Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫相語曰、斯乃嗣子、盍來殺之、業必歸我、
  • 新标点和合本 - 不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些园户却彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,产业就归我们了!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些园户却彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,产业就归我们了!’
  • 当代译本 - 可是佃户却彼此商量说,‘这是产业继承人。来吧!我们杀掉他,产业就归我们了。’
  • 圣经新译本 - 那些佃户却彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,产业就是我们的了。’
  • 中文标准译本 - “可是那些农夫彼此说:‘这是继承人。来,我们把他杀了,那继业就归我们了。’
  • 现代标点和合本 - 不料那些园户彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!’
  • 和合本(拼音版) - 不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的,来吧!我们杀他,产业就归我们了。’
  • New International Version - “But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • New International Reader's Version - “But the renters said to each other, ‘This is the one who will receive all the owner’s property someday. Come, let’s kill him. Then everything will be ours.’
  • English Standard Version - But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
  • New Living Translation - “But the tenant farmers said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • The Message - “But those farmhands saw their chance. They rubbed their hands together in greed and said, ‘This is the heir! Let’s kill him and have it all for ourselves.’ They grabbed him, killed him, and threw him over the fence.
  • Christian Standard Bible - But those tenant farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • New American Standard Bible - But those vine-growers said to one another, ‘This is the heir; come, let’s kill him, and the inheritance will be ours!’
  • New King James Version - But those vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
  • Amplified Bible - But those tenants said to each other, ‘This man is the heir! Come on, let us kill him [and destroy the evidence], and his inheritance will be ours!’
  • American Standard Version - But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
  • King James Version - But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
  • New English Translation - But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours!’
  • World English Bible - But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • 新標點和合本 - 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些園戶卻彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些園戶卻彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 當代譯本 - 可是佃戶卻彼此商量說,『這是產業繼承人。來吧!我們殺掉他,產業就歸我們了。』
  • 聖經新譯本 - 那些佃戶卻彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,產業就是我們的了。’
  • 呂振中譯本 - 那些園工卻彼此說:「這是承繼產業的;來吧;我們殺他,產業就歸我們了。」
  • 中文標準譯本 - 「可是那些農夫彼此說:『這是繼承人。來,我們把他殺了,那繼業就歸我們了。』
  • 現代標點和合本 - 不料那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』
  • 文理和合譯本 - 農夫相語曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 文理委辦譯本 - 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎園戶議曰:「是為其嗣、曷共殺之、其產歸吾矣。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero aquellos labradores se dijeron unos a otros: “Este es el heredero. Matémoslo, y la herencia será nuestra”.
  • 현대인의 성경 - 소작인들은 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리자. 그러면 그의 유산이 우리 것이 될 것이다’ 하고 서로 말하며
  • Новый Русский Перевод - Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».
  • Восточный перевод - Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьём его, и наследство будет нашим».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьём его, и наследство будет нашим».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьём его, и наследство будет нашим».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les vignerons se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et l’héritage sera à nous ! »
  • リビングバイブル - ところが、農夫たちは息子を見ると、『絶好のチャンスだ。ぶどう園の跡取りを殺してしまえば、ここは自分たちのものになる』とばかり、
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
  • Nova Versão Internacional - “Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
  • Hoffnung für alle - Aber die Weinbauern waren sich einig: ›Das ist der Erbe! Los, den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các đầy tớ bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự, giết nó đi, sản nghiệp sẽ về tay chúng ta!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกผู้เช่าพูดกันว่า ‘นี่ไงทายาท ให้เราฆ่าเขาแล้วมรดกจะตกเป็นของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​คน​เช่า​สวน​พูด​กัน​ว่า ‘คน​นี้​เป็น​ทายาท มา​ช่วย​กัน​ฆ่า​เขา​เถิด แล้ว​มรดก​จะ​ได้​ตก​เป็น​ของ​พวก​เรา’
交叉引用
  • 以賽亞書 53:7 - 彼受窘迫、 窘迫或作凌辱 而又自卑、如羔羊被牽至死地、不啟其口、如羊在翦毛者前無聲、亦若是不啟其口、
  • 以賽亞書 53:8 - 彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、 或作彼因受苦難刑罰而被取 與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
  • 使徒行傳 13:27 - 惟居 耶路撒冷 者、及其有司、不知耶穌為基督、亦不知每安息日所讀先知之言、是以擬之以死罪、適應先知所言、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖未見其有當死之罪、仍求 彼拉多 殺之、
