Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:31 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 天地可廢、我言不可廢、○
  • 新标点和合本 - 天地要废去,我的话却不能废去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
  • 当代译本 - 天地都要消逝,但我的话永不消逝。
  • 圣经新译本 - 天地都要过去,但我的话决不会废去。
  • 中文标准译本 - 天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。
  • 现代标点和合本 - 天地要废去,我的话却不能废去。
  • 和合本(拼音版) - 天地要废去,我的话却不能废去。”
  • New International Version - Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
  • New International Reader's Version - Heaven and earth will pass away. But my words will never pass away.
  • English Standard Version - Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
  • New Living Translation - Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
  • Christian Standard Bible - Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
  • New American Standard Bible - Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
  • New King James Version - Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
  • Amplified Bible - Heaven and earth [as now known] will pass away, but My words will not pass away.
  • American Standard Version - Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
  • King James Version - Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
  • New English Translation - Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
  • World English Bible - Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
  • 新標點和合本 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
  • 當代譯本 - 天地都要消逝,但我的話永不消逝。
  • 聖經新譯本 - 天地都要過去,但我的話決不會廢去。
  • 呂振中譯本 - 天地會過去,我的話斷不能過去。
  • 中文標準譯本 - 天和地將要消逝,但是我的話絕不會消逝。
  • 現代標點和合本 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。
  • 文理和合譯本 - 天地必廢、我言不廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天地可廢、我言不廢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天地可廢、吾言不朽。』
  • Nueva Versión Internacional - El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras jamás pasarán.
  • 현대인의 성경 - 하늘과 땅은 없어질지라도 내 말은 결코 없어지지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Небо и земля пройдут, но Мои слова не пройдут. ( Мат. 24:36-51 ; Лк. 21:34-36 )
  • Восточный перевод - Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
  • リビングバイブル - 天地は消え去りますが、わたしのことばは永遠に残ります。
  • Nestle Aland 28 - ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
  • Nova Versão Internacional - Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão. ( Mt 24.36-51 )
  • Hoffnung für alle - Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber haben für immer Bestand.« ( Matthäus 24,42‒44 ; Lukas 12,38‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời đất sẽ tiêu tan nhưng lời Ta vẫn còn mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าและดินจะสูญสิ้นไปแต่ถ้อยคำของเราจะไม่มีวันสูญสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สวรรค์​และ​โลก​จะ​ดับ​สูญ​ไป แต่​คำ​ของ​เรา​จะ​ไม่​มี​วัน​สูญ​หาย​ไป
交叉引用
  • 撒迦利亞書 1:6 - 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所為、今及我躬矣、
  • 提摩太後書 2:13 - 我雖不信、主無不信、必不食言、
  • 提多書 1:2 - 望誠實上帝、上世之先、所許永生、
  • 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
  • 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
  • 彼得後書 3:11 - 百物如將消滅、爾曹宜如何行善虔敬、
  • 彼得後書 3:12 - 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天爇而崩、有形色者焚而燬、
  • 約書亞記 23:14 - 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。
  • 約書亞記 23:15 - 爾上帝耶和華所許諸福、既臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。
  • 民數記 23:19 - 上帝與人異、不失其信、不回其志、詎有言出而不行、既許而不應。
  • 詩篇 19:7 - 耶和華兮、其律全備、可以蘇困兮、其法真實、可以破愚兮、
  • 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、
  • 希伯來書 1:11 - 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、
  • 希伯來書 1:12 - 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 詩篇 102:25 - 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、
  • 詩篇 102:26 - 彼必崩、爾恆存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、
  • 詩篇 102:27 - 惟爾不變、爾年靡暨兮、
  • 路加福音 21:33 - 天地可廢、我言不可廢、○
  • 馬太福音 5:18 - 我誠告爾、天地未廢、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢、○
  • 以賽亞書 51:6 - 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。
  • 以賽亞書 40:8 - 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 天地可廢、我言不可廢、○
  • 新标点和合本 - 天地要废去,我的话却不能废去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
  • 当代译本 - 天地都要消逝,但我的话永不消逝。
  • 圣经新译本 - 天地都要过去,但我的话决不会废去。
  • 中文标准译本 - 天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。
  • 现代标点和合本 - 天地要废去,我的话却不能废去。
  • 和合本(拼音版) - 天地要废去,我的话却不能废去。”
  • New International Version - Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
  • New International Reader's Version - Heaven and earth will pass away. But my words will never pass away.
