逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
- 新标点和合本 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
- 当代译本 - 你们要小心,我已经把一切预先告诉你们了。
- 圣经新译本 - 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
- 中文标准译本 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
- 现代标点和合本 - 你们要谨慎!看哪,凡事我都预先告诉你们了!
- New International Version - So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
- New International Reader's Version - Keep watch! I have told you everything ahead of time.
- English Standard Version - But be on guard; I have told you all things beforehand.
- New Living Translation - Watch out! I have warned you about this ahead of time!
- Christian Standard Bible - And you must watch! I have told you everything in advance.
- New American Standard Bible - But beware; I have told you everything in advance.
- New King James Version - But take heed; see, I have told you all things beforehand.
- Amplified Bible - But be on your guard; I have told you everything in advance.
- American Standard Version - But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
- King James Version - But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
- New English Translation - Be careful! I have told you everything ahead of time.
- World English Bible - But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
- 新標點和合本 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
- 當代譯本 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
- 聖經新譯本 - 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
- 呂振中譯本 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
- 中文標準譯本 - 所以你們要當心。我已經預先把一切都告訴你們了。
- 現代標點和合本 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
- 文理和合譯本 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
- 文理委辦譯本 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、此事我悉預告爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事悉預示、惟爾慎之。』
- Nueva Versión Internacional - Así que tengan cuidado; los he prevenido de todo.
- 현대인의 성경 - 너희는 조심하라. 내가 모든 것을 너희에게 미리 말해 둔다.
- Новый Русский Перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
- Восточный перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
- リビングバイブル - 気をつけていなさい。警告しておきます。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ βλέπετε; ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
- Nova Versão Internacional - Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
- Hoffnung für alle - Deshalb bleibt wachsam! Ich habe euch das alles angekündigt!« ( Matthäus 24,29‒35 ; Lukas 21,25‒33 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวัง เราบอกทุกอย่างแก่ท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงระวังไว้ เราได้บอกทุกสิ่งล่วงหน้าไว้กับเจ้าแล้ว
交叉引用
- 路加福音 21:34 - “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们,
- 马太福音 7:15 - “你们要防备假先知,他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
- 以赛亚书 44:7 - 自从我设立古时的民, 谁能像我宣告,并且指明,又为自己陈说呢? 让他将未来的事和必成的事说明。
- 以赛亚书 44:8 - 你们不要恐惧,也不要害怕, 我岂不是从上古就说明指示你们吗? 并且你们是我的见证。 除我以外,岂有真神吗? 诚然没有磐石,我不知道一个。”
- 约翰福音 16:1 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
- 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的,就以为是侍奉上帝。
- 约翰福音 16:3 - 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
- 约翰福音 16:4 - 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。” “我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
- 马可福音 13:9 - 但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
- 马可福音 13:33 - 你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
- 马可福音 13:5 - 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
- 约翰福音 14:29 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
- 路加福音 21:8 - 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说,‘我是基督’,又说,‘时候近了’,你们不要跟从他们。
- 彼得后书 3:17 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。