逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、
- 新标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
- 当代译本 - 耶稣走出圣殿的时候,有一个门徒对祂说:“老师,你看!这是多么大的石头,多么宏伟的建筑啊!”
- 圣经新译本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
- 中文标准译本 - 耶稣走出圣殿的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看!多好的石头,多好的建筑啊!”
- 现代标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
- New International Version - As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
- New International Reader's Version - Jesus was leaving the temple. One of his disciples said to him, “Look, Teacher! What huge stones! What wonderful buildings!”
- English Standard Version - And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”
- New Living Translation - As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said, “Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls.”
- The Message - As he walked away from the Temple, one of his disciples said, “Teacher, look at that stonework! Those buildings!”
- Christian Standard Bible - As he was going out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
- New American Standard Bible - As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, “Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”
- New King James Version - Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!”
- Amplified Bible - As He was coming out of the temple [grounds], one of His disciples said to Him, “Teacher, look what wonderful stones and what wonderful buildings!”
- American Standard Version - And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
- King James Version - And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
- New English Translation - Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”
- World English Bible - As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
- 新標點和合本 - 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
- 當代譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,有一個門徒對祂說:「老師,你看!這是多麼大的石頭,多麼宏偉的建築啊!」
- 聖經新譯本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
- 呂振中譯本 - 耶穌從殿裏出來的時候,他的門徒有一個對他說:『老師請看,何等的石頭,何等的建築啊!』
- 中文標準譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看!多好的石頭,多好的建築啊!」
- 現代標點和合本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭,何等的殿宇!」
- 文理和合譯本 - 耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出聖殿、有一門徒謂之曰、請觀此石若何、此殿宇又若何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出殿、有門徒曰:『夫子、請觀斯宇斯石、不亦美乎!』
- Nueva Versión Internacional - Cuando salía Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: —¡Mira, Maestro! ¡Qué piedras! ¡Qué edificios!
- 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 나가실 때 한 제자가 “선생님, 이것 좀 보십시오. 굉장한 돌이지요! 얼마나 훌륭한 건물입니까!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
- Восточный перевод - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : Regarde, Maître, quelles belles pierres ! Quel édifice magnifique !
- リビングバイブル - イエスが宮から出ようとしておられた時、弟子の一人が言いました。「先生。これはまあ、なんと美しい建物でしょう。なんと見事な石でしょう。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!
- Nova Versão Internacional - Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: “Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas!”
- Hoffnung für alle - Als Jesus den Tempel verließ, zeigte einer seiner Jünger begeistert auf die Tempelbauten: »Lehrer, sieh dir diese Steine und diese gewaltigen Bauwerke an!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu bước ra khỏi Đền Thờ, một môn đệ thưa: “Thầy xem, Đền Thờ này thật tráng lệ, trang trí toàn đá quý cả!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จออกจากพระวิหาร สาวกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “ดูสิ พระอาจารย์! หินก้อนมหึมาทั้งนั้น! ช่างเป็นอาคารที่งามตระการตายิ่งนัก!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูกำลังออกไปจากพระวิหาร สาวกของพระองค์คนหนึ่งพูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ ดูเถิดว่าหินและตึกช่างใหญ่มหึมาอะไรเช่นนี้”
交叉引用
- 路加福音 21:5 - 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、
- 路加福音 21:6 - 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、
- 路加福音 21:7 - 眾問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、
- 路加福音 21:8 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、
- 路加福音 21:9 - 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、
- 路加福音 21:10 - 又曰、民將攻民、國亦攻國、
- 路加福音 21:11 - 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、
- 路加福音 21:12 - 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳至王侯前、
