Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:10 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 然而福音必須先傳給萬民。
  • 新标点和合本 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,福音必须先传给万民。
  • 当代译本 - 不过,福音一定要先传遍天下。
  • 圣经新译本 - 然而福音必须先传给万民。
  • 中文标准译本 - 然而,福音必须先传给万国。
  • 现代标点和合本 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本(拼音版) - 然而,福音必须先传给万民。
  • New International Version - And the gospel must first be preached to all nations.
  • New International Reader's Version - The good news has to be preached to all nations before the end comes.
  • English Standard Version - And the gospel must first be proclaimed to all nations.
  • New Living Translation - For the Good News must first be preached to all nations.
  • Christian Standard Bible - And it is necessary that the gospel be preached to all nations.
  • New American Standard Bible - And the gospel must first be preached to all the nations.
  • New King James Version - And the gospel must first be preached to all the nations.
  • Amplified Bible - The gospel [that is, the good news regarding the way of salvation] must first be preached to all the [Gentile] nations.
  • American Standard Version - And the gospel must first be preached unto all the nations.
  • King James Version - And the gospel must first be published among all nations.
  • New English Translation - First the gospel must be preached to all nations.
  • World English Bible - The Good News must first be preached to all the nations.
  • 新標點和合本 - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 當代譯本 - 不過,福音一定要先傳遍天下。
  • 呂振中譯本 - 但福音是必須先宣傳給萬國的。
  • 中文標準譯本 - 然而,福音必須先傳給萬國。
  • 現代標點和合本 - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 文理和合譯本 - 福音必先傳於萬國、
  • 文理委辦譯本 - 惟福音必先傳、於萬民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟福音必先傳於萬民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋福音必需先布於天下萬國也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero primero tendrá que predicarse el evangelio a todas las naciones.
  • 현대인의 성경 - 먼저 기쁜 소식이 모든 민족에게 전파되어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faut, avant tout, que la Bonne Nouvelle de l’Evangile soit annoncée à tous les peuples.
  • リビングバイブル - 終わりの時が来る前に、福音が世界中の人々に伝えられなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
  • Nova Versão Internacional - E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
  • Hoffnung für alle - Das muss so geschehen, denn alle Völker sollen die rettende Botschaft hören, bevor das Ende kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Phúc Âm phải được công bố cho mọi dân tộc đều biết, rồi mới đến ngày tận thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวประเสริฐต้องประกาศแก่มวลประชาชาติก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข่าว​ประเสริฐ​จะ​ถูก​ประกาศ​แก่​ชน​ทุก​ชาติ​ก่อน
交叉引用
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌上前來,對他們說:“天上地上一切權柄都賜給我了。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗﹙“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”。﹚,
  • 羅馬書 1:8 - 首先,我靠著耶穌基督,為你們大家感謝我的 神,因為你們的信心傳遍天下。
  • 啟示錄 14:6 - 我又看見另一位天使在高空飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各方言、各民族的人。
  • 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。
  • 歌羅西書 1:6 - 這福音傳到你們那裡,也傳到全世界;你們聽了福音,因著真理確實認識了 神的恩典之後,這福音就在你們中間不斷地結果和增長,在全世界也是一樣。
  • 羅馬書 10:18 - 但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記: “他們的聲音傳遍全地, 他們的言語傳到地極。”
  • 馬太福音 24:14 - 這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 然而福音必須先傳給萬民。
  • 新标点和合本 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,福音必须先传给万民。
  • 当代译本 - 不过,福音一定要先传遍天下。
  • 圣经新译本 - 然而福音必须先传给万民。
  • 中文标准译本 - 然而,福音必须先传给万国。
  • 现代标点和合本 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本(拼音版) - 然而,福音必须先传给万民。
  • New International Version - And the gospel must first be preached to all nations.
  • New International Reader's Version - The good news has to be preached to all nations before the end comes.
  • English Standard Version - And the gospel must first be proclaimed to all nations.
  • New Living Translation - For the Good News must first be preached to all nations.
  • Christian Standard Bible - And it is necessary that the gospel be preached to all nations.
  • New American Standard Bible - And the gospel must first be preached to all the nations.
  • New King James Version - And the gospel must first be preached to all the nations.
  • Amplified Bible - The gospel [that is, the good news regarding the way of salvation] must first be preached to all the [Gentile] nations.
  • American Standard Version - And the gospel must first be preached unto all the nations.
  • King James Version - And the gospel must first be published among all nations.
  • New English Translation - First the gospel must be preached to all nations.
  • World English Bible - The Good News must first be preached to all the nations.
  • 新標點和合本 - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 當代譯本 - 不過,福音一定要先傳遍天下。
  • 呂振中譯本 - 但福音是必須先宣傳給萬國的。
  • 中文標準譯本 - 然而,福音必須先傳給萬國。
  • 現代標點和合本 - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 文理和合譯本 - 福音必先傳於萬國、
  • 文理委辦譯本 - 惟福音必先傳、於萬民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟福音必先傳於萬民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋福音必需先布於天下萬國也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero primero tendrá que predicarse el evangelio a todas las naciones.
  • 현대인의 성경 - 먼저 기쁜 소식이 모든 민족에게 전파되어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faut, avant tout, que la Bonne Nouvelle de l’Evangile soit annoncée à tous les peuples.
  • リビングバイブル - 終わりの時が来る前に、福音が世界中の人々に伝えられなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
  • Nova Versão Internacional - E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
  • Hoffnung für alle - Das muss so geschehen, denn alle Völker sollen die rettende Botschaft hören, bevor das Ende kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Phúc Âm phải được công bố cho mọi dân tộc đều biết, rồi mới đến ngày tận thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวประเสริฐต้องประกาศแก่มวลประชาชาติก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข่าว​ประเสริฐ​จะ​ถูก​ประกาศ​แก่​ชน​ทุก​ชาติ​ก่อน
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌上前來,對他們說:“天上地上一切權柄都賜給我了。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗﹙“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”。﹚,
  • 羅馬書 1:8 - 首先,我靠著耶穌基督,為你們大家感謝我的 神,因為你們的信心傳遍天下。
  • 啟示錄 14:6 - 我又看見另一位天使在高空飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各方言、各民族的人。
  • 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。
  • 歌羅西書 1:6 - 這福音傳到你們那裡,也傳到全世界;你們聽了福音,因著真理確實認識了 神的恩典之後,這福音就在你們中間不斷地結果和增長,在全世界也是一樣。
  • 羅馬書 10:18 - 但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記: “他們的聲音傳遍全地, 他們的言語傳到地極。”
  • 馬太福音 24:14 - 這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
圣经
资源
计划
奉献