Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이 향유를 팔면 300데나리온도 더 받을 텐데 이것을 팔아 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하며 그 여자를 호되게 꾸짖었다.
  • 新标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
  • 当代译本 - 这瓶香膏能卖三百多个银币 来周济穷人。”他们就责备那女人。
  • 圣经新译本 - 这香膏可以卖三百多个银币,用来周济穷人。”他们就向她发怒。
  • 中文标准译本 - 这香液本来可以卖三百多个银币 ,分给穷人。”他们就责备那女人。
  • 现代标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • New International Version - It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
  • New International Reader's Version - It could have been sold for more than a year’s pay. The money could have been given to poor people.” So they found fault with the woman.
  • English Standard Version - For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they scolded her.
  • New Living Translation - “It could have been sold for a year’s wages and the money given to the poor!” So they scolded her harshly.
  • Christian Standard Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they began to scold her.
  • New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
  • New King James Version - For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply.
  • Amplified Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii [a laborer’s wages for almost a year], and the money given to the poor.” And they scolded her.
  • American Standard Version - For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
  • King James Version - For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
  • New English Translation - It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” So they spoke angrily to her.
  • World English Bible - For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” So they grumbled against her.
  • 新標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
  • 當代譯本 - 這瓶香膏能賣三百多個銀幣 來賙濟窮人。」他們就責備那女人。
  • 聖經新譯本 - 這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。
  • 呂振中譯本 - 這香膏能賣三百多「日工錢」 ,以給窮人呀!』他們就哼啊哼地向她發怒。
  • 中文標準譯本 - 這香液本來可以賣三百多個銀幣 ,分給窮人。」他們就責備那女人。
  • 現代標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
  • 文理和合譯本 - 此膏可鬻金三十有奇、以濟貧也、遂尤之、
  • 文理委辦譯本 - 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可賣三百餘第拿流、以濟貧者、遂咎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此膏售之、可得三百餘鈿、以濟窮人、不亦善乎?』舉悻悻然而嗔女。
  • Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido por muchísimo dinero para darlo a los pobres. Y la reprendían con severidad.
  • Новый Русский Перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.
  • Восточный перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent , qu’on aurait données aux pauvres ! Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme.
  • Nestle Aland 28 - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Ele poderia ser vendido por trezentos denários , e o dinheiro ser dado aos pobres”. E eles a repreendiam severamente.
  • Hoffnung für alle - Dieses Öl ist mindestens 300 Silberstücke wert. Man hätte es lieber verkaufen und das Geld den Armen geben sollen!« So machten sie der Frau heftige Vorwürfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao bà không bán bình này giá hơn một năm tiền lương, và đem tiền ấy giúp người nghèo!” Rồi họ nặng lời quở trách bà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้านำไปขายคงจะได้เงินมากกว่าค่าจ้างคนงานทั้งปี จะได้เอาเงินไปให้คนยากจน” และพวกเขาตำหนินางอย่างรุนแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​น้ำหอม​นี้​อาจ​จะ​ขาย​ได้​มาก​กว่า 300 เหรียญ​เดนาริอัน และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​ได้” แล้ว​พวก​เขา​ก็​ดุ​ว่า​นาง
交叉引用
  • 유다서 1:16 - 이들은 불평하고 원망하며 자기들의 욕심대로 살고 자기 자신에 대하여 자랑하며 유익이 될 때는 남에게 아첨하는 사람들입니다.
  • 에베소서 4:28 - 도둑질하는 사람은 이제부터 도둑질하지 말고 제 손으로 열심히 일하여 선한 일을 하십시오. 그러면 가난한 사람들을 도울 수 있게 될 것입니다.
  • 누가복음 15:2 - 그러나 바리새파 사람들과 율법학자들은 “이 사람이 죄인들을 환영하고 함께 음식까지 먹는다” 하고 투덜댔다.
  • 빌립보서 2:14 - 무슨 일이든지 불평이나 다툼으로 하지 마십시오.
  • 마태복음 20:11 - 그래서 그들은 품삯을 받고 주인에게 불만을 털어놓기 시작했다.
  • 마태복음 18:28 - “그러나 그 종은 나가 자기에게 100데나리온 빚진 동료를 만나 멱살을 잡고 ‘당장 내 돈을 내놔!’ 하면서 재촉하였다.
