逐节对照
- 文理委辦譯本 - 自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、
- 新标点和合本 - 因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为,在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
- 当代译本 - 因为那是上帝创造天地以来空前绝后的大灾难。
- 圣经新译本 - 因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
- 中文标准译本 - 因为在那些日子里将有患难。这样的患难从神创世之初直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。
- 现代标点和合本 - 因为在那些日子必有灾难,自从神创造万物直到如今并没有这样的灾难,后来也必没有。
- 和合本(拼音版) - 因为在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
- New International Version - because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now—and never to be equaled again.
- New International Reader's Version - Those days will be worse than any others from the time God created the world until now. And there will never be any like them again.
- English Standard Version - For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be.
- New Living Translation - For there will be greater anguish in those days than at any time since God created the world. And it will never be so great again.
- The Message - “These are going to be hard days—nothing like it from the time God made the world right up to the present. And there’ll be nothing like it again. If he let the days of trouble run their course, nobody would make it. But because of God’s chosen people, those he personally chose, he has already intervened.
- Christian Standard Bible - For those will be days of tribulation, the kind that hasn’t been from the beginning of creation until now and never will be again.
- New American Standard Bible - For those days will be such a time of tribulation as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will again.
- New King James Version - For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.
- Amplified Bible - for at that time there will be such tribulation as has not occurred, from the beginning of the creation which God made, until now—and never will [be again].
- American Standard Version - For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
- King James Version - For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
- New English Translation - For in those days there will be suffering unlike anything that has happened from the beginning of the creation that God created until now, or ever will happen.
- World English Bible - For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
- 新標點和合本 - 因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為,在那些日子必有災難,自從 神創造萬物直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
- 當代譯本 - 因為那是上帝創造天地以來空前絕後的大災難。
- 聖經新譯本 - 因為那些日子必有災難,這是從 神創世的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
- 呂振中譯本 - 因為那些日子必有苦難;這樣的苦難、從上帝開始創造了創造物、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有。
- 中文標準譯本 - 因為在那些日子裡將有患難。這樣的患難從神創世之初直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。
- 現代標點和合本 - 因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
- 文理和合譯本 - 蓋是時將有災難、自上帝造物之始、以迄於今、未嘗如此、後亦無之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其時必有大難、自天主大初造物以至於今、未有如此者、後亦無有焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時之所遭、實為天主創世以來空前絕後之大難也
- Nueva Versión Internacional - porque serán días de tribulación como no la ha habido desde el principio, cuando Dios creó el mundo, ni la habrá jamás.
- 현대인의 성경 - 그 때는 고난의 때이기 때문이다. 하나님이 세상을 창조하신 이후로 지금까지 이런 고난이 없었고 앞으로도 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - потому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет .
- Восточный перевод - потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Всевышним и доныне и никогда больше не будет .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Аллахом и доныне и никогда больше не будет .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Всевышним и доныне и никогда больше не будет .
- La Bible du Semeur 2015 - car ce seront des jours de détresse comme on n’en a pas connus depuis que Dieu a créé le monde et comme jamais plus on n’en verra de semblables.
- リビングバイブル - それは、神が天地を創造された初めから今に至るまで、いまだかつてなかったような恐るべき日だからです。
- Nestle Aland 28 - ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη, ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς, ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.
- Nova Versão Internacional - Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
- Hoffnung für alle - Denn es wird eine Zeit der Not kommen, wie sie die Welt seit der Schöpfung nicht erlebt hat und wie sie auch nie wieder eintreten wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lúc ấy sẽ có tai họa khủng khiếp chưa từng thấy trong lịch sử từ khi Đức Chúa Trời sáng tạo trời đất, và trong tương lai cũng chẳng bao giờ có nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเวลานั้นจะเป็นวาระแห่งความทุกข์ลำเค็ญอย่างที่ไม่มีครั้งใดเทียบเท่าตั้งแต่เริ่มแรกเมื่อพระเจ้าทรงสร้างโลกจนถึงบัดนี้ และจะไม่มีครั้งใดเทียบเท่าอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะในเวลานั้นจะเป็นเวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน ตั้งแต่พระเจ้าสร้างโลกจนถึงเวลานี้และจะไม่เป็นเช่นนั้นอีก
交叉引用
- 申命記 29:22 - 後世子孫、遠方賓旅、列邦眾庶、見此地之禍、暨耶和華所降之災、
- 申命記 29:23 - 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、為耶和華所怒、而使之傾覆者、
- 申命記 29:24 - 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何為至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。
- 申命記 29:25 - 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、
- 申命記 29:26 - 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、
- 申命記 29:27 - 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。
- 申命記 29:28 - 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、即以今日之事為證。
- 耶利米哀歌 4:6 - 昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。
- 耶利米哀歌 1:12 - 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不為意兮。
- 馬可福音 10:6 - 而原造物之始、上帝造茲男女、
- 申命記 4:32 - 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。
- 以賽亞書 65:12 - 我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故為之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。
- 以賽亞書 65:13 - 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾飢餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。
- 以賽亞書 65:14 - 我僕欣喜、以謳歌爾曹、憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。
- 以賽亞書 65:15 - 我耶和華將翦滅爾、垂戒選民、惟予臣僕、必錫新名、
- 申命記 28:59 - 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、即至久至重之殃、纏綿艱苦之病、
- 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。
- 路加福音 21:22 - 是譴責之日、記所載者應矣、
- 路加福音 21:23 - 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、
- 路加福音 21:24 - 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
- 但以理書 9:12 - 爾素責我、及我士師、必降大災、今已應矣、降罰耶路撒冷、較天下民尤嚴、
- 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
- 馬太福音 24:21 - 時必有大難、自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、
- 約珥書 2:2 - 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、既強且眾、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、
- 但以理書 12:1 - 斯時必有大難、自生民以來、越之於今、未之有也、大君米加勒必將崛興、扞衛爾民、凡名錄於册者、必蒙拯救。