Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 故當自謹、蓋為我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以為證、
  • 新标点和合本 - 但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
  • 当代译本 - “你们要小心谨慎,因为你们将被送上法庭,并在会堂里被鞭打,又将为了我的缘故在官长和君王面前做见证。
  • 圣经新译本 - 但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
  • 中文标准译本 - “你们自己要当心。他们将要把你们送交议会;你们会在会堂里受鞭打。为我的缘故,你们将站在总督和君王面前,好对他们做见证。
  • 现代标点和合本 - “但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
  • 和合本(拼音版) - 但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
  • New International Version - “You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
  • New International Reader's Version - “Watch out! You will be handed over to the local courts. You will be whipped in the synagogues. You will stand in front of governors and kings because of me. In that way you will be witnesses to them.
  • English Standard Version - “But be on your guard. For they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, to bear witness before them.
  • New Living Translation - “When these things begin to happen, watch out! You will be handed over to the local councils and beaten in the synagogues. You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell them about me.
  • The Message - “And watch out! They’re going to drag you into court. And then it will go from bad to worse, dog-eat-dog, everyone at your throat because you carry my name. You’re placed there as sentinels to truth. The Message has to be preached all across the world.
  • Christian Standard Bible - “But you, be on your guard! They will hand you over to local courts, and you will be flogged in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
  • New American Standard Bible - “But be on your guard; for they will hand you over to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
  • New King James Version - “But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.
  • Amplified Bible - “But be on your guard; they will turn you over to courts, and you will be beaten in synagogues, and you will stand [as accused] before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
  • American Standard Version - But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
  • King James Version - But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
  • New English Translation - “You must watch out for yourselves. You will be handed over to councils and beaten in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
  • World English Bible - But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
  • 新標點和合本 - 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
  • 當代譯本 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打,又將為了我的緣故在官長和君王面前作見證。
  • 聖經新譯本 - 但你們要小心!因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
  • 呂振中譯本 - 『但是你們、要自己謹慎;因為人必把你們送交議會,你們必在會堂裏受打;你們必為我的緣故站在統治官和君王面前,對他們作見證。
  • 中文標準譯本 - 「你們自己要當心。他們將要把你們送交議會;你們會在會堂裡受鞭打。為我的緣故,你們將站在總督和君王面前,好對他們做見證。
  • 現代標點和合本 - 「但你們要謹慎,因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
  • 文理和合譯本 - 爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當戒慎、爾將因予之故、被人執交公會、撻於會堂、解至王侯之前、以證吾道。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ustedes cuídense. Los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas. Por mi causa comparecerán ante gobernadores y reyes para dar testimonio ante ellos.
  • 현대인의 성경 - “주의하여라. 너희는 법정에 넘겨지고 회당에서 매맞을 것이다. 그리고 나 때문에 너희가 총독들과 왕들 앞에 끌려갈 것이나 오히려 이것이 그들에게 나를 증거하는 기회가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
  • Восточный перевод - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, faites attention à vous-mêmes : on vous traduira devant les tribunaux des Juifs, on vous fouettera dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour leur apporter un témoignage.
