Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:24 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这是我立约的血,为许多人流出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这是我立约的血,为许多人流出来的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“这是我为万人所流的立约之血。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这是我的血,是为立约 的,为许多人所流的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • New International Version - “This is my blood of the covenant, which is poured out for many,” he said to them.
  • New International Reader's Version - “This is my blood of the covenant,” he said to them. “It is poured out for many.
  • English Standard Version - And he said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • New Living Translation - And he said to them, “This is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice for many.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is being poured out for many.
  • New King James Version - And He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is shed for many.
  • Amplified Bible - And He said to them, “This is My blood of the [new] covenant, [My blood] which is being poured out for many [for the forgiveness of sins].
  • American Standard Version - And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • King James Version - And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
  • New English Translation - He said to them, “This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many.
  • World English Bible - He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「這是我為萬人所流的立約之血。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『這是我的血、盟約的 血 、替許多人流出來的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這是我的血,是為立約 的,為許多人所流的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯乃我血、即盟約之血、為眾而流者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、此乃我血、即新約之血、為眾流者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、此乃我血、即新約之血、為眾所流者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『此即吾新約之盟血、為大眾而傾流者。
  • Nueva Versión Internacional - —Esto es mi sangre del pacto, que es derramada por muchos —les dijo—.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “이것은 많은 사람을 위해서 흘리는 내 계약의 피다.
  • Новый Русский Перевод - – Это Моя кровь завета , проливаемая за многих, – сказал Иисус.
  • Восточный перевод - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance : il va être versé pour beaucoup d’hommes.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「これは多くの人のために流す、わたしの血です。神と人間との新しい契約を保証する血です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Isto é o meu sangue da aliança , que é derramado em favor de muitos.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte: »Das ist mein Blut, mit dem der neue Bund zwischen Gott und den Menschen besiegelt wird. Es wird zur Vergebung ihrer Sünden vergossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thích: “Đây là máu Ta, máu đổ ra cho nhiều người, để ấn chứng giao ước mới giữa Đức Chúa Trời và nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “นี่คือโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญา ซึ่งหลั่งรินเพื่อคนเป็นอันมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “นี่​เป็น​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา ซึ่ง​หลั่ง​ออก​ให้​แก่​คน​จำนวน​มาก
交叉引用
  • 马可福音 10:45 - 因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
  • 希伯来书 9:15 - 因此,他作了新约的中保,藉着他的死,使人在前约之下的过犯得到救赎,就叫那些蒙召的人,得着永远基业的应许。
  • 希伯来书 9:16 - 凡有遗嘱(“遗嘱”或译:“约”,与 17节同),必须证实立遗嘱的人死了;
  • 希伯来书 9:17 - 因为人死了,遗嘱才能确立,立遗嘱的人还活着的时候,遗嘱决不生效。
  • 希伯来书 9:18 - 因此,前约并不是没有用血立的:
  • 希伯来书 9:19 - 当日摩西按照律法,向所有人民宣布了各样的诫命,就拿牛犊(好些抄本在此有“和山羊”)的血和水,用朱红色的羊毛与牛膝草,洒在律法书上和人民身上,
  • 希伯来书 9:20 - 说:“这就是 神规定你们立约的血。”
  • 希伯来书 9:21 - 他照样把血洒在会幕和各样应用的器皿上。
  • 希伯来书 9:22 - 按着律法,几乎所有都是用血洁净的,如果没有流血,就没有赦免。
  • 希伯来书 9:23 - 照着天上样式作的既然必须这样去洁净,天上物体的本身,就应该用更美的祭品去洁净了。
  • 启示录 5:8 - 他拿了书卷之后,四个活物和二十四位长老就俯伏在羊羔面前,各拿着琴和盛满了香的金炉,这香就是众圣徒的祈祷。
  • 启示录 5:9 - 他们唱着新歌,说: “你配取书卷,配拆开封印, 因为你曾被杀,曾用你的血, 从各支派、各方言、各民族、各邦国, 把人买了来归给 神,
  • 启示录 5:10 - 使他们成为我们 神的国度和祭司, 他们要在地上执掌王权。”
  • 哥林多前书 10:16 - 我们为福杯祝祷的时候,难道不是共享基督的血吗?我们擘饼的时候,难道不是共享基督的身体吗?
