Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos salieron, entraron en la ciudad y encontraron todo tal y como les había dicho Jesús. Así que prepararon la Pascua.
  • 新标点和合本 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
  • 当代译本 - 两个门徒出去,进了城,所遇见的果然和耶稣所说的一样。他们就预备了逾越节的晚餐。
  • 圣经新译本 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本 - 两个门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。
  • 现代标点和合本 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
  • 和合本(拼音版) - 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
  • New International Version - The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  • New International Reader's Version - The disciples left and went into the city. They found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
  • English Standard Version - And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • New Living Translation - So the two disciples went into the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • The Message - The disciples left, came to the city, found everything just as he had told them, and prepared the Passover meal.
  • Christian Standard Bible - So the disciples went out, entered the city, and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • New American Standard Bible - The disciples left and came to the city, and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • New King James Version - So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
  • Amplified Bible - The disciples left and went to the city and found everything just as He had told them, and they prepared the Passover.
  • American Standard Version - And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • King James Version - And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • New English Translation - So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • World English Bible - His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
  • 新標點和合本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
  • 當代譯本 - 兩個門徒出去,進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 聖經新譯本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
  • 中文標準譯本 - 兩個門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 現代標點和合本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。
  • 文理和合譯本 - 門徒出、入城、果如所言、遂備節筵、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、入城、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒入城、所遇悉如言、乃備筵席。
  • 현대인의 성경 - 제자들이 성 안에 들어가 보니 예수님이 말씀하신 그대로였다. 그래서 그들은 거기서 유월절 음식을 준비하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин. ( Мат. 26:20-29 ; Лк. 22:17-23 ; 1 Кор. 11:23-25 )
  • Восточный перевод - Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Исо, и они приготовили праздничный ужин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples partirent. Ils arrivèrent à la ville, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
  • リビングバイブル - 二人が町に入って行くと、何もかもイエスの言われたとおりでした。こうして、過越の準備は整いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor. ( Matthäus 26,20‒30 ; Lukas 22,14‒23 ; Johannes 13,21‒26 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ ra đi, gặp mọi điều đúng như lời Chúa dặn, và chuẩn bị lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสองก็เข้าไปในเมืองและได้พบสิ่งต่างๆ ตามที่พระเยซูตรัส เขาจึงเตรียมปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​ทั้ง​สอง​จึง​เดิน​เข้า​ไป​ใน​เมือง​และ​พบ​สิ่ง​ต่างๆ ตาม​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​พวก​เขา​ไว้ เขา​จึง​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​กัน
交叉引用
  • Lucas 22:35 - Luego Jesús dijo a todos: —Cuando los envié a ustedes sin monedero ni bolsa ni sandalias, ¿acaso les faltó algo? —Nada —respondieron.
  • Lucas 22:13 - Ellos se fueron y encontraron todo tal como les había dicho Jesús. Así que prepararon la Pascua.
  • Juan 16:4 - Y les digo esto para que cuando llegue ese día se acuerden de que ya se lo había advertido. Sin embargo, no les dije esto al principio porque yo estaba con ustedes.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos salieron, entraron en la ciudad y encontraron todo tal y como les había dicho Jesús. Así que prepararon la Pascua.
  • 新标点和合本 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
  • 当代译本 - 两个门徒出去,进了城,所遇见的果然和耶稣所说的一样。他们就预备了逾越节的晚餐。
  • 圣经新译本 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本 - 两个门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。
  • 现代标点和合本 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
  • 和合本(拼音版) - 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
  • New International Version - The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  • New International Reader's Version - The disciples left and went into the city. They found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
  • English Standard Version - And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • New Living Translation - So the two disciples went into the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • The Message - The disciples left, came to the city, found everything just as he had told them, and prepared the Passover meal.
  • Christian Standard Bible - So the disciples went out, entered the city, and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • New American Standard Bible - The disciples left and came to the city, and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • New King James Version - So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
  • Amplified Bible - The disciples left and went to the city and found everything just as He had told them, and they prepared the Passover.
  • American Standard Version - And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • King James Version - And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • New English Translation - So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • World English Bible - His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
  • 新標點和合本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
  • 當代譯本 - 兩個門徒出去,進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 聖經新譯本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
  • 中文標準譯本 - 兩個門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 現代標點和合本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。
  • 文理和合譯本 - 門徒出、入城、果如所言、遂備節筵、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、入城、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒入城、所遇悉如言、乃備筵席。
  • 현대인의 성경 - 제자들이 성 안에 들어가 보니 예수님이 말씀하신 그대로였다. 그래서 그들은 거기서 유월절 음식을 준비하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин. ( Мат. 26:20-29 ; Лк. 22:17-23 ; 1 Кор. 11:23-25 )
  • Восточный перевод - Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Исо, и они приготовили праздничный ужин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples partirent. Ils arrivèrent à la ville, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
  • リビングバイブル - 二人が町に入って行くと、何もかもイエスの言われたとおりでした。こうして、過越の準備は整いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor. ( Matthäus 26,20‒30 ; Lukas 22,14‒23 ; Johannes 13,21‒26 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ ra đi, gặp mọi điều đúng như lời Chúa dặn, và chuẩn bị lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสองก็เข้าไปในเมืองและได้พบสิ่งต่างๆ ตามที่พระเยซูตรัส เขาจึงเตรียมปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​ทั้ง​สอง​จึง​เดิน​เข้า​ไป​ใน​เมือง​และ​พบ​สิ่ง​ต่างๆ ตาม​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​พวก​เขา​ไว้ เขา​จึง​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​กัน
  • Lucas 22:35 - Luego Jesús dijo a todos: —Cuando los envié a ustedes sin monedero ni bolsa ni sandalias, ¿acaso les faltó algo? —Nada —respondieron.
  • Lucas 22:13 - Ellos se fueron y encontraron todo tal como les había dicho Jesús. Así que prepararon la Pascua.
  • Juan 16:4 - Y les digo esto para que cuando llegue ese día se acuerden de que ya se lo había advertido. Sin embargo, no les dije esto al principio porque yo estaba con ustedes.
圣经
资源
计划
奉献