逐节对照
- 圣经新译本 - 耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。
- 新标点和合本 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果可能,就叫那时候离开他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果可能,就叫那时候离开他。
- 当代译本 - 耶稣往前走了不远,俯伏在地祷告:如果可以的话,不要让那时刻临到祂。
- 中文标准译本 - 耶稣稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果有可能,让那时刻离开他。
- 现代标点和合本 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说倘若可行,便叫那时候过去。
- 和合本(拼音版) - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
- New International Version - Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
- New International Reader's Version - He went a little farther. Then he fell to the ground. He prayed that, if possible, the hour might pass by him.
- English Standard Version - And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
- New Living Translation - He went on a little farther and fell to the ground. He prayed that, if it were possible, the awful hour awaiting him might pass him by.
- The Message - Going a little ahead, he fell to the ground and prayed for a way out: “Papa, Father, you can—can’t you?—get me out of this. Take this cup away from me. But please, not what I want—what do you want?”
- Christian Standard Bible - He went a little farther, fell to the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from him.
- New American Standard Bible - And He went a little beyond them, and fell to the ground and began praying that if it were possible, the hour might pass Him by.
- New King James Version - He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
- Amplified Bible - After going a little farther, He fell to the ground [distressed by the weight of His spiritual burden] and began to pray that if it were possible [in the Father’s will], the hour [of suffering and death for the sins of mankind] might pass from Him.
- American Standard Version - And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
- King James Version - And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
- New English Translation - Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.
- World English Bible - He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
- 新標點和合本 - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果可能,就叫那時候離開他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果可能,就叫那時候離開他。
- 當代譯本 - 耶穌往前走了不遠,俯伏在地禱告:如果可以的話,不要讓那時刻臨到祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。
- 呂振中譯本 - 他就稍往前走,俯伏在地上禱告、能不能使那鐘點離開他而過去。
- 中文標準譯本 - 耶穌稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果有可能,讓那時刻離開他。
- 現代標點和合本 - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說倘若可行,便叫那時候過去。
- 文理和合譯本 - 少進、伏地祈曰、若或能之、俾免此時、
- 文理委辦譯本 - 少進、伏地祈禱、曰、斯時可免、則免之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂稍進、伏地而禱曰、如斯時可免則免之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少進、跪伏於地而禱、謂:『苟屬可能、願免歷此難時。』
- Nueva Versión Internacional - Yendo un poco más allá, se postró en tierra y empezó a orar que, de ser posible, no tuviera él que pasar por aquella hora.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 조금 더 나아가 땅에 엎드려서 할 수만 있으면 그 고난의 때가 자기에게서 지나가기를 빌며 이렇게 기도하셨다.
- Новый Русский Перевод - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
- Восточный перевод - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit quelques pas, se laissa tomber à terre et pria Dieu que cette heure s’éloigne de lui, si c’était possible :
- リビングバイブル - イエスはそう言うと、三人から少し離れた所へ行き、地面にひれ伏して、もしできることなら、自分を待っているその時が来ないように、と祈られました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προελθὼν μικρὸν, ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα.
- Nova Versão Internacional - Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
- Hoffnung für alle - Jesus ging ein paar Schritte weiter, warf sich nieder und betete, dass Gott ihm, wenn es möglich wäre, diese schwere Stunde ersparte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đi một quãng, rồi quỳ sấp dưới đất, cầu xin cho giờ phút khủng khiếp đừng đến với Ngài nếu có thể được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงดำเนินเลยไปอีกหน่อยหนึ่งแล้วซบลงที่พื้นและทรงอธิษฐานว่าหากเป็นไปได้ขอให้ชั่วโมงนั้นผ่านพ้นไปจากพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เดินเลยพวกเขาไปเล็กน้อยแล้วซบหน้าลงที่พื้นดิน แล้วอธิษฐานว่าถ้าเป็นไปได้ ขอให้เวลานั้นล่วงพ้นไปจากพระองค์
交叉引用
- 历代志下 7:3 - 那火降下,耶和华的荣光停在殿上的时候,以色列众人都看见;于是他们在铺石地跪下,俯伏在地,敬拜称颂耶和华说:“耶和华是良善的,他的慈爱永远长存。”
- 路加福音 17:15 - 内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
- 路加福音 17:16 - 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
- 马太福音 26:39 - 他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
- 历代志上 21:15 - 神差派一位使者到耶路撒冷去,要毁灭那城;正要施行毁灭的时候,耶和华看见了,就后悔所要降的这灾,于是对施行毁灭的天使说:“够了!住手吧!”那时,耶和华的使者正站在耶布斯人阿珥楠的禾场附近。
- 历代志上 21:16 - 大卫举目看见耶和华的使者站在天地之间,手里拿着出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和众长老都穿上麻布,脸伏于地。
- 启示录 4:10 - 二十四位长老就俯伏在坐在宝座上那一位的面前,敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
- 使徒行传 10:25 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
- 使徒行传 10:26 - 彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
- 创世记 17:3 - 于是亚伯兰俯伏在地, 神又告诉他,说:
- 申命记 9:18 - 为了你们所犯的一切罪,作了耶和华看为恶的事,惹他发怒,我就像先前那样,俯伏在耶和华面前,四十昼夜,不吃不喝。
- 启示录 5:14 - 四个活物就说:“阿们!”众长老也俯伏敬拜。
- 马可福音 14:41 - 耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。
- 希伯来书 5:7 - 基督在世的时候,曾经流泪大声祷告恳求那位能救他脱离死亡的 神;因着他的敬虔,就蒙了应允。