Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:20 KJV
逐节对照
  • King James Version - And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
  • 新标点和合本 - 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
  • 当代译本 - 如果主不缩短灾期,恐怕没有人能活命,但为了祂的选民,祂已经缩短灾期。
  • 圣经新译本 - 如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
  • 中文标准译本 - 如果不是主减少了那些日子,就没有一个人 能得救。然而,为了那些蒙拣选的人,就是他所拣选的,他减少了那些日子。
  • 现代标点和合本 - 若不是主减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • 和合本(拼音版) - 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的,只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • New International Version - “If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
  • New International Reader's Version - “If the Lord had not cut the time short, no one would live. But because of God’s chosen people, he has shortened it.
  • English Standard Version - And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
  • New Living Translation - In fact, unless the Lord shortens that time of calamity, not a single person will survive. But for the sake of his chosen ones he has shortened those days.
  • Christian Standard Bible - If the Lord had not cut those days short, no one would be saved. But he cut those days short for the sake of the elect, whom he chose.
  • New American Standard Bible - And if the Lord had not shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
  • New King James Version - And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect’s sake, whom He chose, He shortened the days.
  • Amplified Bible - And if the Lord had not shortened the days, no human life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose [for Himself], He shortened the days.
  • American Standard Version - And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
  • New English Translation - And if the Lord had not cut short those days, no one would be saved. But because of the elect, whom he chose, he has cut them short.
  • World English Bible - Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
  • 新標點和合本 - 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
  • 當代譯本 - 如果主不縮短災期,恐怕沒有人能活命,但為了祂的選民,祂已經縮短災期。
  • 聖經新譯本 - 如果不是主減少那些日子,沒有一個人可以存活;但是為了自己的選民,他必使那些日子減少。
  • 呂振中譯本 - 若不是主截短了那些日子,凡是 血 肉 之人 就沒有一個能得救。但為了他所揀選的選民,他已截短了那些日子了。
  • 中文標準譯本 - 如果不是主減少了那些日子,就沒有一個人 能得救。然而,為了那些蒙揀選的人,就是他所揀選的,他減少了那些日子。
  • 現代標點和合本 - 若不是主減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
  • 文理和合譯本 - 若主未減其日、則無得救者、但為選民故、乃減其日也、
  • 文理委辦譯本 - 若主不稍減其日、則無有得救者、惟為所選之民、是日其稍減耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若主不稍減其日、則無一人得救、惟天主為其所救之選民、已稍減其日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主若不減其時日、則血氣之倫、將無遺孑!惟為選民之故、主必減之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Si el Señor no hubiera acortado esos días, nadie sobreviviría. Pero, por causa de los que él ha elegido, los ha acortado.
  • 현대인의 성경 - 만일 하나님이 이 고난의 기간을 줄이시지 않았더라면 아무도 살아 남지 못할 것이다. 그러나 하나님이 자기가 택하신 백성들을 위해 그 기간을 줄여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни. ( Мат. 24:23-35 ; Лк. 21:25-33 )
  • Восточный перевод - Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait ; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps.
  • リビングバイブル - 主が、このわざわいの期間を短くしてくださらないかぎり、地上には、一人も生き残れないでしょう。しかし、神に選ばれた人たちのために、その期間は短くされるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria . Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Herr diese Leidenszeit nicht verkürzen würde, könnte niemand gerettet werden! Aber seinen Auserwählten zuliebe hat er diese Zeit begrenzt.« ( Matthäus 24,23‒28 ; Lukas 17,23‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời không rút ngắn những ngày tai họa, cả nhân loại sẽ bị diệt vong. Nhưng vì con dân Ngài, Chúa sẽ giảm bớt những ngày đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงร่นวันเหล่านั้นให้สั้นเข้าก็จะไม่มีใครเหลือรอดเลย แต่เพราะเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้พระองค์จึงทรงทำให้วันเหล่านั้นสั้นลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ลด​จำนวน​วัน​ให้​น้อย​ลง​แล้ว ก็​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รอด​ชีวิต​ได้​เลย แต่​เพราะ​เห็น​แก่​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ พระ​องค์​จึง​ลด​จำนวน​วัน​ลง
交叉引用
  • Isaiah 1:9 - Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
  • Romans 11:23 - And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
  • Romans 11:24 - For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree?
  • Isaiah 6:13 - But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
  • Romans 11:5 - Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
  • Romans 11:6 - And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
  • Romans 11:7 - What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
  • Matthew 24:22 - And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
  • Zechariah 13:8 - And it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
  • Zechariah 13:9 - And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The Lord is my God.
  • Romans 11:28 - As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
  • Romans 11:29 - For the gifts and calling of God are without repentance.