  • リビングバイブル - しかし、これらのことが起こり始めたら、よく警戒しなさい。非常な危険が迫っているからです。あなたがたは法廷に引き出され、会堂でむち打ちの刑を受け、また、わたしに従う者だというだけで、総督や王たちの前で訴えられるでしょう。しかしその時こそ、神をあかしするチャンスです。
  • Nestle Aland 28 - Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς; παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
  • Hoffnung für alle - »Macht euch darauf gefasst, dass man euch vor die Gerichte zerren und in den Synagogen auspeitschen wird. Nur weil ihr zu mir gehört, werdet ihr vor Machthabern und Königen verhört werden. Dort werdet ihr meine Botschaft bezeugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải đề phòng! Người ta sẽ bắt giải các con ra tòa, đánh đập các con giữa hội đường. Vì Ta, các con sẽ bị xét xử trước mặt các vua và các tổng trấn. Đó là cơ hội để các con nói về Ta cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านต้องเฝ้าระวัง ท่านจะถูกคุมตัวไปยังที่ว่าการในท้องที่และถูกโบยตีในธรรมศาลา ท่านต้องไปยืนอยู่ต่อหน้าผู้ว่าการและกษัตริย์แล้วเป็นพยานแก่พวกเขาเพื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​ให้​ดี เพราะ​ว่า​พวก​เขา​จะ​มอบ​ตัว​เจ้า​ไป​ให้​ตาม​ศาล​ต่างๆ แล้ว​เจ้า​จะ​ถูก​โบย​ตี​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม และ​เจ้า​จะ​ยืน​ต่อ​หน้า​เหล่า​ผู้ว่า​ราชการ​และ​บรรดา​กษัตริย์​ก็​เพราะ​เรา ครั้น​แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​เป็น​พยาน​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 以彰上帝鞫人之公義、爾既為上帝國受害、則宜得其國、
  • 哥林多前書 4:9 - 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、為世人天使視若優伶、
  • 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
  • 哥林多前書 4:11 - 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
  • 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
  • 哥林多前書 4:13 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
  • 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
  • 使徒行傳 21:31 - 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長、
  • 使徒行傳 21:32 - 率百夫長士卒趨至、眾見千夫長與士卒、不復扑保羅、
  • 使徒行傳 21:33 - 千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其為誰、所為何事、
  • 使徒行傳 21:34 - 眾譁不一、當亂不得情、命曳入營、
  • 使徒行傳 21:35 - 及階、民擁甚、士卒負保羅、
  • 使徒行傳 21:36 - 民在後呼曰、去之、
  • 使徒行傳 21:37 - 將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、
  • 使徒行傳 21:38 - 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、
  • 使徒行傳 21:39 - 保羅曰、我猶太人、生於基利家 大數、固名邑之民也、請許我與民言、
  • 使徒行傳 21:40 - 許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來 方言語之、
  • 使徒行傳 21:11 - 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、
  • 馬可福音 1:44 - 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 使徒行傳 6:11 - 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、
  • 使徒行傳 6:12 - 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、
  • 使徒行傳 6:13 - 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、
  • 使徒行傳 6:14 - 我儕曾聞其言曰、拿撒勒 耶穌、將毀此所、改摩西所授之例也、
  • 使徒行傳 6:15 - 於是、公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、
  • 使徒行傳 9:2 - 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞、爾殺於殿壇間之血、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠告爾、此事必歸斯世也、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 馬可福音 6:11 - 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
  • 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、
  • 使徒行傳 22:20 - 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、
  • 使徒行傳 9:14 - 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、
  • 使徒行傳 23:1 - 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、
  • 使徒行傳 23:2 - 祭司長亞拿尼亞、命左右擊其口、
  • 腓立比書 1:29 - 爾曹宗基督、不第信之、且為之受苦、皆由上帝所賜、
  • 啟示錄 2:13 - 我知爾所為、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕為我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒教民時、祭司、殿司、及[口撒]吐𡀲人、突如其來、
  • 使徒行傳 4:2 - 為其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、
  • 使徒行傳 4:3 - 執之、因時已暮、囚以待旦、
  • 使徒行傳 4:4 - 然聽道信從者、數約五千人、○
  • 使徒行傳 4:5 - 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、
  • 使徒行傳 4:6 - 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大、凡祭司長之族咸在、
  • 使徒行傳 4:7 - 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、
  • 使徒行傳 4:8 - 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、
  • 使徒行傳 4:9 - 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒 耶穌 基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、
  • 使徒行傳 4:11 - 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者、是也、
  • 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 使徒行傳 4:14 - 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、