  • 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的 神,就是那凭着永约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中领出来的那一位,
  • 希伯来书 13:21 - 在一切善事上成全你们,好使你们遵行他的旨意;又藉着耶稣基督在我们里面,行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
  • 约翰福音 6:53 - 耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
  • 哥林多前书 11:25 - 饭后,照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,应当这样行,为的是记念我。”
  • 启示录 7:9 - 这些事以后,我观看,见有一大群人,没有人能数得过来,是从各邦国、各支派、各民族、各方言来的。他们都站在宝座和羊羔面前,身穿白袍,手里拿着棕树枝。
  • 启示录 7:10 - 他们大声呼喊,说: “愿救恩归给那坐在宝座上我们的  神,也归给羊羔!”
  • 启示录 7:11 - 所有的天使都站在宝座、众长老和四个活物的四周。他们在宝座前,面伏在地上敬拜 神,
  • 启示录 7:12 - 说: “阿们!愿颂赞、荣耀、智慧、 感谢、尊贵、权能、力量, 都归给我们的 神, 直到永永远远。阿们!”
  • 启示录 7:13 - 长老中有一位问我:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的呢?”
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
  • 启示录 7:15 - 因此,他们可以在 神的宝座前,并且日夜在他的圣所里事奉他。那坐在宝座上的必展开帐幕覆庇他们。
  • 启示录 7:16 - 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中间的羊羔必牧养他们,领他们到生命水的泉源那里。 神也必抹去他们的一切眼泪。”
  • 出埃及记 24:8 - 摩西就取了血来,洒在人民的身上,说:“看哪,这是立约的血,这约是耶和华按着这一切话与你们立的。”
  • 撒迦利亚书 9:11 - 锡安哪!至于你,因着我与你立约的血,我把你中间被囚禁的人从无水的坑里释放出来。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这是我立约的血,为许多人流出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这是我立约的血,为许多人流出来的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“这是我为万人所流的立约之血。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这是我的血,是为立约 的,为许多人所流的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • New International Version - “This is my blood of the covenant, which is poured out for many,” he said to them.
  • New International Reader's Version - “This is my blood of the covenant,” he said to them. “It is poured out for many.
  • English Standard Version - And he said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • New Living Translation - And he said to them, “This is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice for many.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is being poured out for many.
  • New King James Version - And He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is shed for many.
  • Amplified Bible - And He said to them, “This is My blood of the [new] covenant, [My blood] which is being poured out for many [for the forgiveness of sins].
  • American Standard Version - And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • King James Version - And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
  • New English Translation - He said to them, “This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many.
  • World English Bible - He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「這是我為萬人所流的立約之血。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『這是我的血、盟約的 血 、替許多人流出來的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這是我的血,是為立約 的,為許多人所流的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯乃我血、即盟約之血、為眾而流者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、此乃我血、即新約之血、為眾流者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、此乃我血、即新約之血、為眾所流者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『此即吾新約之盟血、為大眾而傾流者。
  • Nueva Versión Internacional - —Esto es mi sangre del pacto, que es derramada por muchos —les dijo—.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “이것은 많은 사람을 위해서 흘리는 내 계약의 피다.
  • Новый Русский Перевод - – Это Моя кровь завета , проливаемая за многих, – сказал Иисус.