- 路加福音 21:13 - 爾遭此事以為證、
- 路加福音 21:14 - 宜定其心、勿慮何以訴、
- 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、
- 路加福音 21:16 - 爾將為父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、
- 路加福音 21:17 - 爾以我名為眾所憾、
- 路加福音 21:18 - 然爾一髮不喪也。
- 路加福音 21:19 - 爾當強忍存心 、
- 路加福音 21:20 - 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、
- 路加福音 21:21 - 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、
- 路加福音 21:22 - 是譴責之日、記所載者應矣、
- 路加福音 21:23 - 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、
- 路加福音 21:24 - 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
- 路加福音 21:25 - 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、
- 路加福音 21:26 - 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、
- 路加福音 21:27 - 將見人子以大權大榮、乘雲而來、
- 路加福音 21:28 - 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、
- 路加福音 21:29 - 譬之無花果與諸樹、
- 路加福音 21:30 - 見其方萌、則知夏近矣、
- 路加福音 21:31 - 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、
- 路加福音 21:32 - 我誠告爾、此代未逝、斯事皆成、
- 路加福音 21:33 - 天地可廢、我言不可廢、○
- 路加福音 21:34 - 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、
- 路加福音 21:35 - 如機檻臨宅土之人、
- 路加福音 21:36 - 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、○
- 馬太福音 24:1 - 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
- 馬太福音 24:2 - 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、○
- 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世末、有何兆乎、
- 馬太福音 24:4 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、
- 馬太福音 24:5 - 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑眾、
- 馬太福音 24:6 - 爾將聞戰、及戰風聲、慎勿懼、此事必有、惟末期未至耳、
- 馬太福音 24:7 - 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、
- 馬太福音 24:8 - 此菑害之始也、
- 馬太福音 24:9 - 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、
- 馬太福音 24:10 - 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、
- 馬太福音 24:11 - 偽先知群起而惑眾、
- 馬太福音 24:12 - 以惡貫盈、多人愛情漸冷、
- 馬太福音 24:13 - 惟終忍者得救、
- 馬太福音 24:14 - 天國福音、將傳天下、為證於萬民、然後末期至、○
- 馬太福音 24:15 - 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、
- 馬太福音 24:16 - 時在猶太者、當避於山、
- 馬太福音 24:17 - 在屋上者、勿下取家貲、
- 馬太福音 24:18 - 在田者、勿歸取衣、
- 馬太福音 24:19 - 當日妊婦乳婦、其有禍乎、
- 馬太福音 24:20 - 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、
- 馬太福音 24:21 - 時必有大難、自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、
- 馬太福音 24:22 - 斯時不稍減其日、則無得救者、蓋為所選之民、此日可稍減耳、
- 馬太福音 24:23 - 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、
- 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異跡奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
- 馬太福音 24:25 - 我與爾先言之、
- 馬太福音 24:26 - 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、
- 馬太福音 24:27 - 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、
- 馬太福音 24:28 - 屍所在、鷙鳥集焉、○
- 馬太福音 24:29 - 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、
- 馬太福音 24:30 - 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、
- 馬太福音 24:31 - 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、○
- 馬太福音 24:32 - 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、
- 馬太福音 24:33 - 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、
- 馬太福音 24:34 - 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、
- 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢、○
- 馬太福音 24:36 - 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、
- 馬太福音 24:37 - 有如揶亞之日、人子之臨亦然、
- 馬太福音 24:38 - 洪水之先、其人飲食、嫁娶、迨挪亞入方舟日、
- 馬太福音 24:39 - 莫有知者、忽洪水至而湮眾、人子之臨亦然、
- 馬太福音 24:40 - 時、二人在田、擒一、縱一、
- 馬太福音 24:41 - 二女旋磨、擒一、縱一、○
- 馬太福音 24:42 - 故當儆醒、以爾不知主至何時也、
- 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、
- 馬太福音 24:44 - 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、
- 馬太福音 24:45 - 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、
- 馬太福音 24:46 - 主臨、見僕行事、其僕福矣、
- 馬太福音 24:47 - 我誠告爾、主將任之、以督所有、
- 馬太福音 24:48 - 倘有惡僕、意主將遲遲而至、
- 馬太福音 24:49 - 於是扑其同僕、與酒徒飲食、
- 馬太福音 24:50 - 乃於不意之日、不知之時、主至、
- 馬太福音 24:51 - 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
- 以西結書 7:20 - 以金玉為飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、
- 以西結書 7:21 - 亦使遠方之強暴攘奪之、蔑視之、
- 以西結書 7:22 - 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。
- 以西結書 8:6 - 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。
- 以西結書 10:19 - 𠼻𡀔[口氷]展翮飛騰、我目睹之、𠼻𡀔[口氷]離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。
- 以西結書 10:4 - 耶和華之煌榮、自𠼻𡀔[口氷]移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。
- 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
- 瑪拉基書 3:2 - 彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、
- 以西結書 11:22 - 𠼻𡀔[口氷]遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、
- 以西結書 11:23 - 俱離城邑、立於東山。