  • 使徒行傳 4:15 - 第令之出會所、相議曰、
  • 使徒行傳 4:16 - 此二人將何以處之、彼明行異跡、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、
  • 使徒行傳 4:17 - 惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、
  • 使徒行傳 4:18 - 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、
  • 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見聞者、不得不言也、
  • 使徒行傳 4:21 - 有司無以責之、因民見其所為、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、
  • 啟示錄 1:9 - 余約翰與爾曹為兄弟、共忍患難於耶穌 基督之國、為傳上帝道、及耶穌 基督言、昔在拔摩嶼、
  • 路加福音 9:5 - 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
  • 約翰福音 15:20 - 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、
  • 路加福音 21:16 - 爾將為父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、
  • 路加福音 21:17 - 爾以我名為眾所憾、
  • 路加福音 21:18 - 然爾一髮不喪也。
  • 使徒行傳 16:20 - 解至幕府、曰、此猶太人、騷擾我邑、
  • 使徒行傳 16:21 - 傳我羅馬人以不當守不當行之規、
  • 使徒行傳 16:22 - 眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、
  • 使徒行傳 16:23 - 杖甚、下之獄、命獄吏固守、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、○
  • 馬太福音 24:9 - 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、
  • 馬太福音 24:10 - 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、
  • 使徒行傳 24:1 - 越五日、祭司長亞拿尼亞、與諸長老、及辯士帖土羅至、訟保羅於方伯前、
  • 使徒行傳 24:2 - 保羅被召、帖土羅訟之曰、
  • 使徒行傳 24:3 - 我儕感閣下腓力士恩、隨在時享太平、藉爾前知、我國得以齊治、
  • 使徒行傳 24:4 - 今不敢少延、第求寛宥、聽我片言、
  • 使徒行傳 24:5 - 蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、為拿撒勒黨之首、
  • 使徒行傳 24:6 - 彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、
  • 使徒行傳 24:7 - 惟千夫長呂西亞忽至、強甚、奪而曳之去、
  • 使徒行傳 24:8 - 命訟者就爾、爾訊、可知我所訟諸端、
  • 使徒行傳 24:9 - 猶太人從而和之曰、此言是也、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 哥林多後書 11:24 - 猶太人五次鞭我、每四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 哥林多後書 11:26 - 常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
  • 哥林多後書 11:27 - 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
  • 使徒行傳 12:1 - 當時、希律王困苦會中數人、
  • 使徒行傳 12:2 - 斬約翰兄弟雅各、
  • 使徒行傳 12:3 - 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、
  • 啟示錄 6:9 - 羔啟五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、
  • 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之冤、將俟何時乎、
  • 啟示錄 6:11 - 主以白衣授眾、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、
  • 使徒行傳 25:1 - 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、
  • 使徒行傳 25:2 - 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、
  • 使徒行傳 25:3 - 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、
  • 使徒行傳 25:4 - 非士都曰、保羅當留該撒利亞、我將亟反、
  • 使徒行傳 25:5 - 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、
  • 使徒行傳 25:6 - 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、
  • 使徒行傳 25:7 - 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、
  • 使徒行傳 25:9 - 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷、聽審可乎、
  • 使徒行傳 25:10 - 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、
  • 使徒行傳 25:11 - 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、
  • 使徒行傳 25:12 - 非士都與議會言、謂保羅 曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、
  • 使徒行傳 25:13 - 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞、問非士都安、
  • 使徒行傳 25:14 - 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、
  • 使徒行傳 25:15 - 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、
  • 使徒行傳 25:16 - 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、即致之罪、非羅馬人例也、
  • 使徒行傳 25:17 - 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、
  • 使徒行傳 25:18 - 訟者所告之端、非我逆料、
  • 使徒行傳 25:19 - 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、為此而訟之、
  • 使徒行傳 25:20 - 余既不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、
  • 使徒行傳 25:21 - 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督 質訊、我命留之、解該撒、
  • 使徒行傳 25:22 - 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、
  • 使徒行傳 25:23 - 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、
  • 使徒行傳 25:24 - 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太眾、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也 、
  • 使徒行傳 25:25 - 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、
  • 使徒行傳 25:26 - 欲奏主、未得其情、故出之見眾、不若見王之為愈、使審問後可得其情而奏之、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必以我名而受多害、
  • 使徒行傳 5:17 - 祭司長與從者、皆[口撒]吐𡀲黨、怒益甚、
  • 使徒行傳 5:18 - 遂起、執使徒下獄、
  • 使徒行傳 5:19 - 主之使者、夜啟獄門、攜之出、曰、
  • 使徒行傳 5:20 - 往立殿中、以生命之道教民、
  • 使徒行傳 5:21 - 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、
  • 使徒行傳 5:22 - 吏至獄、不見人、反命曰、
  • 使徒行傳 5:23 - 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啟時、闐其無人、
  • 使徒行傳 5:24 - 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、
