Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:24 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、
  • 新标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 当代译本 - “大灾难过后, ‘太阳昏暗, 月亮无光,
  • 圣经新译本 - “当那些日子,在那灾难以后, 太阳就变黑了, 月亮也不发光,
  • 中文标准译本 - “在那些日子里,随着那患难, ‘太阳就要变黑, 月亮也不发光,
  • 现代标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, ‘日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本(拼音版) - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • New International Version - “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • New International Reader's Version - “So in those days there will be terrible suffering. After that, Scripture says, “ ‘The sun will be darkened. The moon will not shine.
  • English Standard Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • New Living Translation - “At that time, after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light,
  • The Message - “Following those hard times, Sun will fade out, moon cloud over, Stars fall out of the sky, cosmic powers tremble.
  • Christian Standard Bible - “But in those days, after that tribulation: The sun will be darkened, and the moon will not shed its light;
  • New American Standard Bible - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,
  • New King James Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • Amplified Bible - “But in those days, after [the suffering and distress of] that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • American Standard Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • King James Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • New English Translation - “But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;
  • World English Bible - But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
  • 新標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 當代譯本 - 「大災難過後, 『太陽昏暗, 月亮無光,
  • 聖經新譯本 - “當那些日子,在那災難以後, 太陽就變黑了, 月亮也不發光,
  • 呂振中譯本 - 『但是當那些日子、那苦難以後、日頭必變黑,月亮必沒有光芒,
  • 中文標準譯本 - 「在那些日子裡,隨著那患難, 『太陽就要變黑, 月亮也不發光,
  • 現代標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 『日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 文理和合譯本 - 當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『大難之後、日晦冥、月無光、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero en aquellos días, después de esa tribulación, »“se oscurecerá el sol y no brillará más la luna;
  • 현대인의 성경 - “그 고난의 기간이 지나면 해가 어두워지고 달이 빛을 내지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté,
  • リビングバイブル - この苦難の時に続いて、太陽は暗くなり、月は光を失い、
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς;
  • Nova Versão Internacional - “Mas, naqueles dias, após aquela tribulação, “ ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
  • Hoffnung für alle - »Aber dann, nach dieser großen Schreckenszeit, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond nicht mehr scheinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, sau cơn đại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng cũng không chiếu sáng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในวาระนั้นหลังจากความทุกข์เข็ญ “ ‘ดวงอาทิตย์จะถูกดับ ดวงจันทร์จะไม่ทอแสง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ระยะ​เวลา​หลัง​จาก​ที่​คราว​ทุกข์​ยาก​ลำบาก​ผ่าน​พ้น​ไป​แล้ว ‘ดวง​อาทิตย์​จะ​มืด​ลง และ​ดวง​จันทร์​จะ​ไม่​ส่อง​แสง
交叉引用
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、
  • 路加福音 21:26 - 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、
  • 路加福音 21:27 - 將見人子以大權大榮、乘雲而來、
  • 約珥書 2:10 - 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、
  • 啟示錄 6:12 - 羔啟六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、
  • 啟示錄 6:13 - 天星隕地、如無花果樹、為風飄撼、未熟之果盡落、
  • 啟示錄 6:14 - 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、
  • 約珥書 3:15 - 日月晦冥、星辰無光、
  • 但以理書 7:10 - 火燎於前、奔走者盈千千、侍側者逾萬萬、鞫事已備、典册盡展、
  • 使徒行傳 2:19 - 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、
  • 使徒行傳 2:20 - 日變晦冥、月為血色、而主赫顯之日將至矣、
  • 耶利米書 4:28 - 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不回。
  • 耶利米書 4:23 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
  • 耶利米書 4:24 - 山巒變動、
  • 耶利米書 4:25 - 四境無人、飛禽已去、
  • 約珥書 2:30 - 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、
  • 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、我耶和華顯赫之日隨至、
  • 彼得後書 3:12 - 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天爇而崩、有形色者焚而燬、
  • 西番雅書 1:14 - 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、
  • 西番雅書 1:15 - 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、
  • 西番雅書 1:16 - 是日有人吹角戰鬥、以攻城垣、以擊堞樓、
  • 西番雅書 1:17 - 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、
  • 西番雅書 1:18 - 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。
  • 但以理書 12:1 - 斯時必有大難、自生民以來、越之於今、未之有也、大君米加勒必將崛興、扞衛爾民、凡名錄於册者、必蒙拯救。
  • 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
  • 馬太福音 24:29 - 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、
  • 馬太福音 24:30 - 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、
  • 馬太福音 24:31 - 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、○
  • 以賽亞書 24:21 - 當是時萬有之主耶和華、為君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日既久、復加眷顧。
  • 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
  • 阿摩司書 5:20 - 耶和華之日、豈能陰翳、絕少光明、幽深玄遠、毫不明徹、
  • 以西結書 32:7 - 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、
  • 以賽亞書 13:10 - 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、
  • 新标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 当代译本 - “大灾难过后, ‘太阳昏暗, 月亮无光,
  • 圣经新译本 - “当那些日子,在那灾难以后, 太阳就变黑了, 月亮也不发光,
  • 中文标准译本 - “在那些日子里,随着那患难, ‘太阳就要变黑, 月亮也不发光,
  • 现代标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, ‘日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本(拼音版) - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • New International Version - “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • New International Reader's Version - “So in those days there will be terrible suffering. After that, Scripture says, “ ‘The sun will be darkened. The moon will not shine.
