逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 旁邊站着的人,有一個拔出刀來,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一隻耳朵。
- 新标点和合本 - 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 旁边站着的人,有一个拔出刀来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。
- 和合本2010(神版-简体) - 旁边站着的人,有一个拔出刀来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。
- 当代译本 - 站在旁边的一个门徒拔出刀朝大祭司的奴仆砍去,削掉了他一只耳朵。
- 圣经新译本 - 站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。
- 中文标准译本 - 站在旁边的一个门徒拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的一个耳朵。
- 现代标点和合本 - 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
- 和合本(拼音版) - 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
- New International Version - Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
- New International Reader's Version - Then one of those standing nearby pulled his sword out. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
- English Standard Version - But one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
- New Living Translation - But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest’s slave, slashing off his ear.
- Christian Standard Bible - One of those who stood by drew his sword, struck the high priest’s servant, and cut off his ear.
- New American Standard Bible - But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
- New King James Version - And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
- Amplified Bible - But one of the bystanders [Simon Peter] drew his sword and struck [Malchus] the slave of the high priest and cut off his ear.
- American Standard Version - But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
- King James Version - And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
- New English Translation - One of the bystanders drew his sword and struck the high priest’s slave, cutting off his ear.
- World English Bible - But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
- 新標點和合本 - 旁邊站着的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 旁邊站着的人,有一個拔出刀來,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一隻耳朵。
- 當代譯本 - 站在旁邊的一個門徒拔出刀朝大祭司的奴僕砍去,削掉了他一隻耳朵。
- 聖經新譯本 - 站在旁邊的人中有一個拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉了他的一隻耳朵。
- 呂振中譯本 - 旁邊站着的有一個人拔了刀,擊了大祭司的奴僕,削掉他的一個耳朵。
- 中文標準譯本 - 站在旁邊的一個門徒拔出刀來,向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的一個耳朵。
- 現代標點和合本 - 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
- 文理和合譯本 - 旁立者一人、抽刃擊大祭司僕、削其一耳、
- 文理委辦譯本 - 傍立一人拔刃、擊祭司長僕、削其耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁立一人、拔刃斫大祭司之僕、削其一耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旁有一人、拔劍擊大司祭之僕、削其耳。
- Nueva Versión Internacional - Pero uno de los que estaban ahí desenfundó la espada e hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole una oreja.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님의 곁에 섰던 한 사람이 칼을 빼어 대제사장의 종을 쳐서 그의 귀를 잘라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.
- Восточный перевод - Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’un de ceux qui étaient là dégaina son épée, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.
- リビングバイブル - その時、イエスのそばにいた一人がさっと剣を抜き放つと、大祭司の部下に切りかかり、相手の耳を切り落としました。
- Nestle Aland 28 - εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων, σπασάμενος τὴν μάχαιραν, ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
- Nova Versão Internacional - Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
- Hoffnung für alle - Aber einer von den Männern, die bei Jesus standen, wollte das verhindern. Er zog sein Schwert, schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm ein Ohr ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có một người đứng gần đó rút gươm chém đầy tớ của thầy thượng tế, đứt mất một vành tai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนหนึ่งซึ่งยืนอยู่ใกล้ๆ ก็ชักดาบออกมาฟันหูบ่าวของมหาปุโรหิตขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มีคนหนึ่งที่ยืนอยู่ใกล้ๆ ชักดาบออกฟันหูผู้รับใช้ของหัวหน้ามหาปุโรหิตขาด
交叉引用
- 路加福音 22:49 - 左右的人見了要發生的事,就說:「主啊,我們拿刀砍好不好?」
- 路加福音 22:50 - 其中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
- 路加福音 22:51 - 耶穌回答說:「算了,住手吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
- 約翰福音 18:10 - 西門‧彼得帶着一把刀,就拔出來,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳,那僕人名叫馬勒古。
- 約翰福音 18:11 - 於是耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父給我的杯,我豈可不喝呢?」
- 馬太福音 26:51 - 忽然,有一個和耶穌一起的人伸手拔出刀來,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一隻耳朵。
- 馬太福音 26:52 - 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
- 馬太福音 26:53 - 你想我不能求我父,現在為我差遣比十二營還多的天使來嗎?
- 馬太福音 26:54 - 若是這樣,經上所說事情必須如此發生的話怎麼應驗呢?」