  • 使徒行傳 5:25 - 一人來曰、繫獄諸人、立於殿教民矣、○
  • 使徒行傳 5:26 - 殿司與吏、往取使徒、然不敢強、懼民石擊也、
  • 使徒行傳 5:27 - 攜至、立於會所、祭司長詰之曰、
  • 使徒行傳 5:28 - 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
  • 使徒行傳 5:30 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、
  • 使徒行傳 5:31 - 舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、
  • 使徒行傳 5:32 - 我儕為是證、上帝賦信從者之聖神亦為證、○
  • 使徒行傳 5:33 - 眾聞言、暴怒、謀殺之、
  • 使徒行傳 5:34 - 公會中有𠵽唎㘔人、名迦馬列、為教法師、民所尊者、立而勸眾、令使徒暫出、
  • 使徒行傳 5:35 - 乃曰、以色列人乎、當慎處此數人、
  • 使徒行傳 5:36 - 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、
  • 使徒行傳 5:37 - 厥後、登籍時、又有加利利 猶大起、大惑眾、彼亦亡、從者散矣、
  • 使徒行傳 5:38 - 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所為、出於人、必自毀、
  • 使徒行傳 5:39 - 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、
  • 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、○
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、
  • 馬可福音 13:5 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、
  • 馬太福音 10:17 - 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 馬太福音 10:18 - 爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 故當自謹、蓋為我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以為證、
  • 新标点和合本 - 但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
  • 当代译本 - “你们要小心谨慎,因为你们将被送上法庭,并在会堂里被鞭打,又将为了我的缘故在官长和君王面前做见证。
  • 圣经新译本 - 但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
  • 中文标准译本 - “你们自己要当心。他们将要把你们送交议会;你们会在会堂里受鞭打。为我的缘故,你们将站在总督和君王面前,好对他们做见证。
  • 现代标点和合本 - “但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
  • 和合本(拼音版) - 但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
  • New International Version - “You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
  • New International Reader's Version - “Watch out! You will be handed over to the local courts. You will be whipped in the synagogues. You will stand in front of governors and kings because of me. In that way you will be witnesses to them.
  • English Standard Version - “But be on your guard. For they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, to bear witness before them.
  • New Living Translation - “When these things begin to happen, watch out! You will be handed over to the local councils and beaten in the synagogues. You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell them about me.
  • The Message - “And watch out! They’re going to drag you into court. And then it will go from bad to worse, dog-eat-dog, everyone at your throat because you carry my name. You’re placed there as sentinels to truth. The Message has to be preached all across the world.
  • Christian Standard Bible - “But you, be on your guard! They will hand you over to local courts, and you will be flogged in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
  • New American Standard Bible - “But be on your guard; for they will hand you over to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
  • New King James Version - “But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.
  • Amplified Bible - “But be on your guard; they will turn you over to courts, and you will be beaten in synagogues, and you will stand [as accused] before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
  • American Standard Version - But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
  • King James Version - But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
  • New English Translation - “You must watch out for yourselves. You will be handed over to councils and beaten in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
  • World English Bible - But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
  • 新標點和合本 - 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
  • 當代譯本 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打,又將為了我的緣故在官長和君王面前作見證。
  • 聖經新譯本 - 但你們要小心!因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
  • 呂振中譯本 - 『但是你們、要自己謹慎;因為人必把你們送交議會,你們必在會堂裏受打;你們必為我的緣故站在統治官和君王面前,對他們作見證。
  • 中文標準譯本 - 「你們自己要當心。他們將要把你們送交議會;你們會在會堂裡受鞭打。為我的緣故,你們將站在總督和君王面前,好對他們做見證。
  • 現代標點和合本 - 「但你們要謹慎,因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
  • 文理和合譯本 - 爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當戒慎、爾將因予之故、被人執交公會、撻於會堂、解至王侯之前、以證吾道。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ustedes cuídense. Los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas. Por mi causa comparecerán ante gobernadores y reyes para dar testimonio ante ellos.