  • 고린도전서 10:10 - 그들 가운데 어떤 사람들은 불평하다가 하나님의 천사에게 멸망당하였습니다. 우리는 그들처럼 불평하지 맙시다.
  • 요한복음 12:5 - “왜 이 향유를 300데나리온에 팔아 가난한 사람들에게 주지 않았소?” 하였다.
  • 요한복음 12:6 - 그가 이렇게 말한 것은 가난한 사람들을 생각해서가 아니라 그는 돈궤를 맡고 있으면서 거기 있는 돈을 자주 훔쳐 내는 도둑이었기 때문이다.
  • 요한복음 6:43 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 서로 수군거리지 말아라.
  • 신명기 1:27 - 천막 안에서 이렇게 불평하였습니다. ‘여호와가 우리를 미워하여 아모리 사람들의 손에 다 죽게 하려고 우리를 이집트에서 이 곳으로 끌고 왔다.
  • 시편 106:25 - 자기들의 천막에서 불평하고 여호와께 순종하지 않았다.
  • 요한복음 6:7 - 빌립은 예수님께 “한 사람에게 조금씩 나누어 준다고 해도 200데나리온어치의 빵으로도 부족할 것입니다” 하고 대답하였다.
  • 출애굽기 16:7 - 아침이 되면 여호와의 영광을 보게 될 것입니다. 여호와께서는 여러분이 불평하는 소리를 들으셨습니다. 우리가 누군데 여러분이 우리를 원망하십니까?”
  • 출애굽기 16:8 - 그리고 모세는 다시 이렇게 말하였다. “여호와께서 저녁에는 여러분에게 고기를 주어 먹게 하시고 아침에는 빵을 실컷 먹게 하실 것입니다. 이것은 여호와께서 여러분이 불평하는 소리를 들으셨기 때문입니다. 우리가 누구입니까? 여러분이 불평을 하면 그것은 우리에게 대한 불평이 아니라 여호와께 대한 불평입니다.”
  • 요한복음 13:29 - 그들은 유다가 돈궤를 맡고 있었으므로 예수님이 명절에 쓸 것을 사라고 하셨거나 가난한 사람들에게 무엇을 주라고 하신 줄로만 생각하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이 향유를 팔면 300데나리온도 더 받을 텐데 이것을 팔아 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하며 그 여자를 호되게 꾸짖었다.
  • 新标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
  • 当代译本 - 这瓶香膏能卖三百多个银币 来周济穷人。”他们就责备那女人。
  • 圣经新译本 - 这香膏可以卖三百多个银币,用来周济穷人。”他们就向她发怒。
  • 中文标准译本 - 这香液本来可以卖三百多个银币 ,分给穷人。”他们就责备那女人。
  • 现代标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • New International Version - It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
  • New International Reader's Version - It could have been sold for more than a year’s pay. The money could have been given to poor people.” So they found fault with the woman.
  • English Standard Version - For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they scolded her.
  • New Living Translation - “It could have been sold for a year’s wages and the money given to the poor!” So they scolded her harshly.
  • Christian Standard Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they began to scold her.
  • New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
  • New King James Version - For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply.
  • Amplified Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii [a laborer’s wages for almost a year], and the money given to the poor.” And they scolded her.
  • American Standard Version - For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
  • King James Version - For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
  • New English Translation - It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” So they spoke angrily to her.
  • World English Bible - For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” So they grumbled against her.
  • 新標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
  • 當代譯本 - 這瓶香膏能賣三百多個銀幣 來賙濟窮人。」他們就責備那女人。
  • 聖經新譯本 - 這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。
  • 呂振中譯本 - 這香膏能賣三百多「日工錢」 ,以給窮人呀!』他們就哼啊哼地向她發怒。
  • 中文標準譯本 - 這香液本來可以賣三百多個銀幣 ,分給窮人。」他們就責備那女人。
  • 現代標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
  • 文理和合譯本 - 此膏可鬻金三十有奇、以濟貧也、遂尤之、
  • 文理委辦譯本 - 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可賣三百餘第拿流、以濟貧者、遂咎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此膏售之、可得三百餘鈿、以濟窮人、不亦善乎?』舉悻悻然而嗔女。
  • Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido por muchísimo dinero para darlo a los pobres. Y la reprendían con severidad.
  • Новый Русский Перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.
  • Восточный перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent , qu’on aurait données aux pauvres ! Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme.
