逐节对照
- 呂振中譯本 - 對他們說:『我的心很是憂困、幾乎要死。你們停留在這裏,且儆醒着。』
- 新标点和合本 - 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,要警醒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,要警醒。”
- 当代译本 - 说:“我心里非常忧伤,几乎要死,你们留在这里警醒。”
- 圣经新译本 - 于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。”
- 中文标准译本 - 对他们说:“我的灵魂很忧伤,几乎要死。你们留在这里,要警醒。”
- 现代标点和合本 - 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里等候,警醒。”
- 和合本(拼音版) - 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候警醒。”
- New International Version - “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.”
- New International Reader's Version - “My soul is very sad. I feel close to death,” he said to them. “Stay here. Keep watch.”
- English Standard Version - And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch.”
- New Living Translation - He told them, “My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
- Christian Standard Bible - He said to them, “I am deeply grieved to the point of death. Remain here and stay awake.”
- New American Standard Bible - And He *said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch.”
- New King James Version - Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
- Amplified Bible - And He said to them, “My soul is deeply grieved and overwhelmed with sorrow, to the point of death; remain here and keep watch.”
- American Standard Version - And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
- King James Version - And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
- New English Translation - He said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay alert.”
- World English Bible - He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
- 新標點和合本 - 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「我心裏非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裏,要警醒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「我心裏非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裏,要警醒。」
- 當代譯本 - 說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡警醒。」
- 聖經新譯本 - 於是對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裡,也要警醒。”
- 中文標準譯本 - 對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,要警醒。」
- 現代標點和合本 - 對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死。你們在這裡等候,警醒。」
- 文理和合譯本 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此儆醒、
- 文理委辦譯本 - 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、我心甚憂、幾至死矣、爾曹居此警醒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告其徒曰:『吾心鬱悒、悲苦欲絕!爾曹留此儆守。』
- Nueva Versión Internacional - «Es tal la angustia que me invade que me siento morir —les dijo—. Quédense aquí y vigilen».
- 현대인의 성경 - 그들에게 “지금 내 마음이 너무 괴로워 죽을 지경이다. 너희는 여기 머물러 깨어 있어라” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
- Восточный перевод - Тогда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez !
- リビングバイブル - 「わたしは悲しみのあまり、今にも死にそうです。ここを離れず、わたしといっしょに目を覚ましていなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου; μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
- Nova Versão Internacional - E lhes disse: “A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem”.
- Hoffnung für alle - und er sagte zu ihnen: »Ich zerbreche beinahe unter der Last, die ich zu tragen habe. Bleibt hier und wacht mit mir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài nói: “Linh hồn Ta buồn rầu tột độ! Các con ở đây và thức canh với Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “จิตวิญญาณของเราท่วมท้นด้วยความเศร้าโศกทุกข์หนักแทบจะตาย จงเฝ้าระวังอยู่ที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “จิตใจของเราเป็นทุกข์เจียนตาย จงอยู่ตรงนี้ และเฝ้าคอยเถิด”
交叉引用
- 彼得前書 5:8 - 你們要冷靜戒備着,儆醒着。告你們的對頭、魔鬼、如同咆哮的獅子走來走去,尋找可吞喫的人。
- 哀歌 1:12 - 『故此一切過路人哪 , 你們觀察來看吧! 看所加於我的、 有沒有痛苦像我的痛苦, 就是永恆主發烈怒時 所使 我 受的苦。
- 彼得前書 4:7 - 但萬事的結局近了,所以你們要神志清明,要冷靜戒備着,以便禱告。
- 以弗所人書 6:18 - 藉着各樣的禱告和祈求、時時刻刻用心靈祈禱;以十二分的恆心專在這事上覺醒着,為眾聖徒祈求,
- 以弗所人書 6:19 - 也替我 求 ,使我在開口時、得到適當的話語,可以放膽無懼播知福音的奧祕
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被絕 交 , 是個 多受 痛苦、熟知憂患的人, 像被人掩面不看的一樣; 他被藐視,我們並不算他為甚麼。
- 以賽亞書 53:4 - 其實呢、我們的憂患是他擔當了, 我們的痛苦他背負了; 我們呢、卻以為他是被痛擊, 被上帝擊打,而受苦楚的。
- 以賽亞書 53:12 - 故此我必將許多人分給他做業分, 他必分得強盛的為擄掠物, 因為他將自己傾倒至死; 他被數算跟罪犯同列, 卻是他擔當了許多人的罪, 又為罪犯們代求。
- 馬可福音 14:37 - 他來,見他們睡着,就對 彼得 說:『 西門 ,你睡覺麼?沒有力量儆醒一個鐘頭麼?
- 馬可福音 14:38 - 要儆醒,要禱告,免得入了試誘 ;心靈固然切願着,肉體卻軟弱。』
- 馬可福音 13:35 - 所以你們要儆醒;因為你們不知道家主甚麼時候來:或傍晚或半夜、或雞叫或早晨;
- 馬可福音 13:36 - 恐怕他忽然來到,遇見你們睡着。
- 馬可福音 13:37 - 我對你們說的、我對眾人說:「你們要儆醒!」』
- 約翰福音 12:27 - 『如今我的心極為震盪,我說甚麼好呢?父啊,救我脫離這鐘點哦! 然而、是為這緣故、我才到了這鐘點的。