逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
 - 新标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
 - 当代译本 - 在屋顶上的人不要下来,不要进屋拿东西;
 - 圣经新译本 - 在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
 - 中文标准译本 - 在屋顶上的人,不要下来 ,也不要进屋子里去拿什么东西;
 - 现代标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
 - 和合本(拼音版) - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
 - New International Version - Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
 - New International Reader's Version - No one on the roof should go down into the house to take anything out.
 - English Standard Version - Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
 - New Living Translation - A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.
 - Christian Standard Bible - A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house,
 - New American Standard Bible - Whoever is on the housetop must not go down, nor go in to get anything out of his house.
 - New King James Version - Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
 - Amplified Bible - Whoever is on the housetop must not go down [to enter the house], or go inside to take anything out of his house;
 - American Standard Version - and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
 - King James Version - And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
 - New English Translation - The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.
 - World English Bible - and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
 - 新標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
 - 和合本2010(神版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
 - 當代譯本 - 在屋頂上的人不要下來,不要進屋拿東西;
 - 聖經新譯本 - 在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿甚麼東西;
 - 呂振中譯本 - 在房頂上的不要下來,也不要進去,從屋裏拿甚麼東西;
 - 中文標準譯本 - 在屋頂上的人,不要下來 ,也不要進屋子裡去拿什麼東西;
 - 現代標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
 - 文理和合譯本 - 乘屋者勿下、勿入室取物、
 - 文理委辦譯本 - 在屋上者、勿下入室、取家資、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在屋上者、勿下入室、勿入而取室中之物、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在屋頂者勿下梯、勿入室中取物、
 - Nueva Versión Internacional - El que esté en la azotea no baje ni entre en casa para llevarse nada.
 - 현대인의 성경 - 지붕 위에 있는 사람은 내려가지도 말고 물건을 가지러 집 안으로 들어가지도 말며
 - Новый Русский Перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
 - Восточный перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
 - La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve.
 - リビングバイブル - 急ぐのです。もしその時、屋上にいたら、家の中に戻ってはいけません。畑にいたら、お金や着物を取りに帰ってはいけません。
 - Nestle Aland 28 - ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ;
 - Nova Versão Internacional - Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
 - Hoffnung für alle - Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus etwas für die Flucht packen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - ai đang đứng ngoài hiên, đừng quay vào nhà góp nhặt của cải.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้านอย่าลงมาหรือเข้าบ้านมาหยิบสิ่งใดออกไป
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอย่าให้คนที่อยู่บนหลังคาบ้านลงหรือเข้าไปในบ้านของเขาเพื่อขนสิ่งใดออกมา
 - Thai KJV - ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าให้ลงมาเข้าไปเก็บข้าวของใดๆออกจากบ้านของตน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าให้คนที่อยู่บนดาดฟ้าบ้านกลับเข้าไปเก็บของในบ้าน
 
交叉引用
- 路加福音 17:31 - 在那日,人在屋顶上,东西在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
 - 路加福音 17:32 - 你们想想罗得的妻子吧!
 - 路加福音 17:33 - 凡想保全性命的,要丧失性命;凡丧失性命的,要保存性命。
 - 使徒行传 27:38 - 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。
 - 创世记 19:22 - 你要赶快逃到那城,因为你还没有到那里,我不能做什么。”因此那城名叫琐珥 。
 - 创世记 19:26 - 罗得的妻子在他后边回头一看,就变成了一根盐柱。
 - 使徒行传 27:18 - 我们被风浪逼得很急,第二天众人就把货物抛在海里。
 - 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
 - 马太福音 24:16 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
 - 马太福音 24:17 - 在屋顶上的,不要下来拿家里的东西;
 - 马太福音 24:18 - 在田里的,不要回去取衣裳。
 - 腓立比书 3:7 - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
 - 腓立比书 3:8 - 不但如此,我已把万事当作是有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要赢得基督,
 - 创世记 19:15 - 天亮了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽同被剿灭。”
 - 创世记 19:16 - 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
 - 创世记 19:17 - 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
 - 箴言 22:3 - 通达人见祸就藏躲; 愚蒙人却前往受害。
 - 箴言 6:4 - 不要让你的眼睛睡觉, 不可容你的眼皮打盹。
 - 箴言 6:5 - 要救自己,如羚羊脱离猎人的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
 - 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
 - 约伯记 2:4 - 撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,来保全性命。