  • English Standard Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • New Living Translation - “At that time, after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light,
  • The Message - “Following those hard times, Sun will fade out, moon cloud over, Stars fall out of the sky, cosmic powers tremble.
  • Christian Standard Bible - “But in those days, after that tribulation: The sun will be darkened, and the moon will not shed its light;
  • New American Standard Bible - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,
  • New King James Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • Amplified Bible - “But in those days, after [the suffering and distress of] that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • American Standard Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • King James Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • New English Translation - “But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;
  • World English Bible - But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
  • 新標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 當代譯本 - 「大災難過後, 『太陽昏暗, 月亮無光,
  • 聖經新譯本 - “當那些日子,在那災難以後, 太陽就變黑了, 月亮也不發光,
  • 呂振中譯本 - 『但是當那些日子、那苦難以後、日頭必變黑,月亮必沒有光芒,
  • 中文標準譯本 - 「在那些日子裡,隨著那患難, 『太陽就要變黑, 月亮也不發光,
  • 現代標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 『日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 文理和合譯本 - 當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『大難之後、日晦冥、月無光、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero en aquellos días, después de esa tribulación, »“se oscurecerá el sol y no brillará más la luna;
  • 현대인의 성경 - “그 고난의 기간이 지나면 해가 어두워지고 달이 빛을 내지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté,
  • リビングバイブル - この苦難の時に続いて、太陽は暗くなり、月は光を失い、
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς;
  • Nova Versão Internacional - “Mas, naqueles dias, após aquela tribulação, “ ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
  • Hoffnung für alle - »Aber dann, nach dieser großen Schreckenszeit, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond nicht mehr scheinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, sau cơn đại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng cũng không chiếu sáng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในวาระนั้นหลังจากความทุกข์เข็ญ “ ‘ดวงอาทิตย์จะถูกดับ ดวงจันทร์จะไม่ทอแสง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ระยะ​เวลา​หลัง​จาก​ที่​คราว​ทุกข์​ยาก​ลำบาก​ผ่าน​พ้น​ไป​แล้ว ‘ดวง​อาทิตย์​จะ​มืด​ลง และ​ดวง​จันทร์​จะ​ไม่​ส่อง​แสง
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、
  • 路加福音 21:26 - 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、
  • 路加福音 21:27 - 將見人子以大權大榮、乘雲而來、
  • 約珥書 2:10 - 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、
  • 啟示錄 6:12 - 羔啟六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、
  • 啟示錄 6:13 - 天星隕地、如無花果樹、為風飄撼、未熟之果盡落、
  • 啟示錄 6:14 - 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、
  • 約珥書 3:15 - 日月晦冥、星辰無光、
  • 但以理書 7:10 - 火燎於前、奔走者盈千千、侍側者逾萬萬、鞫事已備、典册盡展、
  • 使徒行傳 2:19 - 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、
  • 使徒行傳 2:20 - 日變晦冥、月為血色、而主赫顯之日將至矣、
  • 耶利米書 4:28 - 因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不回。
  • 耶利米書 4:23 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
  • 耶利米書 4:24 - 山巒變動、
  • 耶利米書 4:25 - 四境無人、飛禽已去、
  • 約珥書 2:30 - 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、
  • 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、我耶和華顯赫之日隨至、
  • 彼得後書 3:12 - 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天爇而崩、有形色者焚而燬、
  • 西番雅書 1:14 - 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、
  • 西番雅書 1:15 - 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、
  • 西番雅書 1:16 - 是日有人吹角戰鬥、以攻城垣、以擊堞樓、
  • 西番雅書 1:17 - 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、
  • 西番雅書 1:18 - 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。
  • 但以理書 12:1 - 斯時必有大難、自生民以來、越之於今、未之有也、大君米加勒必將崛興、扞衛爾民、凡名錄於册者、必蒙拯救。
  • 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
  • 馬太福音 24:29 - 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、
  • 馬太福音 24:30 - 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、
  • 馬太福音 24:31 - 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、○
  • 以賽亞書 24:21 - 當是時萬有之主耶和華、為君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日既久、復加眷顧。
  • 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
  • 阿摩司書 5:20 - 耶和華之日、豈能陰翳、絕少光明、幽深玄遠、毫不明徹、
  • 以西結書 32:7 - 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、
  • 以賽亞書 13:10 - 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、
圣经
资源
计划
奉献