逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶穌就告訴他們說:“你們要小心,不要被人迷惑。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
- 当代译本 - 耶稣回答说:“你们要小心,免得被人迷惑。
- 圣经新译本 - 耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
- 中文标准译本 - 耶稣就开始对他们说:“你们要当心,免得有人迷惑你们。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
- New International Version - Jesus said to them: “Watch out that no one deceives you.
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “Keep watch! Be careful that no one fools you.
- English Standard Version - And Jesus began to say to them, “See that no one leads you astray.
- New Living Translation - Jesus replied, “Don’t let anyone mislead you,
- The Message - Jesus began, “Watch out for doomsday deceivers. Many leaders are going to show up with forged identities claiming, ‘I’m the One.’ They will deceive a lot of people. When you hear of wars and rumored wars, keep your head and don’t panic. This is routine history, and no sign of the end. Nation will fight nation and ruler fight ruler, over and over. Earthquakes will occur in various places. There will be famines. But these things are nothing compared to what’s coming.
- Christian Standard Bible - Jesus told them, “Watch out that no one deceives you.
- New American Standard Bible - And Jesus began to say to them, “See to it that no one misleads you.
- New King James Version - And Jesus, answering them, began to say: “Take heed that no one deceives you.
- Amplified Bible - Jesus began to say to them, “Be careful and see to it that no one misleads you.
- American Standard Version - And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
- King James Version - And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
- New English Translation - Jesus began to say to them, “Watch out that no one misleads you.
- World English Bible - Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們要小心,免得被人迷惑。
- 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
- 中文標準譯本 - 耶穌就開始對他們說:「你們要當心,免得有人迷惑你們。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾慎勿為人所惑、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、慎勿為人所惑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾當慎旃、毋受人惑!
- Nueva Versión Internacional - —Tengan cuidado de que nadie los engañe —comenzó Jesús a advertirles—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “아무에게도 속지 않도록 주의하라.
- Новый Русский Перевод - Иисус начал говорить им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
- Восточный перевод - Иса начал говорить им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса начал говорить им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо начал говорить им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Jésus leur dit : Faites attention que personne ne vous induise en erreur.
- リビングバイブル - そこで、イエスはゆっくり話し始められました。「だれにもだまされてはいけません。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
- Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Cuidado, que ninguém os engane.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Lasst euch von keinem Menschen täuschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Phải đề phòng, để các con khỏi bị lừa gạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “จงระวัง อย่าให้ใครมาล่อลวงท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “จงระวัง อย่าให้ผู้ใดชักจูงเจ้าไปในทางที่ผิด
交叉引用
- 啟示錄 20:7 - 那一千年完了,撒但就要從監牢裡被釋放出來。
- 啟示錄 20:8 - 他要出來迷惑地上四方的列國,就是歌革和瑪各,使他們聚集爭戰。他們的人數好像海邊的沙那麼多。
- 哥林多前書 15:33 - 你們不要自欺, “濫交朋友是會敗壞品德的。”
- 馬太福音 24:4 - 耶穌回答他們:“你們要小心,不要被人迷惑;
- 馬太福音 24:5 - 因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
- 路加福音 21:8 - 他說:“你們要小心,不要被人迷惑。因為有許多人要來,假冒我的名說:‘我就是基督’,又說:‘時候近了。’你們不要跟從這些人。
- 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 不要讓人用任何方法迷惑了你們,因為主的日子來到以前,必定有背道的事,並且那不法的人,就是那沉淪之子,必定顯露出來。
- 耶利米書 29:8 - “萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘不要被你們中間的先知和作占卜的欺騙,也不要聽信自己所作的夢(“自己所作的夢”原文作“你們的夢,就是你們所促使作的夢”,有古抄本作“他們所作的夢”)。
- 歌羅西書 2:8 - 你們要謹慎,免得有人不照著基督,而照著人的傳統,和世俗的言論,藉著哲學和騙人的空談,把你們擄去。
- 以弗所書 5:6 - 不要給別人用空言欺騙了你們,正因為這些事, 神的震怒必定臨到那些悖逆的人。