  • English Standard Version - Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
  • New Living Translation - Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
  • Christian Standard Bible - Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
  • New American Standard Bible - Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
  • New King James Version - Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
  • Amplified Bible - Heaven and earth [as now known] will pass away, but My words will not pass away.
  • American Standard Version - Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
  • King James Version - Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
  • New English Translation - Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
  • World English Bible - Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
  • 新標點和合本 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
  • 當代譯本 - 天地都要消逝,但我的話永不消逝。
  • 聖經新譯本 - 天地都要過去,但我的話決不會廢去。
  • 呂振中譯本 - 天地會過去,我的話斷不能過去。
  • 中文標準譯本 - 天和地將要消逝,但是我的話絕不會消逝。
  • 現代標點和合本 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。
  • 文理和合譯本 - 天地必廢、我言不廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天地可廢、我言不廢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天地可廢、吾言不朽。』
  • Nueva Versión Internacional - El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras jamás pasarán.
  • 현대인의 성경 - 하늘과 땅은 없어질지라도 내 말은 결코 없어지지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Небо и земля пройдут, но Мои слова не пройдут. ( Мат. 24:36-51 ; Лк. 21:34-36 )
  • Восточный перевод - Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
  • リビングバイブル - 天地は消え去りますが、わたしのことばは永遠に残ります。
  • Nestle Aland 28 - ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
  • Nova Versão Internacional - Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão. ( Mt 24.36-51 )
  • Hoffnung für alle - Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber haben für immer Bestand.« ( Matthäus 24,42‒44 ; Lukas 12,38‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời đất sẽ tiêu tan nhưng lời Ta vẫn còn mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าและดินจะสูญสิ้นไปแต่ถ้อยคำของเราจะไม่มีวันสูญสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สวรรค์​และ​โลก​จะ​ดับ​สูญ​ไป แต่​คำ​ของ​เรา​จะ​ไม่​มี​วัน​สูญ​หาย​ไป
  • 撒迦利亞書 1:6 - 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所為、今及我躬矣、
  • 提摩太後書 2:13 - 我雖不信、主無不信、必不食言、
  • 提多書 1:2 - 望誠實上帝、上世之先、所許永生、
  • 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
  • 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
  • 彼得後書 3:11 - 百物如將消滅、爾曹宜如何行善虔敬、
  • 彼得後書 3:12 - 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天爇而崩、有形色者焚而燬、
  • 約書亞記 23:14 - 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。
  • 約書亞記 23:15 - 爾上帝耶和華所許諸福、既臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。
  • 民數記 23:19 - 上帝與人異、不失其信、不回其志、詎有言出而不行、既許而不應。
  • 詩篇 19:7 - 耶和華兮、其律全備、可以蘇困兮、其法真實、可以破愚兮、
  • 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、
  • 希伯來書 1:11 - 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、
  • 希伯來書 1:12 - 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 詩篇 102:25 - 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、
  • 詩篇 102:26 - 彼必崩、爾恆存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、
  • 詩篇 102:27 - 惟爾不變、爾年靡暨兮、
  • 路加福音 21:33 - 天地可廢、我言不可廢、○
  • 馬太福音 5:18 - 我誠告爾、天地未廢、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢、○
  • 以賽亞書 51:6 - 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。
  • 以賽亞書 40:8 - 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。
圣经
资源
计划
奉献