  • Romans 11:30 - For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
  • Romans 11:31 - Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
  • Romans 11:32 - For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
  • Isaiah 65:8 - Thus saith the Lord, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
  • Isaiah 65:9 - And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
  • 新标点和合本 - 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
  • 当代译本 - 如果主不缩短灾期,恐怕没有人能活命,但为了祂的选民,祂已经缩短灾期。
  • 圣经新译本 - 如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
  • 中文标准译本 - 如果不是主减少了那些日子,就没有一个人 能得救。然而,为了那些蒙拣选的人,就是他所拣选的,他减少了那些日子。
  • 现代标点和合本 - 若不是主减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • 和合本(拼音版) - 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的,只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • New International Version - “If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
  • New International Reader's Version - “If the Lord had not cut the time short, no one would live. But because of God’s chosen people, he has shortened it.
  • English Standard Version - And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
  • New Living Translation - In fact, unless the Lord shortens that time of calamity, not a single person will survive. But for the sake of his chosen ones he has shortened those days.
  • Christian Standard Bible - If the Lord had not cut those days short, no one would be saved. But he cut those days short for the sake of the elect, whom he chose.
  • New American Standard Bible - And if the Lord had not shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
  • New King James Version - And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect’s sake, whom He chose, He shortened the days.
  • Amplified Bible - And if the Lord had not shortened the days, no human life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose [for Himself], He shortened the days.
  • American Standard Version - And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
  • New English Translation - And if the Lord had not cut short those days, no one would be saved. But because of the elect, whom he chose, he has cut them short.
  • World English Bible - Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
  • 新標點和合本 - 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
  • 當代譯本 - 如果主不縮短災期,恐怕沒有人能活命,但為了祂的選民,祂已經縮短災期。
  • 聖經新譯本 - 如果不是主減少那些日子,沒有一個人可以存活;但是為了自己的選民,他必使那些日子減少。
  • 呂振中譯本 - 若不是主截短了那些日子,凡是 血 肉 之人 就沒有一個能得救。但為了他所揀選的選民,他已截短了那些日子了。
  • 中文標準譯本 - 如果不是主減少了那些日子,就沒有一個人 能得救。然而,為了那些蒙揀選的人,就是他所揀選的,他減少了那些日子。
  • 現代標點和合本 - 若不是主減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
  • 文理和合譯本 - 若主未減其日、則無得救者、但為選民故、乃減其日也、
  • 文理委辦譯本 - 若主不稍減其日、則無有得救者、惟為所選之民、是日其稍減耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若主不稍減其日、則無一人得救、惟天主為其所救之選民、已稍減其日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主若不減其時日、則血氣之倫、將無遺孑!惟為選民之故、主必減之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Si el Señor no hubiera acortado esos días, nadie sobreviviría. Pero, por causa de los que él ha elegido, los ha acortado.
  • 현대인의 성경 - 만일 하나님이 이 고난의 기간을 줄이시지 않았더라면 아무도 살아 남지 못할 것이다. 그러나 하나님이 자기가 택하신 백성들을 위해 그 기간을 줄여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни. ( Мат. 24:23-35 ; Лк. 21:25-33 )
  • Восточный перевод - Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait ; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps.
  • リビングバイブル - 主が、このわざわいの期間を短くしてくださらないかぎり、地上には、一人も生き残れないでしょう。しかし、神に選ばれた人たちのために、その期間は短くされるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria . Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Herr diese Leidenszeit nicht verkürzen würde, könnte niemand gerettet werden! Aber seinen Auserwählten zuliebe hat er diese Zeit begrenzt.« ( Matthäus 24,23‒28 ; Lukas 17,23‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời không rút ngắn những ngày tai họa, cả nhân loại sẽ bị diệt vong. Nhưng vì con dân Ngài, Chúa sẽ giảm bớt những ngày đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงร่นวันเหล่านั้นให้สั้นเข้าก็จะไม่มีใครเหลือรอดเลย แต่เพราะเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้พระองค์จึงทรงทำให้วันเหล่านั้นสั้นลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ลด​จำนวน​วัน​ให้​น้อย​ลง​แล้ว ก็​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รอด​ชีวิต​ได้​เลย แต่​เพราะ​เห็น​แก่​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ พระ​องค์​จึง​ลด​จำนวน​วัน​ลง
  • Isaiah 1:9 - Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
  • Romans 11:23 - And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
  • Romans 11:24 - For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree?
  • Isaiah 6:13 - But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
  • Romans 11:5 - Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
  • Romans 11:6 - And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
  • Romans 11:7 - What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
  • Matthew 24:22 - And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
  • Zechariah 13:8 - And it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
  • Zechariah 13:9 - And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The Lord is my God.
  • Romans 11:28 - As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
  • Romans 11:29 - For the gifts and calling of God are without repentance.
  • Romans 11:30 - For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
  • Romans 11:31 - Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
  • Romans 11:32 - For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
  • Isaiah 65:8 - Thus saith the Lord, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
  • Isaiah 65:9 - And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
圣经
资源
计划
奉献