Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:53 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 眾曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子、皆集、
  • 新标点和合本 - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
  • 当代译本 - 他们把耶稣押到大祭司那里,众祭司长、长老和律法教师都来了。
  • 圣经新译本 - 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
  • 中文标准译本 - 他们把耶稣带到大祭司那里。所有的祭司长、长老和经文士都聚在一起。
  • 现代标点和合本 - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
  • 和合本(拼音版) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
  • New International Version - They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
  • New International Reader's Version - The crowd took Jesus to the high priest. All the chief priests, the elders, and the teachers of the law came together.
  • English Standard Version - And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
  • New Living Translation - They took Jesus to the high priest’s home where the leading priests, the elders, and the teachers of religious law had gathered.
  • The Message - They led Jesus to the Chief Priest, where the high priests, religious leaders, and scholars had gathered together. Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest’s courtyard, where he mingled with the servants and warmed himself at the fire.
  • Christian Standard Bible - They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, the elders, and the scribes assembled.
  • New American Standard Bible - They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests, the elders, and the scribes *gathered together.
  • New King James Version - And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
  • Amplified Bible - They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes (Sanhedrin, Jewish High Court) gathered together.
  • American Standard Version - And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
  • King James Version - And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
  • New English Translation - Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.
  • World English Bible - They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
  • 新標點和合本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
  • 當代譯本 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,眾祭司長、長老和律法教師都來了。
  • 聖經新譯本 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
  • 呂振中譯本 - 他們把耶穌帶走,到大祭司那裏:眾祭司長長老和經學士都聚攏來。
  • 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裡。所有的祭司長、長老和經文士都聚在一起。
  • 現代標點和合本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
  • 文理和合譯本 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、士子、偕集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、經士、咸集、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曳耶穌至大司祭前、經生長老眾司祭咸集。
  • Nueva Versión Internacional - Llevaron a Jesús ante el sumo sacerdote y se reunieron allí todos los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 대제사장에게 끌고 가자 다른 대제사장들과 장로들과 율법학자들이 모두 모였다.
  • Новый Русский Перевод - В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
  • Восточный перевод - Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели Исо к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таврота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi.
  • リビングバイブル - イエスは、大祭司の家に引き立てられて行きました。祭司長やユダヤ人の指導者たちも急いで駆けつけ、まもなく全員がそろいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
  • Hoffnung für alle - Gleich darauf brachte man Jesus zum Hohenpriester. Bei ihm hatten sich alle obersten Priester, die führenden Männer des Volkes und die Schriftgelehrten versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta giải Chúa Giê-xu đến dinh thầy thượng tế, nơi các thầy trưởng tế, các trưởng lão, và các thầy dạy luật đã họp mặt đông đủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำพระเยซูมาพบมหาปุโรหิต ขณะนั้นพวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโสมาชุมนุมกันอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นำ​พระ​เยซู​ไป​ยัง​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต ฝ่าย​มหา​ปุโรหิต​ทั้ง​ปวง พวก​ผู้ใหญ่ และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ก็​ชุมนุม​ร่วม​กัน
交叉引用
  • 路加福音 22:54 - 眾執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、
  • 路加福音 22:55 - 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、
  • 路加福音 22:56 - 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、
  • 路加福音 22:57 - 彼得不承、謂婢曰、我不識之、
  • 路加福音 22:58 - 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、
  • 路加福音 22:59 - 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 路加福音 22:60 - 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、
  • 路加福音 22:61 - 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、
  • 路加福音 22:62 - 遂出痛哭云、○
  • 使徒行傳 4:5 - 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、
  • 使徒行傳 4:6 - 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大、凡祭司長之族咸在、
  • 約翰福音 18:19 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、
  • 約翰福音 18:21 - 胡為問我、可問聞我者、其知我所言也、
  • 約翰福音 18:22 - 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、
  • 約翰福音 18:23 - 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、
  • 約翰福音 18:24 - 耶穌既繫、亞那解至祭司長該亞法、
  • 以賽亞書 53:7 - 彼受屈抑、不啟厥口、為人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。
  • 馬太福音 26:3 - 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、
  • 約翰福音 18:12 - 時、群卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、
  • 約翰福音 18:13 - 先曳至亞那、即是歲祭司長該亞法妻父也、
  • 約翰福音 18:14 - 昔與猶太人言、一人為民死、以為我益者、即此該亞法也、○
  • 馬可福音 15:1 - 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、
  • 馬太福音 26:57 - 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、
  • 馬太福音 26:58 - 彼得遠隨耶穌、至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌、欲死之、
  • 馬太福音 26:60 - 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、
  • 馬太福音 26:61 - 曰、此人曾言、能毀上帝殿、三日建之、
  • 馬太福音 26:62 - 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、
  • 馬太福音 26:65 - 祭司長自裂其衣、語眾曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、
  • 馬太福音 26:66 - 爾意如何、僉曰、置之死、
  • 馬太福音 26:67 - 眾唾其面、拳擊之、有手批之者、
  • 馬太福音 26:68 - 曰、基督乎、試言擊爾者誰、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 眾曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子、皆集、
  • 新标点和合本 - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
  • 当代译本 - 他们把耶稣押到大祭司那里,众祭司长、长老和律法教师都来了。
  • 圣经新译本 - 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
  • 中文标准译本 - 他们把耶稣带到大祭司那里。所有的祭司长、长老和经文士都聚在一起。
  • 现代标点和合本 - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
  • 和合本(拼音版) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
  • New International Version - They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
  • New International Reader's Version - The crowd took Jesus to the high priest. All the chief priests, the elders, and the teachers of the law came together.
