逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當戒慎、爾將因予之故、被人執交公會、撻於會堂、解至王侯之前、以證吾道。
- 新标点和合本 - 但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
- 当代译本 - “你们要小心谨慎,因为你们将被送上法庭,并在会堂里被鞭打,又将为了我的缘故在官长和君王面前做见证。
- 圣经新译本 - 但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
- 中文标准译本 - “你们自己要当心。他们将要把你们送交议会;你们会在会堂里受鞭打。为我的缘故,你们将站在总督和君王面前,好对他们做见证。
- 现代标点和合本 - “但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
- 和合本(拼音版) - 但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
- New International Version - “You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
- New International Reader's Version - “Watch out! You will be handed over to the local courts. You will be whipped in the synagogues. You will stand in front of governors and kings because of me. In that way you will be witnesses to them.
- English Standard Version - “But be on your guard. For they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, to bear witness before them.
- New Living Translation - “When these things begin to happen, watch out! You will be handed over to the local councils and beaten in the synagogues. You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell them about me.
- The Message - “And watch out! They’re going to drag you into court. And then it will go from bad to worse, dog-eat-dog, everyone at your throat because you carry my name. You’re placed there as sentinels to truth. The Message has to be preached all across the world.
- Christian Standard Bible - “But you, be on your guard! They will hand you over to local courts, and you will be flogged in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
- New American Standard Bible - “But be on your guard; for they will hand you over to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
- New King James Version - “But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.
- Amplified Bible - “But be on your guard; they will turn you over to courts, and you will be beaten in synagogues, and you will stand [as accused] before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
- American Standard Version - But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
- King James Version - But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
- New English Translation - “You must watch out for yourselves. You will be handed over to councils and beaten in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
- World English Bible - But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
- 新標點和合本 - 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
- 當代譯本 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打,又將為了我的緣故在官長和君王面前作見證。
- 聖經新譯本 - 但你們要小心!因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
- 呂振中譯本 - 『但是你們、要自己謹慎;因為人必把你們送交議會,你們必在會堂裏受打;你們必為我的緣故站在統治官和君王面前,對他們作見證。
- 中文標準譯本 - 「你們自己要當心。他們將要把你們送交議會;你們會在會堂裡受鞭打。為我的緣故,你們將站在總督和君王面前,好對他們做見證。
- 現代標點和合本 - 「但你們要謹慎,因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
- 文理和合譯本 - 爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
- 文理委辦譯本 - 故當自謹、蓋為我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以為證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
- Nueva Versión Internacional - »Pero ustedes cuídense. Los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas. Por mi causa comparecerán ante gobernadores y reyes para dar testimonio ante ellos.
- 현대인의 성경 - “주의하여라. 너희는 법정에 넘겨지고 회당에서 매맞을 것이다. 그리고 나 때문에 너희가 총독들과 왕들 앞에 끌려갈 것이나 오히려 이것이 그들에게 나를 증거하는 기회가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
- Восточный перевод - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, faites attention à vous-mêmes : on vous traduira devant les tribunaux des Juifs, on vous fouettera dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour leur apporter un témoignage.