  • 현대인의 성경 - “주의하여라. 너희는 법정에 넘겨지고 회당에서 매맞을 것이다. 그리고 나 때문에 너희가 총독들과 왕들 앞에 끌려갈 것이나 오히려 이것이 그들에게 나를 증거하는 기회가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
  • Восточный перевод - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, faites attention à vous-mêmes : on vous traduira devant les tribunaux des Juifs, on vous fouettera dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour leur apporter un témoignage.
  • リビングバイブル - しかし、これらのことが起こり始めたら、よく警戒しなさい。非常な危険が迫っているからです。あなたがたは法廷に引き出され、会堂でむち打ちの刑を受け、また、わたしに従う者だというだけで、総督や王たちの前で訴えられるでしょう。しかしその時こそ、神をあかしするチャンスです。
  • Nestle Aland 28 - Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς; παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
  • Hoffnung für alle - »Macht euch darauf gefasst, dass man euch vor die Gerichte zerren und in den Synagogen auspeitschen wird. Nur weil ihr zu mir gehört, werdet ihr vor Machthabern und Königen verhört werden. Dort werdet ihr meine Botschaft bezeugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải đề phòng! Người ta sẽ bắt giải các con ra tòa, đánh đập các con giữa hội đường. Vì Ta, các con sẽ bị xét xử trước mặt các vua và các tổng trấn. Đó là cơ hội để các con nói về Ta cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านต้องเฝ้าระวัง ท่านจะถูกคุมตัวไปยังที่ว่าการในท้องที่และถูกโบยตีในธรรมศาลา ท่านต้องไปยืนอยู่ต่อหน้าผู้ว่าการและกษัตริย์แล้วเป็นพยานแก่พวกเขาเพื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​ให้​ดี เพราะ​ว่า​พวก​เขา​จะ​มอบ​ตัว​เจ้า​ไป​ให้​ตาม​ศาล​ต่างๆ แล้ว​เจ้า​จะ​ถูก​โบย​ตี​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม และ​เจ้า​จะ​ยืน​ต่อ​หน้า​เหล่า​ผู้ว่า​ราชการ​และ​บรรดา​กษัตริย์​ก็​เพราะ​เรา ครั้น​แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​เป็น​พยาน​แก่​พวก​เขา
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 以彰上帝鞫人之公義、爾既為上帝國受害、則宜得其國、
  • 哥林多前書 4:9 - 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、為世人天使視若優伶、
  • 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
  • 哥林多前書 4:11 - 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
  • 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
  • 哥林多前書 4:13 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
  • 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
  • 使徒行傳 21:31 - 欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長、
  • 使徒行傳 21:32 - 率百夫長士卒趨至、眾見千夫長與士卒、不復扑保羅、
  • 使徒行傳 21:33 - 千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其為誰、所為何事、
  • 使徒行傳 21:34 - 眾譁不一、當亂不得情、命曳入營、
  • 使徒行傳 21:35 - 及階、民擁甚、士卒負保羅、
  • 使徒行傳 21:36 - 民在後呼曰、去之、
  • 使徒行傳 21:37 - 將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、
  • 使徒行傳 21:38 - 爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、
  • 使徒行傳 21:39 - 保羅曰、我猶太人、生於基利家 大數、固名邑之民也、請許我與民言、
  • 使徒行傳 21:40 - 許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來 方言語之、
  • 使徒行傳 21:11 - 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、
  • 馬可福音 1:44 - 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 使徒行傳 6:11 - 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、
  • 使徒行傳 6:12 - 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、
  • 使徒行傳 6:13 - 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、
  • 使徒行傳 6:14 - 我儕曾聞其言曰、拿撒勒 耶穌、將毀此所、改摩西所授之例也、
  • 使徒行傳 6:15 - 於是、公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、
  • 使徒行傳 9:2 - 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞、爾殺於殿壇間之血、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠告爾、此事必歸斯世也、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 馬可福音 6:11 - 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
