白白了。』
  • 馬太福音 26:74 - 這時 彼得 就極力咒詛自己並且起誓說:『我不認識那個人。』立刻地雞就叫了。
  • 馬太福音 26:75 - 彼得 想起了耶穌所說的話:『雞叫以前,你就要三次否認我了』;便出去痛哭。
  • 約翰福音 18:15 - 西門 彼得 跟着耶穌,另一個門徒也 跟着 。那門徒是跟大祭司認識的;他同耶穌進了大祭司的院子:
  • 約翰福音 18:16 - 彼得 卻在門外站着。當下跟大祭司認識的那另一個門徒出來,向看門的女人說一聲,就帶 彼得 進去。
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的使女就對 彼得 說:『你不也是這人的一個門徒麼?』 彼得 說:『我不是。』
  • 約翰福音 18:18 - 那些僕人和差役因為寒冷生了炭火,站着烤火; 彼得 也同他們在一起、站着烤火。
  • 馬太福音 26:58 - 彼得 從遠處跟着耶穌,直到大祭司的院子;進到裏面,就同差役坐着,要看結局怎樣。
  • 馬可福音 14:54 - 彼得 從遠處跟着耶穌、直到裏面,到大祭司的院子裏;就和差役們一同坐着,向着火光烤火。
圣经
资源
计划
奉献