逐节对照
- 文理和合譯本 - 讀經者宜悟哉、爾見穢惡摧殘者、立於不當立之地、斯時也、居猶太者、宜遁於山、
- 新标点和合本 - “你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “当你们看见那‘施行毁灭的亵渎者’站在不当站的地方(读这经的人要会意),那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 和合本2010(神版-简体) - “当你们看见那‘施行毁灭的亵渎者’站在不当站的地方(读这经的人要会意),那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 当代译本 - “当你们看见‘那带来毁灭的可憎者’ 站在不当站的地方时(读者须会意),犹太地区的人要逃到山上去;
- 圣经新译本 - “当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
- 中文标准译本 - “当你们看见 ‘那带来毁灭的亵渎者 ’ 站在不该站的地方时——读者应当思考——那时,在犹太的人应当逃到山里;
- 现代标点和合本 - “你们看见‘那行毁坏可憎的’站在不当站的地方——读这经的人须要会意——那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 和合本(拼音版) - “你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
- New International Version - “When you see ‘the abomination that causes desolation’ standing where it does not belong—let the reader understand—then let those who are in Judea flee to the mountains.
- New International Reader's Version - “You will see ‘the hated thing that destroys.’ ( Daniel 9:27 ; 11:31 ; 12:11 ) It will stand where it does not belong. The reader should understand this. Then those who are in Judea should escape to the mountains.
- English Standard Version - “But when you see the abomination of desolation standing where he ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
- New Living Translation - “The day is coming when you will see the sacrilegious object that causes desecration standing where he should not be.” (Reader, pay attention!) “Then those in Judea must flee to the hills.
- The Message - “But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up where it should never be. You who can read, make sure you understand what I’m talking about. If you’re living in Judea at the time, run for the hills; if you’re working in the yard, don’t go back to the house to get anything; if you’re out in the field, don’t go back to get your coat. Pregnant and nursing mothers will have it especially hard. Hope and pray this won’t happen in the middle of winter.
- Christian Standard Bible - “When you see the abomination of desolation standing where it should not be” (let the reader understand), “then those in Judea must flee to the mountains.
- New American Standard Bible - “Now when you see the abomination of desolation standing where it should not be— let the reader understand—then those who are in Judea must flee to the mountains.
- New King James Version - “So when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains.
- Amplified Bible - “But when you see the abomination of desolation standing [in the temple sanctuary] where it ought not to be (let the reader understand) then those who are in Judea must flee to the mountains.
- American Standard Version - But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
- King James Version - But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
- New English Translation - “But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains.
- World English Bible - But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains,
- 新標點和合本 - 「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當你們看見那『施行毀滅的褻瀆者』站在不當站的地方(讀這經的人要會意),那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「當你們看見那『施行毀滅的褻瀆者』站在不當站的地方(讀這經的人要會意),那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 當代譯本 - 「當你們看見『那帶來毀滅的可憎者』 站在不當站的地方時(讀者須會意),猶太地區的人要逃到山上去;
- 聖經新譯本 - “當你們看見‘那造成荒涼的可憎者’,站在不該站的地方(讀者必須領悟),那時,住在猶太的應當逃到山上;
- 呂振中譯本 - 『你們幾時看見那「 引致 荒涼的可憎之像」立在不當 立 的地方(誦讀的人須要了悟啊),那時在 猶太 的就要逃到山上;
- 中文標準譯本 - 「當你們看見 『那帶來毀滅的褻瀆者 』 站在不該站的地方時——讀者應當思考——那時,在猶太的人應當逃到山裡;
- 現代標點和合本 - 「你們看見『那行毀壞可憎的』站在不當站的地方——讀這經的人須要會意——那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 文理委辦譯本 - 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見先知 但以理 所言、殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者當思之、時、在 猶太 者、當逃於山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟見慘無人道之事、入禁地(讀者其深味斯言、)則在 猶太 者當避入深山、
- Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, cuando vean “el horrible sacrilegio” donde no debe estar (el que lee, que lo entienda), entonces los que estén en Judea huyan a las montañas.
