逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
- 新标点和合本 - 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
- 当代译本 - 你们要警醒祷告,免得陷入诱惑。你们的心灵虽然愿意,肉体却很软弱。”
- 圣经新译本 - 应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
- 中文标准译本 - 要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
- 现代标点和合本 - 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
- 和合本(拼音版) - 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
- New International Version - Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
- New International Reader's Version - Watch and pray. Then you won’t fall into sin when you are tempted. The spirit is willing, but the body is weak.”
- English Standard Version - Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
- New Living Translation - Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
- Christian Standard Bible - Stay awake and pray so that you won’t enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
- New American Standard Bible - Keep watching and praying, so that you will not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
- New King James Version - Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
- Amplified Bible - Keep [actively] watching and praying so that you do not come into temptation; the spirit is willing, but the body is weak.”
- American Standard Version - Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
- King James Version - Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
- New English Translation - Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
- World English Bible - Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
- 新標點和合本 - 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 總要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 總要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
- 當代譯本 - 你們要警醒禱告,免得陷入誘惑。你們的心靈雖然願意,肉體卻很軟弱。」
- 聖經新譯本 - 應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
- 呂振中譯本 - 要儆醒,要禱告,免得入了試誘 ;心靈固然切願着,肉體卻軟弱。』
- 中文標準譯本 - 要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」
- 現代標點和合本 - 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
- 文理和合譯本 - 儆醒、祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、
- 文理委辦譯本 - 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當警醒祈禱、免入誘惑、心固願而身弱矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宜儆守祈禱、庶免陷於外誘;心志誠毅、形驅則餒。』
- Nueva Versión Internacional - Vigilen y oren para que no caigan en tentación. El espíritu está dispuesto, pero el cuerpo es débil».
- 현대인의 성경 - 시험에 들지 않게 정신 차려 기도하여라. 마음은 간절하지만 몸이 약하구나.”
- Новый Русский Перевод - Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
- Восточный перевод - Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
- La Bible du Semeur 2015 - Veillez et priez pour ne pas céder à la tentation . L’esprit de l’homme est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est bien faible.
- リビングバイブル - しっかり目を覚まして祈っていなさい。さもないと誘惑に負けてしまいます。心は燃えていても、肉体は弱いのですから。」
- Nestle Aland 28 - γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
- Nova Versão Internacional - Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.”
- Hoffnung für alle - Bleibt wach und betet, damit ihr der Versuchung widerstehen könnt. Ich weiß, ihr wollt das Beste, aber aus eigener Kraft könnt ihr es nicht erreichen. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tỉnh thức và cầu nguyện để khỏi sa vào vòng cám dỗ. Vì tâm linh thật muốn, nhưng thể xác yếu đuối.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเฝ้าระวังและอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่ตกเข้าไปอยู่ในการทดลอง จิตวิญญาณพร้อมแล้วก็จริงแต่กายยังอ่อนกำลัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงคอยเฝ้าและอธิษฐานเถิดว่า พวกเจ้าจะไม่ตกอยู่ในสิ่งยั่วยุ ฝ่ายวิญญาณมีความตั้งใจดี แต่ฝ่ายเนื้อหนังกลับอ่อนแอ”
交叉引用
- Matthew 25:13 - γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν.
- Philippians 2:12 - ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε.
- Revelation 3:10 - ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
- 1 Corinthians 16:13 - γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
- Matthew 6:13 - καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- Galatians 5:17 - ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος, τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός; ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
- 1 Peter 5:8 - νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν, διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν;
- Revelation 3:2 - γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν; οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα, πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου.
- Revelation 3:3 - μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
- Mark 14:34 - καὶ λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου; μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
- Luke 22:46 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε? ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
- Luke 22:40 - γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
- Matthew 24:42 - γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ Κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
- Luke 21:36 - ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ, δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
- Romans 7:18 - οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν; τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ.
- Romans 7:19 - οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν, τοῦτο πράσσω.
- Romans 7:20 - εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
- Romans 7:21 - εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται.
- Romans 7:22 - συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ, κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον;
- Romans 7:23 - βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
- Romans 7:24 - ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος! τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου?
- Romans 7:25 - χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν! ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας.
- Matthew 26:41 - γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.