- リビングバイブル - しかし、これらのことが起こり始めたら、よく警戒しなさい。非常な危険が迫っているからです。あなたがたは法廷に引き出され、会堂でむち打ちの刑を受け、また、わたしに従う者だというだけで、総督や王たちの前で訴えられるでしょう。しかしその時こそ、神をあかしするチャンスです。
- Nestle Aland 28 - Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς; παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - “Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
- Hoffnung für alle - »Macht euch darauf gefasst, dass man euch vor die Gerichte zerren und in den Synagogen auspeitschen wird. Nur weil ihr zu mir gehört, werdet ihr vor Machthabern und Königen verhört werden. Dort werdet ihr meine Botschaft bezeugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải đề phòng! Người ta sẽ bắt giải các con ra tòa, đánh đập các con giữa hội đường. Vì Ta, các con sẽ bị xét xử trước mặt các vua và các tổng trấn. Đó là cơ hội để các con nói về Ta cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านต้องเฝ้าระวัง ท่านจะถูกคุมตัวไปยังที่ว่าการในท้องที่และถูกโบยตีในธรรมศาลา ท่านต้องไปยืนอยู่ต่อหน้าผู้ว่าการและกษัตริย์แล้วเป็นพยานแก่พวกเขาเพื่อเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงระวังให้ดี เพราะว่าพวกเขาจะมอบตัวเจ้าไปให้ตามศาลต่างๆ แล้วเจ้าจะถูกโบยตีตามศาลาที่ประชุม และเจ้าจะยืนต่อหน้าเหล่าผู้ว่าราชการและบรรดากษัตริย์ก็เพราะเรา ครั้นแล้วเจ้าจะได้เป็นพยานแก่พวกเขา
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 蓋天主公平之睿斷、於此已見端倪。正惟爾等為天主之國受苦、是天主以爾等為克承其國也。
- 哥林多前書 4:9 - 蓋天主已使我輩為其宗徒者、似成為最卑賤之人、一若擬死之囚、又似優伶演劇於世、以博人神之一笑者。
- 哥林多前書 4:10 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
- 哥林多前書 4:11 - 吾儕至今猶忍饑耐渴、衣衫襤褸、被毆受撻、無家可歸、
- 哥林多前書 4:12 - 躬自操作、不遑寧處;被人詬誶、我則福之;被人凌虐、我則耐之;
- 哥林多前書 4:13 - 被人譭謗、我則禱之。而吾儕至今猶為天下之所唾棄、眾污之所歸集也!
- 啟示錄 2:10 - 爾今後尚將遭受苦難;望爾毋餒。爾其識之。惡魔將投爾中若干人於獄;此所以予爾以磨練耳。且爾將受難十日、望爾忠貞至死、吾當加爾以生命之榮冠。
- 使徒行傳 21:31 - 方欲加害、人報千總曰:『 耶路撒冷 闔城亂矣!』
- 使徒行傳 21:32 - 眾見千總親率所部、臨場鎮攝、毆擊遂止、
- 使徒行傳 21:33 - 千總乃將 葆樂 逮繫、加以雙鏈。詢為何人、所犯何事。
- 使徒行傳 21:34 - 眾口喧嚷、其答不一、狀至紊亂、不得其情、乃命帶之入營。
- 使徒行傳 21:35 - 及階、擁擠益甚、士卒舁 葆樂 行、
- 使徒行傳 21:36 - 眾隨後呼曰:『除之!』
- 使徒行傳 21:37 - 將入營、 葆樂 謂千總曰:『欲有所陳、可乎?』千總曰:『爾諳 希臘 語耶?