  • English Standard Version - And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
  • New Living Translation - They took Jesus to the high priest’s home where the leading priests, the elders, and the teachers of religious law had gathered.
  • The Message - They led Jesus to the Chief Priest, where the high priests, religious leaders, and scholars had gathered together. Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest’s courtyard, where he mingled with the servants and warmed himself at the fire.
  • Christian Standard Bible - They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, the elders, and the scribes assembled.
  • New American Standard Bible - They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests, the elders, and the scribes *gathered together.
  • New King James Version - And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
  • Amplified Bible - They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes (Sanhedrin, Jewish High Court) gathered together.
  • American Standard Version - And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
  • King James Version - And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
  • New English Translation - Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.
  • World English Bible - They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
  • 新標點和合本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
  • 當代譯本 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,眾祭司長、長老和律法教師都來了。
  • 聖經新譯本 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
  • 呂振中譯本 - 他們把耶穌帶走,到大祭司那裏:眾祭司長長老和經學士都聚攏來。
  • 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裡。所有的祭司長、長老和經文士都聚在一起。
  • 現代標點和合本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
  • 文理和合譯本 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、士子、偕集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、經士、咸集、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曳耶穌至大司祭前、經生長老眾司祭咸集。
  • Nueva Versión Internacional - Llevaron a Jesús ante el sumo sacerdote y se reunieron allí todos los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 대제사장에게 끌고 가자 다른 대제사장들과 장로들과 율법학자들이 모두 모였다.
  • Новый Русский Перевод - В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
  • Восточный перевод - Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели Исо к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таврота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi.
  • リビングバイブル - イエスは、大祭司の家に引き立てられて行きました。祭司長やユダヤ人の指導者たちも急いで駆けつけ、まもなく全員がそろいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
  • Hoffnung für alle - Gleich darauf brachte man Jesus zum Hohenpriester. Bei ihm hatten sich alle obersten Priester, die führenden Männer des Volkes und die Schriftgelehrten versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta giải Chúa Giê-xu đến dinh thầy thượng tế, nơi các thầy trưởng tế, các trưởng lão, và các thầy dạy luật đã họp mặt đông đủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำพระเยซูมาพบมหาปุโรหิต ขณะนั้นพวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโสมาชุมนุมกันอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นำ​พระ​เยซู​ไป​ยัง​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต ฝ่าย​มหา​ปุโรหิต​ทั้ง​ปวง พวก​ผู้ใหญ่ และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ก็​ชุมนุม​ร่วม​กัน
  • 路加福音 22:54 - 眾執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、
  • 路加福音 22:55 - 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、
  • 路加福音 22:56 - 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、
  • 路加福音 22:57 - 彼得不承、謂婢曰、我不識之、
  • 路加福音 22:58 - 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、
  • 路加福音 22:59 - 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 路加福音 22:60 - 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、
  • 路加福音 22:61 - 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、
  • 路加福音 22:62 - 遂出痛哭云、○
  • 使徒行傳 4:5 - 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、
  • 使徒行傳 4:6 - 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大、凡祭司長之族咸在、
  • 約翰福音 18:19 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、
  • 約翰福音 18:21 - 胡為問我、可問聞我者、其知我所言也、
  • 約翰福音 18:22 - 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、
  • 約翰福音 18:23 - 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、
  • 約翰福音 18:24 - 耶穌既繫、亞那解至祭司長該亞法、
  • 以賽亞書 53:7 - 彼受屈抑、不啟厥口、為人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。
  • 馬太福音 26:3 - 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、
  • 約翰福音 18:12 - 時、群卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、
  • 約翰福音 18:13 - 先曳至亞那、即是歲祭司長該亞法妻父也、
  • 約翰福音 18:14 - 昔與猶太人言、一人為民死、以為我益者、即此該亞法也、○
  • 馬可福音 15:1 - 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、
  • 馬太福音 26:57 - 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、
  • 馬太福音 26:58 - 彼得遠隨耶穌、至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌、欲死之、
  • 馬太福音 26:60 - 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、
  • 馬太福音 26:61 - 曰、此人曾言、能毀上帝殿、三日建之、
  • 馬太福音 26:62 - 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、
  • 馬太福音 26:65 - 祭司長自裂其衣、語眾曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、
  • 馬太福音 26:66 - 爾意如何、僉曰、置之死、
  • 馬太福音 26:67 - 眾唾其面、拳擊之、有手批之者、
  • 馬太福音 26:68 - 曰、基督乎、試言擊爾者誰、○
圣经
资源
计划
奉献