逐节对照
- Новый Русский Перевод - потому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет .
- 新标点和合本 - 因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为,在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
- 当代译本 - 因为那是上帝创造天地以来空前绝后的大灾难。
- 圣经新译本 - 因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
- 中文标准译本 - 因为在那些日子里将有患难。这样的患难从神创世之初直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。
- 现代标点和合本 - 因为在那些日子必有灾难,自从神创造万物直到如今并没有这样的灾难,后来也必没有。
- 和合本(拼音版) - 因为在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
- New International Version - because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now—and never to be equaled again.
- New International Reader's Version - Those days will be worse than any others from the time God created the world until now. And there will never be any like them again.
- English Standard Version - For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be.
- New Living Translation - For there will be greater anguish in those days than at any time since God created the world. And it will never be so great again.
- The Message - “These are going to be hard days—nothing like it from the time God made the world right up to the present. And there’ll be nothing like it again. If he let the days of trouble run their course, nobody would make it. But because of God’s chosen people, those he personally chose, he has already intervened.
- Christian Standard Bible - For those will be days of tribulation, the kind that hasn’t been from the beginning of creation until now and never will be again.
- New American Standard Bible - For those days will be such a time of tribulation as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will again.
- New King James Version - For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.
- Amplified Bible - for at that time there will be such tribulation as has not occurred, from the beginning of the creation which God made, until now—and never will [be again].
- American Standard Version - For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
- King James Version - For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
- New English Translation - For in those days there will be suffering unlike anything that has happened from the beginning of the creation that God created until now, or ever will happen.
- World English Bible - For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
- 新標點和合本 - 因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為,在那些日子必有災難,自從 神創造萬物直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
- 當代譯本 - 因為那是上帝創造天地以來空前絕後的大災難。
- 聖經新譯本 - 因為那些日子必有災難,這是從 神創世的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
- 呂振中譯本 - 因為那些日子必有苦難;這樣的苦難、從上帝開始創造了創造物、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有。
- 中文標準譯本 - 因為在那些日子裡將有患難。這樣的患難從神創世之初直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。
- 現代標點和合本 - 因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
- 文理和合譯本 - 蓋是時將有災難、自上帝造物之始、以迄於今、未嘗如此、後亦無之、
- 文理委辦譯本 - 自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其時必有大難、自天主大初造物以至於今、未有如此者、後亦無有焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時之所遭、實為天主創世以來空前絕後之大難也
- Nueva Versión Internacional - porque serán días de tribulación como no la ha habido desde el principio, cuando Dios creó el mundo, ni la habrá jamás.
- 현대인의 성경 - 그 때는 고난의 때이기 때문이다. 하나님이 세상을 창조하신 이후로 지금까지 이런 고난이 없었고 앞으로도 없을 것이다.
- Восточный перевод - потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Всевышним и доныне и никогда больше не будет .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Аллахом и доныне и никогда больше не будет .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Всевышним и доныне и никогда больше не будет .
- La Bible du Semeur 2015 - car ce seront des jours de détresse comme on n’en a pas connus depuis que Dieu a créé le monde et comme jamais plus on n’en verra de semblables.
- リビングバイブル - それは、神が天地を創造された初めから今に至るまで、いまだかつてなかったような恐るべき日だからです。
- Nestle Aland 28 - ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη, ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς, ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.
- Nova Versão Internacional - Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
- Hoffnung für alle - Denn es wird eine Zeit der Not kommen, wie sie die Welt seit der Schöpfung nicht erlebt hat und wie sie auch nie wieder eintreten wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lúc ấy sẽ có tai họa khủng khiếp chưa từng thấy trong lịch sử từ khi Đức Chúa Trời sáng tạo trời đất, và trong tương lai cũng chẳng bao giờ có nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเวลานั้นจะเป็นวาระแห่งความทุกข์ลำเค็ญอย่างที่ไม่มีครั้งใดเทียบเท่าตั้งแต่เริ่มแรกเมื่อพระเจ้าทรงสร้างโลกจนถึงบัดนี้ และจะไม่มีครั้งใดเทียบเท่าอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะในเวลานั้นจะเป็นเวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน ตั้งแต่พระเจ้าสร้างโลกจนถึงเวลานี้และจะไม่เป็นเช่นนั้นอีก
交叉引用
- Второзаконие 29:22 - Ваши дети, которые будут после вас в грядущих поколениях, и чужеземцы, которые придут из далеких земель, увидят бедствия, постигшие эту землю, и недуги, которыми Господь поразил ее.
- Второзаконие 29:23 - Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы – ничто не будет сеяться, ничто не прорастет, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима , которые Господь низвергнул в Своем страшном гневе.
- Второзаконие 29:24 - Все народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?»
- Второзаконие 29:25 - Ответ будет таков: «За то, что этот народ оставил завет Господа, Бога их отцов, завет, который Он заключил с ними, когда вывел их из Египта.
- Второзаконие 29:26 - Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.
- Второзаконие 29:27 - Поэтому гнев Господа вспыхнул на эту землю, чтобы навести на нее все проклятия, записанные в этой книге.
- Второзаконие 29:28 - В ярости, негодовании и великом гневе Господь искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».
- Плач Иеремии 4:6 - Наказание народа моего превышает наказание Содома , который был разрушен мгновенно, и руки человеческие даже не коснулись его.
- Плач Иеремии 1:12 - Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Господь послал на меня в день Своего пылающего гнева?
- Марка 10:6 - А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной» .
- Второзаконие 4:32 - Спроси о прежних днях, которые были задолго до тебя, со дня, когда Бог сотворил на земле человека. Спроси небеса – от края до края. Случалось ли что-нибудь подобное этому великому делу, и разве слышали когда-нибудь о чем-то подобном?
- Исаия 65:12 - вас обреку Я мечу; все вы пойдете на бойню, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно.
- Исаия 65:13 - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Слуги Мои будут есть, а вы будете голодать; слуги Мои будут пить, а вы будете жаждать;
- Исаия 65:14 - слуги Мои будут радоваться, а вы будете постыжены; слуги Мои будут петь от радости в сердце, а вы будете кричать от сердечных мук и стенать от сокрушения духа.
- Исаия 65:15 - Имя свое вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие; Владыка Господь предаст вас смерти, но слугам Своим даст Он другое имя.
- Второзаконие 28:59 - то Господь наведет на тебя и на твоих потомков ужасные несчастья, жестокие и продолжительные бедствия и свирепые, затяжные болезни.
- Плач Иеремии 2:13 - Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима? Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о дева, дочь Сиона? Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
- Луки 21:22 - потому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного .
- Луки 21:23 - Горе беременным и кормящим грудью в те дни, потому что великое бедствие постигнет эту землю и гнев изольется на этот народ.
- Луки 21:24 - Люди будут гибнуть от меча, и их будут уводить в плен во все народы. Иерусалим будут топтать язычники, и так до тех пор, пока время язычников не окончится. ( Мат. 24:23-35 ; Мк. 13:21-31 )
- Даниил 9:12 - Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом.
- Даниил 9:26 - После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти , и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище . Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановлены война и опустошения .
- Матфея 24:21 - потому что таких бедствий, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
- Иоиль 2:2 - день тьмы и мрака, день туч и мглы: подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ. Такого не бывало с древних времен и не будет в грядущих поколениях.
- Даниил 12:1 - В то время поднимется Михаил, великий князь, защитник твоего народа. Тогда будет такое бедственное время, какого не было с тех пор, как появились народы, до того времени. Но в то время твой народ – все, чьи имена будут найдены записанными в книгу – будет избавлен.