逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大和一群拿著刀棒的人來到,他們是那些祭司長、經學家和長老派來的;
  • 新标点和合本 - 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了,还有一群人带着刀棒,从祭司长、文士和长老那里跟他同来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了,还有一群人带着刀棒,从祭司长、文士和长老那里跟他同来。
  • 当代译本 - 耶稣还在说话的时候,十二使徒中的犹大来了,同来的还有祭司长、律法教师和长老派来的一群拿着刀棍的人。
  • 圣经新译本 - 耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了;他们是祭司长、经学家和长老派来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了。有一群人拿着刀剑和棍棒与他一起来,他们是祭司长们、经文士们和长老们所派来的。
  • 现代标点和合本 - 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
  • 和合本(拼音版) - 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
  • New International Version - Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
  • New International Reader's Version - Just as Jesus was speaking, Judas appeared. He was one of the 12 disciples. A crowd was with him. They were carrying swords and clubs. The chief priests, the teachers of the law, and the elders had sent them.
  • English Standard Version - And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
  • New Living Translation - And immediately, even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests, the teachers of religious law, and the elders.
  • The Message - No sooner were the words out of his mouth when Judas, the one out of the Twelve, showed up, and with him a bunch of thugs, sent by the high priests, religion scholars, and leaders, brandishing swords and clubs. The betrayer had worked out a signal with them: “The one I kiss, that’s the one—seize him. Make sure he doesn’t get away.” He went straight to Jesus and said, “Rabbi!” and kissed him. The others then grabbed him and roughed him up. One of the men standing there unsheathed his sword, swung, and came down on the Chief Priest’s servant, lopping off the man’s ear.
  • Christian Standard Bible - While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, suddenly arrived. With him was a mob, with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
  • New American Standard Bible - And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, *came up, accompanied by a crowd with swords and clubs who were from the chief priests, the scribes, and the elders.
  • New King James Version - And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
  • Amplified Bible - And at once, while He was still speaking, Judas [Iscariot], one of the twelve [disciples], came up, and with him a crowd of men with swords and clubs, who came from the chief priests, the scribes, and the elders [of the Sanhedrin].
  • American Standard Version - And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
  • King James Version - And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
  • New English Translation - Right away, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. With him came a crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and experts in the law and elders.
  • World English Bible - Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
  • 新標點和合本 - 說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了,還有一羣人帶着刀棒,從祭司長、文士和長老那裏跟他同來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了,還有一羣人帶着刀棒,從祭司長、文士和長老那裏跟他同來。
  • 當代譯本 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大來了,同來的還有祭司長、律法教師和長老派來的一群拿著刀棍的人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大和一群拿著刀棒的人來到了;他們是祭司長、經學家和長老派來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌還說着話的時候,十二人中的一個、 猶大 、隨即來到;有一羣人帶着刀棒,從祭司長經學士和長老那裏、跟他同 來 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了。有一群人拿著刀劍和棍棒與他一起來,他們是祭司長們、經文士們和長老們所派來的。
  • 現代標點和合本 - 說話之間,忽然那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裡與他同來。
  • 文理和合譯本 - 言時、十二徒之一猶大、偕眾以刃與梃、自祭司諸長、士子、長老、而來、
  • 文理委辦譯本 - 言時、十二徒之一、猶大、偕眾以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、十二門徒之一 猶大 至、多人偕之、執刃與梃、自祭司諸長、經士、及長老之所而來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言未已、而其十二門徒之一、 茹答斯 者、果引眾、手刃持梃而至、皆司祭長經生及長老之所派也。
  • Nueva Versión Internacional - Todavía estaba hablando Jesús cuando de repente llegó Judas, uno de los doce. Lo acompañaba una turba armada con espadas y palos, enviada por los jefes de los sacerdotes, los maestros de la ley y los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀이 미처 끝나기도 전에 열두 제자 중의 하나인 유다가 왔다. 그리고 대제사장들과 율법학자들과 장로들이 보낸 많은 무리도 칼과 몽둥이를 들고 같이 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.
  • Восточный перевод - Он ещё говорил, как появился Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё говорил, как появился Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё говорил, как появился Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители, учители Таврота и старейшины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas fini de parler que soudain survint Judas, l’un des Douze, accompagné d’une troupe armée d’épées et de gourdins. C’étaient les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple qui les envoyaient.