  • 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、
  • 使徒行傳 22:20 - 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、
  • 使徒行傳 9:14 - 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、
  • 使徒行傳 23:1 - 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、
  • 使徒行傳 23:2 - 祭司長亞拿尼亞、命左右擊其口、
  • 腓立比書 1:29 - 爾曹宗基督、不第信之、且為之受苦、皆由上帝所賜、
  • 啟示錄 2:13 - 我知爾所為、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕為我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒教民時、祭司、殿司、及[口撒]吐𡀲人、突如其來、
  • 使徒行傳 4:2 - 為其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、
  • 使徒行傳 4:3 - 執之、因時已暮、囚以待旦、
  • 使徒行傳 4:4 - 然聽道信從者、數約五千人、○
  • 使徒行傳 4:5 - 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、
  • 使徒行傳 4:6 - 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大、凡祭司長之族咸在、
  • 使徒行傳 4:7 - 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、
  • 使徒行傳 4:8 - 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、
  • 使徒行傳 4:9 - 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒 耶穌 基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、
  • 使徒行傳 4:11 - 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者、是也、
  • 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 使徒行傳 4:14 - 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、
  • 使徒行傳 4:15 - 第令之出會所、相議曰、
  • 使徒行傳 4:16 - 此二人將何以處之、彼明行異跡、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、
  • 使徒行傳 4:17 - 惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、
  • 使徒行傳 4:18 - 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、
  • 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見聞者、不得不言也、
  • 使徒行傳 4:21 - 有司無以責之、因民見其所為、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、
  • 啟示錄 1:9 - 余約翰與爾曹為兄弟、共忍患難於耶穌 基督之國、為傳上帝道、及耶穌 基督言、昔在拔摩嶼、
  • 路加福音 9:5 - 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
  • 約翰福音 15:20 - 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、
  • 路加福音 21:16 - 爾將為父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、
  • 路加福音 21:17 - 爾以我名為眾所憾、
  • 路加福音 21:18 - 然爾一髮不喪也。
  • 使徒行傳 16:20 - 解至幕府、曰、此猶太人、騷擾我邑、
  • 使徒行傳 16:21 - 傳我羅馬人以不當守不當行之規、
  • 使徒行傳 16:22 - 眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、
  • 使徒行傳 16:23 - 杖甚、下之獄、命獄吏固守、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、○
  • 馬太福音 24:9 - 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、
  • 馬太福音 24:10 - 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、
  • 使徒行傳 24:1 - 越五日、祭司長亞拿尼亞、與諸長老、及辯士帖土羅至、訟保羅於方伯前、
  • 使徒行傳 24:2 - 保羅被召、帖土羅訟之曰、
  • 使徒行傳 24:3 - 我儕感閣下腓力士恩、隨在時享太平、藉爾前知、我國得以齊治、
  • 使徒行傳 24:4 - 今不敢少延、第求寛宥、聽我片言、
  • 使徒行傳 24:5 - 蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、為拿撒勒黨之首、
  • 使徒行傳 24:6 - 彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、
  • 使徒行傳 24:7 - 惟千夫長呂西亞忽至、強甚、奪而曳之去、
  • 使徒行傳 24:8 - 命訟者就爾、爾訊、可知我所訟諸端、
  • 使徒行傳 24:9 - 猶太人從而和之曰、此言是也、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 哥林多後書 11:24 - 猶太人五次鞭我、每四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 哥林多後書 11:26 - 常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
  • 哥林多後書 11:27 - 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
  • 使徒行傳 12:1 - 當時、希律王困苦會中數人、
  • 使徒行傳 12:2 - 斬約翰兄弟雅各、
  • 使徒行傳 12:3 - 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、
  • 啟示錄 6:9 - 羔啟五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、
  • 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之冤、將俟何時乎、