- 使徒行傳 21:38 - 然則爾非曩昔為亂、率暴徒四千人、奔赴曠野之 埃及 人矣。』
- 使徒行傳 21:39 - 葆樂 曰:『吾籍 猶太 、生於 基利嘉 笪爾數 、非蕞爾小邑之公民也!請准我向眾訴說。』
- 使徒行傳 21:40 - 千總許之、 葆樂 登階、揮手、譁噪乃止; 葆樂 遂以 希伯來 語對眾發言。
- 使徒行傳 21:11 - 取 葆樂 腰巾、自束手足、曰:『聖神言 猶太 人在 耶路撒冷 對此巾所有者、亦將如是捆縛、以交付異族之手。』
- 馬可福音 1:44 - 而戒之曰:『慎毋告人、惟自陳於司祭長、遵 摩西 令獻禮、向若輩證爾之潔。』
- 使徒行傳 6:11 - 眾乃唆使流言、謂其誹謗 摩西 、褻瀆天主。
- 使徒行傳 6:12 - 民眾及長老經生為之聳動、遽臨捕之、引入會堂、
- 使徒行傳 6:13 - 設證以誣之曰:『律法與聖所、時為所謗;
- 使徒行傳 6:14 - 嘗聞其言 納匝勒 人耶穌將毀是地。 摩西 遺規、亦將更易。』
- 使徒行傳 6:15 - 與會者無不注目視之、見其道貌岸然、一如天神。
- 使徒行傳 9:1 - 時 掃羅 氣燄逼人、必欲誅滅主之門徒。乃謁大司祭、
- 使徒行傳 9:2 - 求行文 大馬士革 各會堂、遇有此道中人、不論男女、盡縛解 耶路撒冷 。
- 馬太福音 23:34 - 是故吾遣先知哲人經師於爾、爾或刃之釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑、
- 馬太福音 23:35 - 庶幾凡世上所流義血、自義者 亞伯 之血、以至殿臺間被殺者 巴辣基 子 襍加理 之血、皆歸於爾。
- 馬太福音 23:36 - 吾誠告爾、凡此諸端、咸將歸責於斯代矣。
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之 耶路撒冷 乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
- 馬可福音 6:11 - 任何地區有不納爾、不遵爾者、行時、拂爾足塵、以證其非。』
- 使徒行傳 22:19 - 予曰:「主乎、彼等詎不知予前曾將信主者置於獄中、又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且主之證人 司諦文 遇害流血時、予亦在場、顧而樂之、並為兇手守衣焉。」
- 使徒行傳 22:20 - 主曰:「去!予將遣汝遠適異邦。」』
- 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 曰:『主、歷聞人言、彼於 耶路撒冷 迫害聖徒、無所不用其極;
- 使徒行傳 9:14 - 近復受命於司祭長、有權縛解呼籲爾名者。』
- 使徒行傳 23:1 - 葆樂 注視會眾曰:『兄弟!予素以光明純潔之心、昭事天主、以至於今。』
- 使徒行傳 23:2 - 大司祭 亞拿尼亞 乃命左右掌其頰。
- 腓立比書 1:29 - 蓋爾所受之特寵、不惟在信仰基督、亦在為彼受難忍苦耳。
- 啟示錄 2:13 - 吾知爾所處之地域、乃沙殫王位之所在也;而爾堅奉吾名、確乎不拔;即當吾之忠實證人 安第巴 被害於沙殫所寓之爾處時、爾之信德亦未被搖動。
- 使徒行傳 4:1 - 二宗徒方佈道於眾、司祭司殿、 撒杜責 人忽至、
- 使徒行傳 4:2 - 以其教民、必引耶穌以證死者之復活、
- 使徒行傳 4:3 - 怒而執之;以時巳暮囚之待旦。
- 使徒行傳 4:4 - 然聞道而信者益眾、數約五千。
- 使徒行傳 4:5 - 翌日、有司、長老、經生會於 耶路撒冷 、
- 使徒行傳 4:6 - 大司祭 亞納 及 蓋法 若翰 亞力山大 與大司祭戚屬咸集、
- 使徒行傳 4:7 - 命宗徒立於眾前而問之曰、『爾恃何權、奉何名、以行此乎?』
- 使徒行傳 4:8 - 伯鐸祿 既感聖神、對曰:
- 使徒行傳 4:9 - 『民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人、而欲一究其全復之由、
- 使徒行傳 4:10 - 則爾與 義塞 民當知 納匝勒 人耶穌基督、即爾曹所釘於十字架者、天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者、賴耶穌之名也。
- 使徒行傳 4:11 - 耶穌者即「梓人所棄、竟成隅石」者是。
- 使徒行傳 4:12 - 舍彼而外、別無救主;普天之下、更無其他名義、可恃以獲救恩。』
- 使徒行傳 4:13 - 眾見 伯鐸祿 若望 侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
- 使徒行傳 4:14 - 復睹跛者挺然與之並立、無可置辯、
- 使徒行傳 4:15 - 命暫退。互議曰:
- 使徒行傳 4:16 - 『是二人者、何以處之?彼所行者、顯係神蹟、 耶路撒冷 居民未有不悉其事者、自難否認、
- 使徒行傳 4:17 - 第恐流傳益廣、當加以警誡、使勿再奉耶穌之名以訓人。』
- 使徒行傳 4:18 - 復召之至、如議戒之;
- 使徒行傳 4:19 - 伯鐸祿 若望 曰:『順爾旨而背天主、爾自分於理有當否?
