Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:30 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实在告诉你,就在今天晚上鸡叫两次以前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 中文标准译本 - 可是耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天,就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • New International Version - “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.”
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen today, in fact tonight. Before the rooster crows twice, you yourself will say three times that you don’t know me.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
  • The Message - Jesus said, “Don’t be so sure. Today, this very night in fact, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” Jesus said to him, “today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, this very night, before a rooster crows twice, you will deny [that you even know] Me three times.”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
  • King James Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
  • New English Translation - Jesus said to him, “I tell you the truth, today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實在告訴你,就在今天晚上雞叫兩次以前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『我實在告訴你,你、就在今天、這一夜裏、雞叫兩遍以前,就要三次否認我了。』
  • 中文標準譯本 - 可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、今夜鷄二鳴之先、爾將三言不識我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾實告汝、今宵雞未二嗚、行見爾三不認予矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Te aseguro —le contestó Jesús— que hoy, esta misma noche, antes de que el gallo cante por segunda vez, me negarás tres veces.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭이 두 번 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
  • Восточный перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
  • リビングバイブル - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Asseguro que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará”.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich versichere dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay, trước khi gà gáy lần thứ hai, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าวันนี้คืนนี้ก่อนไก่ขันสองหน ท่านเองจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใน​คืน​วัน​นี้​เอง​ก่อน​ไก่​จะ​ขัน 2 ครั้ง เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
交叉引用
  • Genesis 1:23 - And there was evening and there was morning, the fifth day.
  • Genesis 1:13 - And there was evening and there was morning, the third day.
  • Genesis 1:19 - And there was evening and there was morning, the fourth day.
  • Genesis 1:8 - And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
  • 1 Corinthians 10:12 - Therefore let anyone who thinks that he stands take heed lest he fall.
  • Luke 22:54 - Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
  • Luke 22:55 - And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
  • Luke 22:56 - Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
  • Luke 22:57 - But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
  • Luke 22:58 - And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
  • Luke 22:59 - And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
  • Luke 22:60 - But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • Luke 22:61 - And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
  • Luke 22:62 - And he went out and wept bitterly.
  • John 18:17 - The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • John 18:25 - Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • John 18:26 - One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?”
  • John 18:27 - Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
  • Matthew 26:69 - Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
  • Matthew 26:70 - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
  • Matthew 26:71 - And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”
  • Matthew 26:72 - And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
  • Matthew 26:73 - After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
  • Matthew 26:74 - Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.
  • Matthew 26:75 - And Peter remembered the saying of Jesus, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.
  • Luke 22:34 - Jesus said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.”
  • Genesis 1:5 - God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
  • Mark 14:66 - And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
  • Mark 14:67 - and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
  • Mark 14:68 - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
  • Mark 14:69 - And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
  • Mark 14:70 - But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean.”
  • Mark 14:71 - But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.”
  • Mark 14:72 - And immediately the rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.
  • John 13:38 - Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实在告诉你,就在今天晚上鸡叫两次以前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 中文标准译本 - 可是耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天,就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • New International Version - “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.”
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen today, in fact tonight. Before the rooster crows twice, you yourself will say three times that you don’t know me.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
  • The Message - Jesus said, “Don’t be so sure. Today, this very night in fact, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” Jesus said to him, “today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, this very night, before a rooster crows twice, you will deny [that you even know] Me three times.”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
  • King James Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
  • New English Translation - Jesus said to him, “I tell you the truth, today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實在告訴你,就在今天晚上雞叫兩次以前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『我實在告訴你,你、就在今天、這一夜裏、雞叫兩遍以前,就要三次否認我了。』
  • 中文標準譯本 - 可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、今夜鷄二鳴之先、爾將三言不識我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾實告汝、今宵雞未二嗚、行見爾三不認予矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Te aseguro —le contestó Jesús— que hoy, esta misma noche, antes de que el gallo cante por segunda vez, me negarás tres veces.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭이 두 번 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
  • Восточный перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
  • リビングバイブル - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Asseguro que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará”.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich versichere dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay, trước khi gà gáy lần thứ hai, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าวันนี้คืนนี้ก่อนไก่ขันสองหน ท่านเองจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใน​คืน​วัน​นี้​เอง​ก่อน​ไก่​จะ​ขัน 2 ครั้ง เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
  • Genesis 1:23 - And there was evening and there was morning, the fifth day.
  • Genesis 1:13 - And there was evening and there was morning, the third day.
  • Genesis 1:19 - And there was evening and there was morning, the fourth day.
  • Genesis 1:8 - And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
  • 1 Corinthians 10:12 - Therefore let anyone who thinks that he stands take heed lest he fall.
  • Luke 22:54 - Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
  • Luke 22:55 - And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
  • Luke 22:56 - Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
  • Luke 22:57 - But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
  • Luke 22:58 - And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
  • Luke 22:59 - And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
  • Luke 22:60 - But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • Luke 22:61 - And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
  • Luke 22:62 - And he went out and wept bitterly.
  • John 18:17 - The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • John 18:25 - Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • John 18:26 - One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?”
  • John 18:27 - Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
  • Matthew 26:69 - Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
  • Matthew 26:70 - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
  • Matthew 26:71 - And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”
  • Matthew 26:72 - And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
  • Matthew 26:73 - After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
  • Matthew 26:74 - Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.
  • Matthew 26:75 - And Peter remembered the saying of Jesus, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.
  • Luke 22:34 - Jesus said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.”
  • Genesis 1:5 - God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
  • Mark 14:66 - And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
  • Mark 14:67 - and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
  • Mark 14:68 - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
  • Mark 14:69 - And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
  • Mark 14:70 - But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean.”
  • Mark 14:71 - But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.”
  • Mark 14:72 - And immediately the rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.
  • John 13:38 - Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
圣经
资源
计划
奉献