  • 啟示錄 6:11 - 主以白衣授眾、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、
  • 使徒行傳 25:1 - 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、
  • 使徒行傳 25:2 - 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、
  • 使徒行傳 25:3 - 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、
  • 使徒行傳 25:4 - 非士都曰、保羅當留該撒利亞、我將亟反、
  • 使徒行傳 25:5 - 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、
  • 使徒行傳 25:6 - 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、
  • 使徒行傳 25:7 - 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、
  • 使徒行傳 25:9 - 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷、聽審可乎、
  • 使徒行傳 25:10 - 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、
  • 使徒行傳 25:11 - 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、
  • 使徒行傳 25:12 - 非士都與議會言、謂保羅 曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、
  • 使徒行傳 25:13 - 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞、問非士都安、
  • 使徒行傳 25:14 - 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、
  • 使徒行傳 25:15 - 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、
  • 使徒行傳 25:16 - 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、即致之罪、非羅馬人例也、
  • 使徒行傳 25:17 - 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、
  • 使徒行傳 25:18 - 訟者所告之端、非我逆料、
  • 使徒行傳 25:19 - 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、為此而訟之、
  • 使徒行傳 25:20 - 余既不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、
  • 使徒行傳 25:21 - 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督 質訊、我命留之、解該撒、
  • 使徒行傳 25:22 - 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、
  • 使徒行傳 25:23 - 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、
  • 使徒行傳 25:24 - 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太眾、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也 、
  • 使徒行傳 25:25 - 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、
  • 使徒行傳 25:26 - 欲奏主、未得其情、故出之見眾、不若見王之為愈、使審問後可得其情而奏之、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必以我名而受多害、
  • 使徒行傳 5:17 - 祭司長與從者、皆[口撒]吐𡀲黨、怒益甚、
  • 使徒行傳 5:18 - 遂起、執使徒下獄、
  • 使徒行傳 5:19 - 主之使者、夜啟獄門、攜之出、曰、
  • 使徒行傳 5:20 - 往立殿中、以生命之道教民、
  • 使徒行傳 5:21 - 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、
  • 使徒行傳 5:22 - 吏至獄、不見人、反命曰、
  • 使徒行傳 5:23 - 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啟時、闐其無人、
  • 使徒行傳 5:24 - 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、
  • 使徒行傳 5:25 - 一人來曰、繫獄諸人、立於殿教民矣、○
  • 使徒行傳 5:26 - 殿司與吏、往取使徒、然不敢強、懼民石擊也、
  • 使徒行傳 5:27 - 攜至、立於會所、祭司長詰之曰、
  • 使徒行傳 5:28 - 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
  • 使徒行傳 5:30 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、
  • 使徒行傳 5:31 - 舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、
  • 使徒行傳 5:32 - 我儕為是證、上帝賦信從者之聖神亦為證、○
  • 使徒行傳 5:33 - 眾聞言、暴怒、謀殺之、
  • 使徒行傳 5:34 - 公會中有𠵽唎㘔人、名迦馬列、為教法師、民所尊者、立而勸眾、令使徒暫出、
  • 使徒行傳 5:35 - 乃曰、以色列人乎、當慎處此數人、
  • 使徒行傳 5:36 - 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、
  • 使徒行傳 5:37 - 厥後、登籍時、又有加利利 猶大起、大惑眾、彼亦亡、從者散矣、
  • 使徒行傳 5:38 - 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所為、出於人、必自毀、
  • 使徒行傳 5:39 - 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、
  • 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、○
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、
  • 馬可福音 13:5 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、
  • 馬太福音 10:17 - 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 馬太福音 10:18 - 爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、
圣经
资源
计划
奉献