逐节对照
- King James Version - And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
- 新标点和合本 - 他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
- 当代译本 - 祂说:“阿爸,父啊,你无所不能,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
- 圣经新译本 - 他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
- 中文标准译本 - 他说:“阿爸!父啊!在你,没有不可能的事,请把这杯从我这里拿走吧!但不要照我的意愿,而要照你的意愿。”
- 现代标点和合本 - 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能,求你将这杯撤去!然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能,求你将这杯撤去。然而不要从我的意思,只要从你的意思。”
- New International Version - “Abba, Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
- New International Reader's Version - “Abba, Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup of suffering away from me. But let what you want be done, not what I want.”
- English Standard Version - And he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
- New Living Translation - “Abba, Father,” he cried out, “everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
- Christian Standard Bible - And he said, “Abba, Father! All things are possible for you. Take this cup away from me. Nevertheless, not what I will, but what you will.”
- New American Standard Bible - And He was saying, “Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”
- New King James Version - And He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.”
- Amplified Bible - He was saying, “ Abba, Father! All things are possible for You; take this cup [of judgment] away from Me; but not what I will, but what You will.”
- American Standard Version - And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
- New English Translation - He said, “Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will.”
- World English Bible - He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
- 新標點和合本 - 他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「阿爸,父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不是照我所願的,而是照你所願的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「阿爸,父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不是照我所願的,而是照你所願的。」
- 當代譯本 - 祂說:「阿爸,父啊,你無所不能,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
- 聖經新譯本 - 他說:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
- 呂振中譯本 - 他說:『阿爸,父啊,在你萬事都可能;把這杯撤去吧;但不要 照 我所願的,只要 照 你所 願 的。』
- 中文標準譯本 - 他說:「阿爸!父啊!在你,沒有不可能的事,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要照我的意願,而要照你的意願。」
- 現代標點和合本 - 他說:「阿爸,父啊!在你凡事都能,求你將這杯撤去!然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
- 文理和合譯本 - 又曰、阿爸、父乎、爾諸事能之、使此杯去我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
- 文理委辦譯本 - 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、阿巴、父歟、爾無所不能、求使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『阿爸! 全能者父!盍免我飲此爵!雖然、莫從吾意、惟循父旨。』
- Nueva Versión Internacional - Decía: «Abba, Padre, todo es posible para ti. No me hagas beber este trago amargo, pero no sea lo que yo quiero, sino lo que quieres tú».
- 현대인의 성경 - “아버지, 아버지께서는 무슨 일이나 다 하실 수 있지 않습니까? 이 고난의 잔을 내게서 거두어 주십시오. 그러나 내 뜻대로 마시고 아버지의 뜻대로 하십시오.”
- Новый Русский Перевод - – Абба! Отец! – сказал Он. – Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
- Восточный перевод - – Дорогой Отец! – сказал Он. – Ты всё можешь! Пронеси эту чашу страданий мимо Меня, но пусть всё будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Дорогой Отец! – сказал Он. – Ты всё можешь! Пронеси эту чашу страданий мимо Меня, но пусть всё будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Дорогой Отец! – сказал Он. – Ты всё можешь! Пронеси эту чашу страданий мимо Меня, но пусть всё будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Abba, Père, pour toi, tout est possible. Eloigne de moi cette coupe ; cependant, qu’il arrive non pas ce que moi, je veux, mais ce que toi, tu veux.
- リビングバイブル - 「父よ、わたしの父よ。あなたはどんなことでもおできになります。どうぞ、この杯を取り除いてください。しかし、わたしの思いどおりにではなく、あなたのお心のままになさってください。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν· αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, Ἀββά, ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι; παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ; ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ.
- Nova Versão Internacional - E dizia: “Aba , Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres”.
- Hoffnung für alle - »Abba , Vater, alles ist dir möglich. Lass diesen bitteren Kelch des Leidens an mir vorübergehen. Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cầu nguyện: “Thưa Cha, Cha có quyền làm mọi việc, xin cho Con khỏi uống chén này, nhưng xin theo ý Cha, chứ không theo ý Con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทูลว่า “อับบา พระบิดาเจ้าข้า ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับพระองค์ ขอทรงเอาถ้วยนี้ไปจากข้าพระองค์ อย่างไรก็ตามอย่าให้เป็นไปตามใจของข้าพระองค์แต่ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ของพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “อับบา พระบิดา ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับพระองค์ โปรดเอาถ้วยนี้ไปจากข้าพเจ้าเถิด ถึงกระนั้น ขออย่าให้เป็นไปตามความประสงค์ของข้าพเจ้า แต่ขอให้เป็นไปตามความประสงค์ของพระองค์เถิด”
交叉引用
- Luke 22:41 - And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
- Luke 22:42 - Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
- John 4:34 - Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
- Genesis 18:14 - Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
- 2 Timothy 2:13 - If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
- Matthew 26:39 - And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
- Matthew 6:9 - After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
- Mark 10:27 - And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
- Titus 1:2 - In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
- Jeremiah 32:27 - Behold, I am the Lord, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
- Psalms 40:8 - I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.
- Hebrews 6:18 - That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
- John 18:11 - Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
- John 6:38 - For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
- John 6:39 - And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
- John 12:27 - Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
- Philippians 2:8 - And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
- Hebrews 5:7 - Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
- Hebrews 5:8 - Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
- John 5:30 - I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
- Romans 8:15 - For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
- Romans 8:16 - The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
- Galatians 4:6 - And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.