逐节对照
- Nova Versão Internacional - O que digo a vocês, digo a todos: Vigiem!”
- 新标点和合本 - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”
- 当代译本 - 我劝你们,也劝所有的人,要警醒!”
- 圣经新译本 - 我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”
- 中文标准译本 - 我对你们说的,也对所有的人说:你们要警醒!”
- 现代标点和合本 - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
- 和合本(拼音版) - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
- New International Version - What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!’ ”
- New International Reader's Version - What I say to you, I say to everyone. ‘Watch!’ ”
- English Standard Version - And what I say to you I say to all: Stay awake.”
- New Living Translation - I say to you what I say to everyone: Watch for him!”
- Christian Standard Bible - And what I say to you, I say to everyone: Be alert!”
- New American Standard Bible - What I say to you I say to all: ‘Stay alert!’ ”
- New King James Version - And what I say to you, I say to all: Watch!”
- Amplified Bible - What I say to you I say to everyone, ‘Be on the alert [stay awake and be continually cautious]!’ ”
- American Standard Version - And what I say unto you I say unto all, Watch.
- King James Version - And what I say unto you I say unto all, Watch.
- New English Translation - What I say to you I say to everyone: Stay alert!”
- World English Bible - What I tell you, I tell all: Watch.”
- 新標點和合本 - 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們所說的話,也是對眾人說的:要警醒!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們所說的話,也是對眾人說的:要警醒!」
- 當代譯本 - 我勸你們,也勸所有的人,要警醒!」
- 聖經新譯本 - 我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
- 呂振中譯本 - 我對你們說的、我對眾人說:「你們要儆醒!」』
- 中文標準譯本 - 我對你們說的,也對所有的人說:你們要警醒!」
- 現代標點和合本 - 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
- 文理委辦譯本 - 故我告爾、亦以告眾者、儆醒是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所語爾者、亦以語眾、即當警醒
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予語爾者、亦以語眾、胥宜小心翼翼。』
- Nueva Versión Internacional - Lo que les digo a ustedes, se lo digo a todos: ¡Manténganse despiertos!»
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게만 아니라 모든 사람에게 말한다. 깨어 있어라!”
- Новый Русский Перевод - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
- Восточный перевод - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
- La Bible du Semeur 2015 - Ce que je dis là, je vous le dis à tous : Tenez-vous en éveil !
- リビングバイブル - あなたがただけでなく、すべての人にも念を押しておきます。わたしの帰りを、抜かりなく見張っていなさい。」
- Nestle Aland 28 - ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε!
- Hoffnung für alle - Was ich euch sage, gilt auch für alle anderen Menschen: Ihr müsst immer wachsam und bereit sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời Ta dặn các con, Ta cũng nói với mọi người: Phải cảnh giác chờ đợi Ta trở lại!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราบอกกับท่านเราก็บอกกับทุกๆ คนว่า ‘จงเฝ้าระวัง!’”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่เรากล่าวกับเจ้า เราได้กล่าวกับทุกคนไว้ว่า ‘จงคอยระวังไว้’”
交叉引用
- Marcos 13:33 - Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
- Lucas 12:41 - Pedro perguntou: “Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos?”
- Lucas 12:42 - O Senhor respondeu: “Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
- Lucas 12:43 - Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
- Lucas 12:44 - Garanto que ele o encarregará de todos os seus bens.
- Lucas 12:45 - Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
- Lucas 12:46 - O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
- Marcos 13:35 - Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.