- 현대인의 성경 - “멸망케 하는 흉측한 것이 성전에 선 것을 보거든 (읽는 사람은 깨달아라) 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
- Новый Русский Перевод - Когда же вы увидите «опустошающую мерзость» там, где ее не должно быть, – пусть читающий поймет, – тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Восточный перевод - Когда же вы увидите «осквернение, что ведёт к опустошению» там, где его не должно быть (пусть читающий поймёт), тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же вы увидите «осквернение, что ведёт к опустошению» там, где его не должно быть (пусть читающий поймёт), тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же вы увидите «осквернение, что ведёт к опустошению» там, где его не должно быть (пусть читающий поймёт), тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand vous verrez l’abominable profanation établie dans le lieu où elle ne doit pas être – que celui qui lit comprenne ! – alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
- リビングバイブル - 恐るべきもの(ダニエル9・27、11・31)が神殿に立つのを見たら〔読者よ、よく考えなさい〕、ユダヤにいる人たちは、山へ逃げなさい。
- Nestle Aland 28 - Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
- Nova Versão Internacional - “Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar—quem lê, entenda—então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
- Hoffnung für alle - Die Heilige Schrift redet von einem ›abscheulichen Götzendienst‹. – Überlegt doch, was die Worte bedeuten, die ihr dort lest! – Wenn dieser Götzendienst vor euren Augen im Tempel eingeführt wird, wo es ihn niemals geben dürfte, dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con thấy vật ghê tởm đặt tại Đền Thờ. ” (Người đọc phải lưu ý!) “Ai đang ở xứ Giu-đê, phải trốn lên miền đồi núi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อใดที่ท่านเห็น ‘สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนอันเป็นต้นเหตุของวิบัติ’ ตั้งอยู่ในที่ซึ่งไม่ใช่ที่ของมัน (ให้ผู้อ่านทำความเข้าใจเอาเถิด) เมื่อนั้นให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อเจ้าเห็นสิ่งที่น่าชังซึ่งทำให้เกิดความวิบัติยืนอยู่ในที่ซึ่งไม่ควรจะอยู่ (ให้ผู้อ่านเข้าใจเถิด) เวลานั้นจงปล่อยให้ผู้คนในแคว้นยูเดียหนีไปยังแถบภูเขา
交叉引用
- 哥林多前書 14:7 - 夫有聲無氣之物、如簫如琴、使不正其音、焉知所鼓吹者何歟、
- 哥林多前書 14:8 - 角聲無定、孰備戰乎、
- 馬太福音 24:15 - 爾觀先知但以理所言、穢惡摧殘者、立於聖地、讀者宜致思焉、
- 馬太福音 24:16 - 斯時也、在猶太者宜遁於山、
- 馬太福音 24:17 - 乘屋者勿下取物、
- 馬太福音 24:18 - 在田者勿歸取衣、
- 馬太福音 24:19 - 當此之時、妊婦乳婦其有禍乎、
- 馬太福音 24:20 - 宜祈禱、免冬時及安息日而逃、
- 馬太福音 24:21 - 是時必有大難、自世之始迄今未有、後亦無之、
- 馬太福音 24:22 - 若非減其日、則無得救者、但為選民故、其日將減耳、
- 馬太福音 24:23 - 時、若有告爾基督在此、或在彼、勿信、
- 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、
- 馬太福音 24:25 - 我已預語爾矣、
- 馬太福音 24:26 - 或告爾基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、
- 馬太福音 24:27 - 蓋電閃於東、而見於西、人子之臨亦然、
- 馬太福音 24:28 - 屍所在、鷙鳥集焉、○
- 路加福音 21:20 - 爾見耶路撒冷為軍所圍、則知其荒墟近矣、
- 路加福音 21:21 - 時在猶太者、宜遁於山、在邑者宜出、在田者勿入、
- 路加福音 21:22 - 蓋此乃報復之日、致所載者皆應也、
- 路加福音 21:23 - 是日也、妊婦乳婦禍矣、蓋其地必有大災、怒及斯民、
- 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
- 以西結書 44:9 - 主耶和華曰、心身未受割、居於以色列族中之外人、不得入我聖地、
- 哥林多前書 14:20 - 兄弟乎、於心志勿為孩提、於惡慝當為赤子、於心志則為成人、
- 耶利米哀歌 1:10 - 敵伸厥手、取其嘉物兮、爾曾命異族、毋入爾會兮、今彼入於聖所、郇民目擊兮、
- 使徒行傳 8:30 - 腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
- 使徒行傳 8:31 - 曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
- 但以理書 8:13 - 我聞一聖者宣言、又有一聖者詢之曰、異象所示、論去日獻之祭、與行毀滅之罪、且付聖所與軍旅、而受足踐、其事延至何時、
- 馬太福音 13:51 - 凡此爾皆悟乎、對曰然、
- 啟示錄 1:3 - 讀此預言、及聞而守其中所記者、福矣、蓋時邇矣、○
- 啟示錄 13:18 - 智在於此、有穎悟者可計獸之數、蓋人數也、即六百六十有六、
- 但以理書 11:31 - 立意募兵、污聖所保障、去日獻之祭、置殘賊可惡之物於其中、
- 但以理書 12:11 - 自去日獻之祭、置殘賊可惡之物時、必歷一千二百九十日、
- 但以理書 9:27 - 彼與多人將立堅約、歷至七日、一七之間、使祭祀與祭品俱息、殘賊者藉可憎之翼而來、且有忿怒、傾於行毀滅者、至於所定之末期、