逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Les aseguro que no volveré a beber del fruto de la vid hasta aquel día en que beba el vino nuevo en el reino de Dios.
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
- 当代译本 - 我实在告诉你们,从今天起,一直到我在上帝的国喝新酒的那天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:我绝不再喝这葡萄汁 ,直到我在神的国里喝新的那一天。”
- 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。”
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
- New International Version - “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. I won’t drink wine with you again until the day I drink it in God’s kingdom.”
- English Standard Version - Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
- New Living Translation - I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.”
- The Message - “I’ll not be drinking wine again until the new day when I drink it in the kingdom of God.”
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
- New American Standard Bible - Truly I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again, until that day when I drink it, new, in the kingdom of God.”
- New King James Version - Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
- American Standard Version - Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
- King James Version - Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
- New English Translation - I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
- World English Bible - Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在 神的國裏喝新的那日子。」
- 當代譯本 - 我實在告訴你們,從今天起,一直到我在上帝的國喝新酒的那天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。”
- 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我喝它、新的、在上帝國裏。』
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁 ,直到我在神的國裡喝新的那一天。」
- 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。」
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、我不復飲葡萄樹所產、待他日飲新者在天主之國、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我確語爾、我從此不復飲茲葡萄之液、以迨來日飲其新者於天主國中。』
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 하나님의 나라에서 새 것으로 마시는 그 날까지 내가 결코 포도나무에서 난 것을 마시지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.
- Восточный перевод - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous le déclare : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu.
- リビングバイブル - よく言っておきますが、やがて神の国で新しく飲むその日まで、わたしはもう決してぶどう酒を飲みません。」
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Eu afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis ich ihn wieder in Gottes Reich trinken werde.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ta sẽ không uống nước nho này nữa cho đến ngày uống nước nho mới trong Nước của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าเราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นนี้อีกจนกว่าจะถึงวันนั้นที่เราดื่มใหม่ในอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า เราจะไม่ดื่มน้ำจากผลของเถาองุ่นอีกจนกว่าจะถึงวันนั้น คือวันที่เราจะดื่มใหม่ในอาณาจักรของพระเจ้า”
交叉引用
- Lucas 22:16 - pues les digo que no volveré a comerla hasta que tenga su pleno cumplimiento en el reino de Dios.
- Lucas 22:17 - Luego tomó la copa, dio gracias y dijo: —Tomen esto y repártanlo entre ustedes.
- Lucas 22:18 - Les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
- Amós 9:13 - »Vienen días —afirma el Señor—, »en los cuales el que ara alcanzará al segador y el que pisa las uvas, al sembrador. Los montes destilarán vino dulce, el cual correrá por todas las colinas.
- Amós 9:14 - Restauraré a mi pueblo Israel; ellos reconstruirán las ciudades arruinadas y vivirán en ellas. Plantarán viñedos y beberán su vino; cultivarán huertos y comerán sus frutos.
- Lucas 22:29 - Por eso, yo mismo les concedo un reino, así como mi Padre me lo concedió a mí,
- Lucas 22:30 - para que coman y beban a mi mesa en mi reino, y se sienten en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
- Zacarías 9:17 - ¡Qué bueno y hermoso será todo ello! El trigo dará nuevos bríos a los jóvenes, y el mosto alegrará a las muchachas.
- Joel 3:18 - »En aquel día las montañas destilarán vino dulce, y de las colinas fluirá leche; correrá el agua por los arroyos de Judá. De la casa del Señor brotará una fuente que irrigará el valle de las Acacias.
- Salmo 104:15 - el vino que alegra el corazón, el aceite que hace brillar el rostro, y el pan que sustenta la vida.
- Mateo 26:29 - Les digo que no beberé de este fruto de la vid desde ahora en adelante, hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el reino de mi Padre.