  • 使徒行傳 5:28 - 我儕非嚴禁爾曹勿以此名訓人乎、乃遍 耶路撒冷 、傳播爾教、欲以此人之血、歸咎我也、
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長、及法利賽人、召集公會、議曰、此人多行異跡、我儕何以處之、
  • 約翰福音 11:48 - 若縱其如此、眾必信之、則 羅瑪 人必至奪我土地、擄我人民、
  • 約翰福音 11:49 - 其中有一人、名 該亞法 、是歲為大祭司、語眾曰、爾曹無所知也、
  • 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為民而死、致通國不滅、即為我儕之益、
  • 馬太福音 2:3 - 希律 王聞之而惶恐、舉 耶路撒冷 亦然、
  • 馬太福音 2:4 - 乃召諸祭司長及民間經士、問曰、基督當生於何處、
  • 馬太福音 2:5 - 眾曰、於 猶太 之 伯利恆 、因先知如斯載曰、
  • 馬太福音 2:6 - 猶大 地 伯利恆 乎、爾在 猶大 郡邑 郡邑原文作諸侯 中、非最小者、因將有君於爾中出、以牧我 以色列 民、
  • 馬太福音 2:7 - 於是 希律 密召博士、詳問星見之時、
  • 馬太福音 2:8 - 遂遣之往 伯利恆 、曰、爾往勤訪嬰兒、遇則報我、俾我亦往拜之、
  • 馬太福音 2:9 - 博士聞王命而往、彼於東方所見之星、忽導於前、至嬰兒所在、則止其上、
  • 馬太福音 2:10 - 博士見星、喜不自勝、
  • 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰兒與其母 瑪利亞 、乃俯伏拜嬰兒、啟寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥、
  • 馬太福音 2:12 - 博士於夢中得默示、令勿返見 希律 、乃由他道歸故土、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使者夢中現於 約瑟 曰、起、攜嬰兒與其母、奔 伊及 、寓彼、待我再示爾、因 希律 將索嬰兒滅之、
  • 馬可福音 12:12 - 其人知耶穌設此諭、乃指己而言、欲執之而畏民、乃離之而去、○
  • 使徒行傳 7:52 - 有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
  • 使徒行傳 2:23 - 耶穌被解、循天主預知及天主定旨、爾曹借惡人之手、取而釘之死、
  • 詩篇 22:12 - 有群牡牛環繞我、 巴珊 之壯牛圍困我、
  • 詩篇 22:13 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
  • 詩篇 22:14 - 我筋軟弱似水、我之諸骨離節、我心如蠟消融我腹中、
  • 詩篇 22:15 - 我精力已衰、枯如瓦片、我舌貼於上齶、主將我置於死地之塵埃、
  • 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
  • 詩篇 2:3 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
  • 以賽亞書 49:7 - 主救贖 以色列 者、 以色列 之聖主如是云、我乃主、即 以色列 之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、
  • 創世記 37:20 - 盍殺之、投於井、言其為惡獸所食、後觀其夢、果有何驗、
  • 馬太福音 2:16 - 希律 知己為博士所欺、怒甚、遣人將 伯利恆 及四境所有男孩、按其詳問博士之時、凡二歲以下者盡殺之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫相語曰、斯乃嗣子、盍來殺之、業必歸我、
  • 新标点和合本 - 不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些园户却彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,产业就归我们了!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些园户却彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,产业就归我们了!’
  • 当代译本 - 可是佃户却彼此商量说,‘这是产业继承人。来吧!我们杀掉他,产业就归我们了。’
  • 圣经新译本 - 那些佃户却彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,产业就是我们的了。’
  • 中文标准译本 - “可是那些农夫彼此说:‘这是继承人。来,我们把他杀了,那继业就归我们了。’
  • 现代标点和合本 - 不料那些园户彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!’
  • 和合本(拼音版) - 不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的,来吧!我们杀他,产业就归我们了。’
  • New International Version - “But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • New International Reader's Version - “But the renters said to each other, ‘This is the one who will receive all the owner’s property someday. Come, let’s kill him. Then everything will be ours.’
  • English Standard Version - But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
  • New Living Translation - “But the tenant farmers said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • The Message - “But those farmhands saw their chance. They rubbed their hands together in greed and said, ‘This is the heir! Let’s kill him and have it all for ourselves.’ They grabbed him, killed him, and threw him over the fence.
  • Christian Standard Bible - But those tenant farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • New American Standard Bible - But those vine-growers said to one another, ‘This is the heir; come, let’s kill him, and the inheritance will be ours!’
  • New King James Version - But those vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
  • Amplified Bible - But those tenants said to each other, ‘This man is the heir! Come on, let us kill him [and destroy the evidence], and his inheritance will be ours!’
  • American Standard Version - But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
  • King James Version - But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
  • New English Translation - But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours!’
  • World English Bible - But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • 新標點和合本 - 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些園戶卻彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些園戶卻彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 當代譯本 - 可是佃戶卻彼此商量說,『這是產業繼承人。來吧!我們殺掉他,產業就歸我們了。』
  • 聖經新譯本 - 那些佃戶卻彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,產業就是我們的了。’
  • 呂振中譯本 - 那些園工卻彼此說:「這是承繼產業的;來吧;我們殺他,產業就歸我們了。」
  • 中文標準譯本 - 「可是那些農夫彼此說:『這是繼承人。來,我們把他殺了,那繼業就歸我們了。』
  • 現代標點和合本 - 不料那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』
  • 文理和合譯本 - 農夫相語曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 文理委辦譯本 - 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎園戶議曰:「是為其嗣、曷共殺之、其產歸吾矣。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero aquellos labradores se dijeron unos a otros: “Este es el heredero. Matémoslo, y la herencia será nuestra”.