  • Nestle Aland 28 - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Ele poderia ser vendido por trezentos denários , e o dinheiro ser dado aos pobres”. E eles a repreendiam severamente.
  • Hoffnung für alle - Dieses Öl ist mindestens 300 Silberstücke wert. Man hätte es lieber verkaufen und das Geld den Armen geben sollen!« So machten sie der Frau heftige Vorwürfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao bà không bán bình này giá hơn một năm tiền lương, và đem tiền ấy giúp người nghèo!” Rồi họ nặng lời quở trách bà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้านำไปขายคงจะได้เงินมากกว่าค่าจ้างคนงานทั้งปี จะได้เอาเงินไปให้คนยากจน” และพวกเขาตำหนินางอย่างรุนแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​น้ำหอม​นี้​อาจ​จะ​ขาย​ได้​มาก​กว่า 300 เหรียญ​เดนาริอัน และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​ได้” แล้ว​พวก​เขา​ก็​ดุ​ว่า​นาง
  • 유다서 1:16 - 이들은 불평하고 원망하며 자기들의 욕심대로 살고 자기 자신에 대하여 자랑하며 유익이 될 때는 남에게 아첨하는 사람들입니다.
  • 에베소서 4:28 - 도둑질하는 사람은 이제부터 도둑질하지 말고 제 손으로 열심히 일하여 선한 일을 하십시오. 그러면 가난한 사람들을 도울 수 있게 될 것입니다.
  • 누가복음 15:2 - 그러나 바리새파 사람들과 율법학자들은 “이 사람이 죄인들을 환영하고 함께 음식까지 먹는다” 하고 투덜댔다.
  • 빌립보서 2:14 - 무슨 일이든지 불평이나 다툼으로 하지 마십시오.
  • 마태복음 20:11 - 그래서 그들은 품삯을 받고 주인에게 불만을 털어놓기 시작했다.
  • 마태복음 18:28 - “그러나 그 종은 나가 자기에게 100데나리온 빚진 동료를 만나 멱살을 잡고 ‘당장 내 돈을 내놔!’ 하면서 재촉하였다.
  • 고린도전서 10:10 - 그들 가운데 어떤 사람들은 불평하다가 하나님의 천사에게 멸망당하였습니다. 우리는 그들처럼 불평하지 맙시다.
  • 요한복음 12:5 - “왜 이 향유를 300데나리온에 팔아 가난한 사람들에게 주지 않았소?” 하였다.
  • 요한복음 12:6 - 그가 이렇게 말한 것은 가난한 사람들을 생각해서가 아니라 그는 돈궤를 맡고 있으면서 거기 있는 돈을 자주 훔쳐 내는 도둑이었기 때문이다.
  • 요한복음 6:43 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 서로 수군거리지 말아라.
  • 신명기 1:27 - 천막 안에서 이렇게 불평하였습니다. ‘여호와가 우리를 미워하여 아모리 사람들의 손에 다 죽게 하려고 우리를 이집트에서 이 곳으로 끌고 왔다.
  • 시편 106:25 - 자기들의 천막에서 불평하고 여호와께 순종하지 않았다.
  • 요한복음 6:7 - 빌립은 예수님께 “한 사람에게 조금씩 나누어 준다고 해도 200데나리온어치의 빵으로도 부족할 것입니다” 하고 대답하였다.
  • 출애굽기 16:7 - 아침이 되면 여호와의 영광을 보게 될 것입니다. 여호와께서는 여러분이 불평하는 소리를 들으셨습니다. 우리가 누군데 여러분이 우리를 원망하십니까?”
  • 출애굽기 16:8 - 그리고 모세는 다시 이렇게 말하였다. “여호와께서 저녁에는 여러분에게 고기를 주어 먹게 하시고 아침에는 빵을 실컷 먹게 하실 것입니다. 이것은 여호와께서 여러분이 불평하는 소리를 들으셨기 때문입니다. 우리가 누구입니까? 여러분이 불평을 하면 그것은 우리에게 대한 불평이 아니라 여호와께 대한 불평입니다.”
  • 요한복음 13:29 - 그들은 유다가 돈궤를 맡고 있었으므로 예수님이 명절에 쓸 것을 사라고 하셨거나 가난한 사람들에게 무엇을 주라고 하신 줄로만 생각하였다.
圣经
资源
计划
奉献