- 使徒行傳 4:20 - 凡吾輩所見所聞、不得不言也。』
- 使徒行傳 4:21 - 有司格於輿情、未敢加責、乃警而釋之。蓋眾睹奇行、咸尊天主、
- 啟示錄 1:9 - 我 若望 為爾之同胞、與爾在耶穌懷中共受患難、同屬一國、而咸秉忍辱負重之德。吾因天主之明訓及耶穌之妙證、而被流至 巴脫摩 海島。
- 路加福音 9:5 - 有不爾納者、離時拂去足塵、以證其非。』
- 約翰福音 15:20 - 宜憶吾言、僕不能大乎其主、人既侮予、亦必悔爾;人守吾訓、亦必守爾之訓。
- 路加福音 21:16 - 惟其時、爾將見鬻於父母、兄弟、親戚、朋友、且將有被人致死者焉。
- 路加福音 21:17 - 爾必因予之名、而見惡於眾也。
- 路加福音 21:18 - 然爾首將不喪一髮、
- 使徒行傳 16:20 - 鳴諸有司曰:『此本 猶太 人、擾及吾邑、強傳律法、為吾 羅馬 人所不宜受、不宜行者。』
- 使徒行傳 16:21 - 於是眾人群起而攻之;有司命褫衣笞之。
- 使徒行傳 16:22 - 傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。
- 使徒行傳 16:23 - 獄吏既受命、置之內監、加以桎梏。
- 使徒行傳 16:24 - 午夜、 葆樂 西拉 祈禱頌詩、讚美天主;群囚側耳而聽。
- 馬太福音 24:9 - 爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;
- 馬太福音 24:10 - 其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。
- 使徒行傳 24:1 - 越五日、大司祭 亞拿尼亞 與數長老及律師名 帖士羅 者詣總督前、控 葆樂 。
- 使徒行傳 24:2 - 葆樂 既被提審、 帖士羅 控之曰、『 斐力斯 閣下、吾人賴爾獲享太平、時措之宜、弊絕風清、庶績咸熙、莫不感戴。
- 使徒行傳 24:3 - 茲以事上瀆清聽、庸敢多言、
- 使徒行傳 24:4 - 容略陳詞、尚祈諒察。
- 使徒行傳 24:5 - 依吾等所見、此人實為蝥賊、煽動普天下 猶太 人作亂、又係 納匝勒 異端之一首領、
- 使徒行傳 24:6 - 意圖褻瀆聖殿。故吾儕拘之。
- 使徒行傳 24:8 - 請一加究詰、當得其情、便知吾儕所控是實。』
- 使徒行傳 24:9 - 眾 猶太 人亦隨聲附和曰:『事誠如是。』
- 哥林多後書 11:23 - 彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆、吾更是也。吾視若輩勞苦多矣、繫獄多次、受笞無數、且常處死地、屢遭不測、
- 哥林多後書 11:24 - 五次被鞭於 猶太 人、每次四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
- 哥林多後書 11:26 - 僕僕風塵、不遑寧息、時遭河汊之危、盜賊之難、邦人之厄、異域之苦、城市之驚、曠野之困、海洋之險、及偽兄弟之陷害:
- 哥林多後書 11:27 - 備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。
- 使徒行傳 12:1 - 其時 希祿 王肆力摧殘教會同人。
- 使徒行傳 12:2 - 既殺 若望 之兄 雅谷伯 ;