  • 현대인의 성경 - 소작인들은 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리자. 그러면 그의 유산이 우리 것이 될 것이다’ 하고 서로 말하며
  • Новый Русский Перевод - Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».
  • Восточный перевод - Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьём его, и наследство будет нашим».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьём его, и наследство будет нашим».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьём его, и наследство будет нашим».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les vignerons se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et l’héritage sera à nous ! »
  • リビングバイブル - ところが、農夫たちは息子を見ると、『絶好のチャンスだ。ぶどう園の跡取りを殺してしまえば、ここは自分たちのものになる』とばかり、
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
  • Nova Versão Internacional - “Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
  • Hoffnung für alle - Aber die Weinbauern waren sich einig: ›Das ist der Erbe! Los, den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các đầy tớ bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự, giết nó đi, sản nghiệp sẽ về tay chúng ta!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกผู้เช่าพูดกันว่า ‘นี่ไงทายาท ให้เราฆ่าเขาแล้วมรดกจะตกเป็นของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​คน​เช่า​สวน​พูด​กัน​ว่า ‘คน​นี้​เป็น​ทายาท มา​ช่วย​กัน​ฆ่า​เขา​เถิด แล้ว​มรดก​จะ​ได้​ตก​เป็น​ของ​พวก​เรา’
  • 以賽亞書 53:7 - 彼受窘迫、 窘迫或作凌辱 而又自卑、如羔羊被牽至死地、不啟其口、如羊在翦毛者前無聲、亦若是不啟其口、
  • 以賽亞書 53:8 - 彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、 或作彼因受苦難刑罰而被取 與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
  • 使徒行傳 13:27 - 惟居 耶路撒冷 者、及其有司、不知耶穌為基督、亦不知每安息日所讀先知之言、是以擬之以死罪、適應先知所言、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖未見其有當死之罪、仍求 彼拉多 殺之、
  • 使徒行傳 5:28 - 我儕非嚴禁爾曹勿以此名訓人乎、乃遍 耶路撒冷 、傳播爾教、欲以此人之血、歸咎我也、
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長、及法利賽人、召集公會、議曰、此人多行異跡、我儕何以處之、
  • 約翰福音 11:48 - 若縱其如此、眾必信之、則 羅瑪 人必至奪我土地、擄我人民、
  • 約翰福音 11:49 - 其中有一人、名 該亞法 、是歲為大祭司、語眾曰、爾曹無所知也、
  • 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為民而死、致通國不滅、即為我儕之益、
  • 馬太福音 2:3 - 希律 王聞之而惶恐、舉 耶路撒冷 亦然、
  • 馬太福音 2:4 - 乃召諸祭司長及民間經士、問曰、基督當生於何處、
  • 馬太福音 2:5 - 眾曰、於 猶太 之 伯利恆 、因先知如斯載曰、
  • 馬太福音 2:6 - 猶大 地 伯利恆 乎、爾在 猶大 郡邑 郡邑原文作諸侯 中、非最小者、因將有君於爾中出、以牧我 以色列 民、
  • 馬太福音 2:7 - 於是 希律 密召博士、詳問星見之時、
  • 馬太福音 2:8 - 遂遣之往 伯利恆 、曰、爾往勤訪嬰兒、遇則報我、俾我亦往拜之、
  • 馬太福音 2:9 - 博士聞王命而往、彼於東方所見之星、忽導於前、至嬰兒所在、則止其上、
  • 馬太福音 2:10 - 博士見星、喜不自勝、
  • 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰兒與其母 瑪利亞 、乃俯伏拜嬰兒、啟寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥、
  • 馬太福音 2:12 - 博士於夢中得默示、令勿返見 希律 、乃由他道歸故土、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使者夢中現於 約瑟 曰、起、攜嬰兒與其母、奔 伊及 、寓彼、待我再示爾、因 希律 將索嬰兒滅之、
  • 馬可福音 12:12 - 其人知耶穌設此諭、乃指己而言、欲執之而畏民、乃離之而去、○
  • 使徒行傳 7:52 - 有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
  • 使徒行傳 2:23 - 耶穌被解、循天主預知及天主定旨、爾曹借惡人之手、取而釘之死、
  • 詩篇 22:12 - 有群牡牛環繞我、 巴珊 之壯牛圍困我、
  • 詩篇 22:13 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
  • 詩篇 22:14 - 我筋軟弱似水、我之諸骨離節、我心如蠟消融我腹中、
  • 詩篇 22:15 - 我精力已衰、枯如瓦片、我舌貼於上齶、主將我置於死地之塵埃、
  • 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
  • 詩篇 2:3 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
  • 以賽亞書 49:7 - 主救贖 以色列 者、 以色列 之聖主如是云、我乃主、即 以色列 之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、
  • 創世記 37:20 - 盍殺之、投於井、言其為惡獸所食、後觀其夢、果有何驗、
  • 馬太福音 2:16 - 希律 知己為博士所欺、怒甚、遣人將 伯利恆 及四境所有男孩、按其詳問博士之時、凡二歲以下者盡殺之、
圣经
资源
计划
奉献