  • リビングバイブル - イエスがまだ言い終わらないうちに、祭司長やユダヤ人の指導者たちの差し向けた暴徒たちが、手に手に剣やこん棒を持って、弟子の一人であるユダを先頭に近づいて来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, παρὰ τῶν ἀρχιερέων, καὶ τῶν γραμματέων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
  • Hoffnung für alle - Noch während Jesus sprach, kam Judas, einer der zwölf Jünger, zusammen mit vielen Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren. Die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes hatten sie geschickt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay khi Chúa Giê-xu đang nói, Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ, xông đến. Theo sau là một toán người cầm gươm dao, gậy gộc, do các thầy trưởng tế, các thầy dạy luật, và các trưởng lão sai đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ยูดาสหนึ่งในสาวกสิบสองคนก็ปรากฏตัวขึ้น มีคนกลุ่มใหญ่ถือดาบถือกระบองมากับเขาด้วย พวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโสเป็นผู้ส่งคนเหล่านี้มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยัง​กล่าว​ไม่​ทัน​ขาด​คำ ยูดาส​หนึ่ง​ใน​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ก็​เดิน​มา​ทันที พร้อม​กับ​กลุ่ม​คน​จาก​บรรดา​มหา​ปุโรหิต อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ และ​พวก​ผู้ใหญ่ ต่าง​ก็​ถือ​ดาบ​และ​ไม้​ตะบอง​มา​ด้วย
  • Thai KJV - พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ในทันใดนั้นยูดาสซึ่งเป็นคนหนึ่งในเหล่าสาวกสิบสองคนนั้น กับหมู่ชนเป็นอันมาก ถือดาบถือไม้ตะบอง ได้มาจากพวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​พูด​ยัง​ไม่ทัน​ขาดคำ ยูดาส ศิษย์​คน​หนึ่ง​ใน​สิบสอง​คน​ก็​มา​ถึง​พร้อม​กับ​คน​กลุ่ม​ใหญ่​ที่​ถือ​ดาบ​และ​ไม้กระบอง คน​พวกนี้​ถูก​ส่ง​มา​จาก​พวก​หัวหน้า​นักบวช พวก​ครู​สอน​กฎปฏิบัติ และ​พวก​ผู้​อาวุโส
  • onav - وَفِي الْحَالِ، فِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ، وَصَلَ يَهُوذَا، أَحَدُ الاِثْنَيْ عَشَرَ، وَمَعَهُ جَمْعٌ عَظِيمٌ يَحْمِلُونَ السُّيُوفَ وَالْعِصِيَّ، وَقَدْ أَرْسَلَهُمْ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ وَالشُّيُوخُ.
交叉引用
  • 詩篇 22:11 - 求你不要遠離我, 因為急難臨近了, 卻沒有人幫助我。
  • 詩篇 22:12 - 許多公牛圍著我, 巴珊強壯的公牛困住我。
  • 詩篇 22:13 - 牠們向我張開大口, 像抓撕吼叫的獅子。
  • 詩篇 3:1 - 耶和華啊, 我的敵人竟這麼多! 許多人起來攻擊我;
  • 詩篇 3:2 - 許多人議論我,說: “ 神不會拯救他。” (細拉)
  • 詩篇 2:1 - 列國為何喧囂? 眾民為何徒然謀算?
  • 詩篇 2:2 - 地上列王站立起來, 統治者聚集在一起, 要對抗耶和華和他的受膏者。
  • 約翰福音 18:3 - 那時,猶大帶著步兵大隊,還有那些祭司長的差役和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到園子裡。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答:“拿撒勒人耶穌!”耶穌說:“我就是。”那時,出賣耶穌的猶大和他們站在那裡。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
  • 約翰福音 18:7 - 他再問他們:“你們找誰?”他們說:“拿撒勒人耶穌!”
  • 約翰福音 18:8 - 耶穌回答:“我已經告訴你們了,我就是。如果你們找的是我,就讓這些人走吧。”
  • 約翰福音 18:9 - 這是為要應驗耶穌說過的話:“你賜給我的人,我一個也沒有喪失。”
  • 約翰福音 18:10 - 西門彼得帶著一把刀,就拔出來,砍大祭司的奴僕,削掉他的右耳,那奴僕名叫馬勒古。
  • 約翰福音 18:11 - 耶穌對彼得說:“把刀收回鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 路加福音 22:47 - 耶穌還在說話的時候,一群人忽然來了!那叫猶大的,就是十二使徒之一,走在他們前頭,他走近耶穌去吻他。
  • 路加福音 22:48 - 耶穌對他說:“猶大,你用一個吻來出賣人子嗎?”
  • 路加福音 22:49 - 耶穌身邊的人看見將要發生的事了,就說:“主啊,我們用刀砍嗎?”
  • 路加福音 22:50 - 他們其中一個就砍大祭司的奴僕,削掉他的右耳。
  • 路加福音 22:51 - 耶穌說:“夠了,住手吧!”就摸那人的耳朵,治好他。
  • 路加福音 22:52 - 耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、聖殿警衛官和長老說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
  • 路加福音 22:53 - 我天天跟你們在聖殿裡,你們不向我下手;但現在是你們的時候,是黑暗掌權的時候了。”
  • 馬太福音 26:47 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大忽然和一大群拿著刀棒的人來到,他們是那些祭司長和民間的長老派來的;
  • 馬太福音 26:48 - 那出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我吻誰,誰就是他;抓住他!”
  • 馬太福音 26:49 - 猶大立刻上前對耶穌說:“拉比,你好!”就親吻他。
  • 馬太福音 26:50 - 耶穌對他說:“朋友,你來這裡要做甚麼就做吧!”於是,那些人上前來向耶穌下手,抓住他。
  • 馬太福音 26:51 - 猛然間,耶穌的一個同伴伸手拔出刀來,砍大祭司的奴僕,削掉他一隻耳朵。
  • 馬太福音 26:52 - 耶穌對他說:“把你的刀收回原處!凡動刀者,都會死在刀下。
  • 馬太福音 26:53 - 難道你以為我不能求我的父,他就馬上給我派來天使,比十二個軍團更多嗎?
  • 馬太福音 26:54 - 如果這樣,聖經怎能應驗呢?因為聖經說事情必須這樣發生。”
  • 馬太福音 26:55 - 那時候,耶穌就對那群人說:“你們帶著刀棒出來捉拿我,把我當作強盜嗎?我天天坐在聖殿裡教導人,你們卻沒有抓我。
  • 馬太福音 26:56 - 但這整件事的發生,是為要應驗先知書上的話。”那時,所有門徒都離棄他逃跑了。
  • 使徒行傳 1:16 - “弟兄們,聖靈藉著大衛的口在經上預先論到猶大的話,是一定要應驗的;這猶大就是給人帶路捉拿耶穌的人。
逐节对照交叉引用