Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 兩個門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 新标点和合本 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
  • 当代译本 - 两个门徒出去,进了城,所遇见的果然和耶稣所说的一样。他们就预备了逾越节的晚餐。
  • 圣经新译本 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本 - 两个门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。
  • 现代标点和合本 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
  • 和合本(拼音版) - 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
  • New International Version - The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  • New International Reader's Version - The disciples left and went into the city. They found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
  • English Standard Version - And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • New Living Translation - So the two disciples went into the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • The Message - The disciples left, came to the city, found everything just as he had told them, and prepared the Passover meal.
  • Christian Standard Bible - So the disciples went out, entered the city, and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • New American Standard Bible - The disciples left and came to the city, and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • New King James Version - So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
  • Amplified Bible - The disciples left and went to the city and found everything just as He had told them, and they prepared the Passover.
  • American Standard Version - And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • King James Version - And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • New English Translation - So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • World English Bible - His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
  • 新標點和合本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
  • 當代譯本 - 兩個門徒出去,進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 聖經新譯本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
  • 現代標點和合本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。
  • 文理和合譯本 - 門徒出、入城、果如所言、遂備節筵、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、入城、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒入城、所遇悉如言、乃備筵席。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos salieron, entraron en la ciudad y encontraron todo tal y como les había dicho Jesús. Así que prepararon la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 성 안에 들어가 보니 예수님이 말씀하신 그대로였다. 그래서 그들은 거기서 유월절 음식을 준비하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин. ( Мат. 26:20-29 ; Лк. 22:17-23 ; 1 Кор. 11:23-25 )
  • Восточный перевод - Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Исо, и они приготовили праздничный ужин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples partirent. Ils arrivèrent à la ville, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
  • リビングバイブル - 二人が町に入って行くと、何もかもイエスの言われたとおりでした。こうして、過越の準備は整いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor. ( Matthäus 26,20‒30 ; Lukas 22,14‒23 ; Johannes 13,21‒26 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ ra đi, gặp mọi điều đúng như lời Chúa dặn, và chuẩn bị lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสองก็เข้าไปในเมืองและได้พบสิ่งต่างๆ ตามที่พระเยซูตรัส เขาจึงเตรียมปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​ทั้ง​สอง​จึง​เดิน​เข้า​ไป​ใน​เมือง​และ​พบ​สิ่ง​ต่างๆ ตาม​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​พวก​เขา​ไว้ เขา​จึง​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​กัน
交叉引用
  • 路加福音 22:35 - 接著耶穌問他們:「我從前差派你們出去的時候,你們不帶錢包、行囊、鞋子,你們缺少過什麼沒有?」 他們說:「沒有。」
  • 路加福音 22:13 - 他們去了,看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 約翰福音 16:4 - 不過我把這些事告訴了你們,是為了當事情發生的時候,你們會記起我對你們說過了。我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 兩個門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 新标点和合本 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
  • 当代译本 - 两个门徒出去,进了城,所遇见的果然和耶稣所说的一样。他们就预备了逾越节的晚餐。
  • 圣经新译本 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本 - 两个门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。
  • 现代标点和合本 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
  • 和合本(拼音版) - 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
  • New International Version - The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  • New International Reader's Version - The disciples left and went into the city. They found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
  • English Standard Version - And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • New Living Translation - So the two disciples went into the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • The Message - The disciples left, came to the city, found everything just as he had told them, and prepared the Passover meal.
  • Christian Standard Bible - So the disciples went out, entered the city, and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • New American Standard Bible - The disciples left and came to the city, and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • New King James Version - So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
  • Amplified Bible - The disciples left and went to the city and found everything just as He had told them, and they prepared the Passover.
  • American Standard Version - And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • King James Version - And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • New English Translation - So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • World English Bible - His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
  • 新標點和合本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
  • 當代譯本 - 兩個門徒出去,進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 聖經新譯本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
  • 現代標點和合本 - 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。
  • 文理和合譯本 - 門徒出、入城、果如所言、遂備節筵、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、入城、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒入城、所遇悉如言、乃備筵席。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos salieron, entraron en la ciudad y encontraron todo tal y como les había dicho Jesús. Así que prepararon la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 성 안에 들어가 보니 예수님이 말씀하신 그대로였다. 그래서 그들은 거기서 유월절 음식을 준비하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин. ( Мат. 26:20-29 ; Лк. 22:17-23 ; 1 Кор. 11:23-25 )
  • Восточный перевод - Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Исо, и они приготовили праздничный ужин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples partirent. Ils arrivèrent à la ville, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
  • リビングバイブル - 二人が町に入って行くと、何もかもイエスの言われたとおりでした。こうして、過越の準備は整いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor. ( Matthäus 26,20‒30 ; Lukas 22,14‒23 ; Johannes 13,21‒26 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ ra đi, gặp mọi điều đúng như lời Chúa dặn, và chuẩn bị lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสองก็เข้าไปในเมืองและได้พบสิ่งต่างๆ ตามที่พระเยซูตรัส เขาจึงเตรียมปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​ทั้ง​สอง​จึง​เดิน​เข้า​ไป​ใน​เมือง​และ​พบ​สิ่ง​ต่างๆ ตาม​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​พวก​เขา​ไว้ เขา​จึง​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​กัน
  • 路加福音 22:35 - 接著耶穌問他們:「我從前差派你們出去的時候,你們不帶錢包、行囊、鞋子,你們缺少過什麼沒有?」 他們說:「沒有。」
  • 路加福音 22:13 - 他們去了,看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 約翰福音 16:4 - 不過我把這些事告訴了你們,是為了當事情發生的時候,你們會記起我對你們說過了。我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
圣经
资源
计划
奉献