- 使徒行傳 12:3 - 見 猶太 人悅此措施又執 伯鐸祿 。爾時正為除酵日。
- 啟示錄 6:9 - 啟五緘、則見為天主聖道而致命者之靈魂盤桓於祭臺之下、
- 啟示錄 6:10 - 大聲而呼曰:「嗟夫、神聖、真實、至高無上之主、爾審判天下、伸吾儕流血之冤、將待何時?」
- 啟示錄 6:11 - 於是各賜白袍一件、囑其少候、以待被害同人定數之齊全。
- 使徒行傳 25:1 - 非斯都 蒞任之三日、自 凱塞里 赴 耶路撒冷 ,
- 使徒行傳 25:2 - 司祭長與 猶太 士紳、呈控 葆樂 、
- 使徒行傳 25:3 - 且求其恩准、將 葆樂 移提至 耶路撒冷 ;將埋伏途中而殺之。
- 使徒行傳 25:4 - 非斯都 曰:『 葆樂 當押 凱塞里 、予不久將返。』
- 使徒行傳 25:5 - 又曰:『爾中有權力者、可與予同往;斯人苟屬有罪、即可據實呈控。』
- 使徒行傳 25:6 - 非斯都 逗留 耶路撒冷 祇八日或十日、即返 凱塞里 。次日、升坐、飭提 葆樂 。
- 使徒行傳 25:7 - 葆樂 既至、凡自 耶路撒冷 而來之 猶太 人環立、控訴多端、且屬重大事項、而悉不能證實。
- 使徒行傳 25:8 - 葆樂 答曰:『無論於 猶太 律法、於聖殿、於 凱撒 、予悉未嘗有所干犯。』
- 使徒行傳 25:9 - 但 非斯都 欲取悅於 猶太 人、乃詢 葆樂 曰:『汝願往 耶路撒冷 聽予審判此案乎?』
- 使徒行傳 25:10 - 葆樂 曰:「予立於 凱撒 之法庭、即宜在此受審。予未嘗對 猶太 人行何不義、是亦汝所明知也。
- 使徒行傳 25:11 - 予苟行不義、而干死罪、死亦不恤;今彼等所控予者、悉非事實、則無人能以予之生命作為饋禮。予茲聲明上訴於 凱撒 !』
- 使徒行傳 25:12 - 非斯都 與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於 凱撒 、自當移解於 凱撒 !』
- 使徒行傳 25:13 - 越若干日、 亞基帕 王與 百尼基 來、 凱塞里 向 非斯都 致敬、
- 使徒行傳 25:14 - 勾留多日。 非斯都 以 葆樂 事告王曰:『此處有一人、乃 裴力斯 所留於獄中者;
- 使徒行傳 25:15 - 予在 耶路撒冷 時司祭長及 猶太 之長老控之、請定其罪;
- 使徒行傳 25:16 - 予答曰:「無論何人、兩造尚未對質、且對於所控之事、未獲答辯即先定罪、 羅馬 人無此慣例。」
- 使徒行傳 25:17 - 迨彼等咸集於此、予未延擱;次日、升坐提審、
- 使徒行傳 25:18 - 其原告起立時、並未提出任何罪證。
- 使徒行傳 25:19 - 僅為宗教上之爭執、實非予所逆料也。不過 葆樂 肯定有一耶穌、死而復生而已。
- 使徒行傳 25:20 - 此等事予實不知如何訊究、故予詢彼願往 耶路撒冷 聽審否、
- 使徒行傳 25:21 - 而 葆樂 聲明上訴於皇帝;故予命還押、候解至 凱撒 。』
- 使徒行傳 25:22 - 亞基帕 語 非斯都 曰:『予亦願一聞是人辯論。』 非斯都 曰:『明日汝可觀審。』
- 使徒行傳 25:23 - 次日、 亞基帕 與 百尼基 盛服簇擁以臨、偕千總及邑紳入讞院; 非斯都 飭提 葆樂 。
- 使徒行傳 25:24 - 非斯都 曰:『 亞基帕 王、及在座諸公!汝等盍觀是人、即 猶太 人於 耶路撒冷 及此間曾向予懇求、大呼勿容其生存者也!