  • Восточный перевод - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance : il va être versé pour beaucoup d’hommes.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「これは多くの人のために流す、わたしの血です。神と人間との新しい契約を保証する血です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Isto é o meu sangue da aliança , que é derramado em favor de muitos.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte: »Das ist mein Blut, mit dem der neue Bund zwischen Gott und den Menschen besiegelt wird. Es wird zur Vergebung ihrer Sünden vergossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thích: “Đây là máu Ta, máu đổ ra cho nhiều người, để ấn chứng giao ước mới giữa Đức Chúa Trời và nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “นี่คือโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญา ซึ่งหลั่งรินเพื่อคนเป็นอันมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “นี่​เป็น​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา ซึ่ง​หลั่ง​ออก​ให้​แก่​คน​จำนวน​มาก
  • 马可福音 10:45 - 因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
  • 希伯来书 9:15 - 因此,他作了新约的中保,藉着他的死,使人在前约之下的过犯得到救赎,就叫那些蒙召的人,得着永远基业的应许。
  • 希伯来书 9:16 - 凡有遗嘱(“遗嘱”或译:“约”,与 17节同),必须证实立遗嘱的人死了;
  • 希伯来书 9:17 - 因为人死了,遗嘱才能确立,立遗嘱的人还活着的时候,遗嘱决不生效。
  • 希伯来书 9:18 - 因此,前约并不是没有用血立的:
  • 希伯来书 9:19 - 当日摩西按照律法,向所有人民宣布了各样的诫命,就拿牛犊(好些抄本在此有“和山羊”)的血和水,用朱红色的羊毛与牛膝草,洒在律法书上和人民身上,
  • 希伯来书 9:20 - 说:“这就是 神规定你们立约的血。”
  • 希伯来书 9:21 - 他照样把血洒在会幕和各样应用的器皿上。
  • 希伯来书 9:22 - 按着律法,几乎所有都是用血洁净的,如果没有流血,就没有赦免。
  • 希伯来书 9:23 - 照着天上样式作的既然必须这样去洁净,天上物体的本身,就应该用更美的祭品去洁净了。
  • 启示录 5:8 - 他拿了书卷之后,四个活物和二十四位长老就俯伏在羊羔面前,各拿着琴和盛满了香的金炉,这香就是众圣徒的祈祷。
  • 启示录 5:9 - 他们唱着新歌,说: “你配取书卷,配拆开封印, 因为你曾被杀,曾用你的血, 从各支派、各方言、各民族、各邦国, 把人买了来归给 神,
  • 启示录 5:10 - 使他们成为我们 神的国度和祭司, 他们要在地上执掌王权。”
  • 哥林多前书 10:16 - 我们为福杯祝祷的时候,难道不是共享基督的血吗?我们擘饼的时候,难道不是共享基督的身体吗?
  • 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的 神,就是那凭着永约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中领出来的那一位,
  • 希伯来书 13:21 - 在一切善事上成全你们,好使你们遵行他的旨意;又藉着耶稣基督在我们里面,行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
  • 约翰福音 6:53 - 耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
  • 哥林多前书 11:25 - 饭后,照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,应当这样行,为的是记念我。”
  • 启示录 7:9 - 这些事以后,我观看,见有一大群人,没有人能数得过来,是从各邦国、各支派、各民族、各方言来的。他们都站在宝座和羊羔面前,身穿白袍,手里拿着棕树枝。
  • 启示录 7:10 - 他们大声呼喊,说: “愿救恩归给那坐在宝座上我们的  神,也归给羊羔!”
  • 启示录 7:11 - 所有的天使都站在宝座、众长老和四个活物的四周。他们在宝座前,面伏在地上敬拜 神,
  • 启示录 7:12 - 说: “阿们!愿颂赞、荣耀、智慧、 感谢、尊贵、权能、力量, 都归给我们的 神, 直到永永远远。阿们!”
  • 启示录 7:13 - 长老中有一位问我:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的呢?”
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
  • 启示录 7:15 - 因此,他们可以在 神的宝座前,并且日夜在他的圣所里事奉他。那坐在宝座上的必展开帐幕覆庇他们。
  • 启示录 7:16 - 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中间的羊羔必牧养他们,领他们到生命水的泉源那里。 神也必抹去他们的一切眼泪。”
  • 出埃及记 24:8 - 摩西就取了血来,洒在人民的身上,说:“看哪,这是立约的血,这约是耶和华按着这一切话与你们立的。”
  • 撒迦利亚书 9:11 - 锡安哪!至于你,因着我与你立约的血,我把你中间被囚禁的人从无水的坑里释放出来。
圣经
资源
计划
奉献