- 使徒行傳 25:25 - 但予查悉彼未嘗犯任何死罪、且彼已上訴於皇帝、故予決解之去。
- 使徒行傳 25:26 - 關於是人、予無確切事實可奏明皇上、以是特在爾眾之前提審、且特提在我 亞基帕 王前、冀於法訊之後、有所奏明。
- 使徒行傳 9:16 - 吾且示之、彼為吾名、將如何備嘗艱苦。』
- 使徒行傳 5:17 - 大司祭及其同黨均 撒杜責 教徒、忮心滿懷、
- 使徒行傳 5:18 - 群執宗徒、囚之於獄。
- 使徒行傳 5:19 - 上主之天神乘夜啟監、引之而出、
- 使徒行傳 5:20 - 且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
- 使徒行傳 5:21 - 昧爽、宗徒入殿、如命施訓。大司祭及其黨徒既集、召會眾並 義塞 長老、遣吏往獄中提宗徒。
- 使徒行傳 5:22 - 吏至、而宗徒杳然、乃覆命曰:
- 使徒行傳 5:23 - 『吾儕見獄門緊閉、守者外邏;啟之、則不睹一人。』
- 使徒行傳 5:24 - 司殿司祭長聞言、惶然莫知所措。
- 使徒行傳 5:25 - 或報曰:『爾所囚者、已立於殿中、而施教於民矣!』
- 使徒行傳 5:26 - 司殿役吏急就之、乃引至、然未敢施以暴行、因懼民眾以石相擊也。
- 使徒行傳 5:27 - 既至、命宗徒立公會前;大司祭問曰:
- 使徒行傳 5:28 - 『吾未嚴禁爾曹勿復奉斯名而教人乎?今則反以其道徧傳 耶路撒冷 、豈欲以其人之血歸諸吾身乎?』
- 使徒行傳 5:29 - 伯鐸祿 及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
- 使徒行傳 5:30 - 被爾懸木而殉之耶穌、已為吾祖之天主所復活;
- 使徒行傳 5:31 - 且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於 義塞 之人、並以聖神錫諸信者、
- 使徒行傳 5:32 - 吾儕均可為之作證。』
- 使徒行傳 5:33 - 公會同人聞言皆怒、意欲殺之;
- 使徒行傳 5:34 - 有 法利塞 人 迦瑪列 者、民眾所愛戴之法師也、起而令宗徒暫退。
- 使徒行傳 5:35 - 乃勸眾曰、『 義塞 人乎。若輩當審慎處之。
- 使徒行傳 5:36 - 昔 丟大 自炫自尊、附者四百、及其伏誅、眾乃四逸。
- 使徒行傳 5:37 - 嗣於報名登冊之際、 加利利 有 猶大 者、復起誘民作亂、旋亦云亡、從者星散。
- 使徒行傳 5:38 - 為今之計、莫如予以放任、勿加干涉;若其計謀作為、乃本乎人意、則必自敗;
- 使徒行傳 5:39 - 苟出上主、爾亦何能遏之、抑將有悖天主矣。』
- 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召宗徒至命毋奉名傳道、笞而釋之。
- 約翰福音 16:2 - 人將開除爾等教籍;屆時、殺爾者、且將自以為盡忠於天主矣!
- 馬可福音 13:5 - 耶穌曰:『爾當慎旃、毋受人惑!
- 馬太福音 10:17 - 謹防世人、人將送爾於公會、撻爾於會堂、
- 馬太福音 10:18 - 為我之故、解爾至有司與君王之前、對若輩及萬民、為吾作證。