Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:44 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把她一生所有的全都投進去了。」
  • 新标点和合本 - 因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把她一生所有的全都投进去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把她一生所有的全都投进去了。”
  • 当代译本 - 因为他们不过奉献了自己富余的,但这穷寡妇奉献了她赖以为生的一切。”
  • 圣经新译本 - 因为他们都是把自己剩余的投入,这寡妇是自己不足,却把她一切所有的,就是全部养生的,都投进去了。”
  • 中文标准译本 - 因为大家是从自己的富余中拿出来投进去;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她所拥有的一切,就是她全部的养生费用都投进去了。”
  • 现代标点和合本 - 因为他们都是自己有余,拿出来投在里头,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • 和合本(拼音版) - 因为他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • New International Version - They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything—all she had to live on.”
  • New International Reader's Version - They all gave a lot because they are rich. But she gave even though she is poor. She put in everything she had. That was all she had to live on.”
  • English Standard Version - For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on.”
  • New Living Translation - For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she had to live on.”
  • Christian Standard Bible - For they all gave out of their surplus, but she out of her poverty has put in everything she had — all she had to live on.”
  • New American Standard Bible - for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on.”
  • New King James Version - for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”
  • Amplified Bible - For they all contributed from their surplus, but she, from her poverty, put in all she had, all she had to live on.”
  • American Standard Version - for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
  • King James Version - For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
  • New English Translation - For they all gave out of their wealth. But she, out of her poverty, put in what she had to live on, everything she had.”
  • World English Bible - for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
  • 新標點和合本 - 因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把她一生所有的全都投進去了。」
  • 當代譯本 - 因為他們不過奉獻了自己富餘的,但這窮寡婦奉獻了她賴以為生的一切。」
  • 聖經新譯本 - 因為他們都是把自己剩餘的投入,這寡婦是自己不足,卻把她一切所有的,就是全部養生的,都投進去了。”
  • 呂振中譯本 - 因為眾人都是以其所餘的來投;惟獨她、從她的窮乏中、將她一切所有的、她全部養生之資、都投上了。』
  • 中文標準譯本 - 因為大家是從自己的富餘中拿出來投進去;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她所擁有的一切,就是她全部的養生費用都投進去了。」
  • 現代標點和合本 - 因為他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
  • 文理和合譯本 - 蓋眾由其羨餘、彼則由其不足而盡輸所有、即其所藉以生者也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋眾以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋眾由其贏餘取而輸之、此嫠婦不足、而盡輸所有、即其全業也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾納所餘、婦則於不足之中、盡獻其養生之資矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Estos dieron de lo que les sobraba; pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía, todo su sustento».
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 넉넉한 데서 헌금하였으나 이 과부는 가난한 중에서도 자기 생활비 전부를 바쳤다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
  • Восточный перевод - потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tous les autres ont seulement donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
  • Nestle Aland 28 - πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”.
  • Hoffnung für alle - Die Reichen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben, aber diese Frau ist arm und gab alles, was sie hatte – sogar das, was sie dringend zum Leben gebraucht hätte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ai cũng lấy của thừa thãi đem dâng, nhưng bà này tuy túng ngặt đã dâng tất cả tiền mình có.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาทั้งปวงล้วนเอาส่วนหนึ่งจากความมั่งคั่งของเขามาถวาย แต่หญิงม่ายนี้ทั้งที่ยากจนก็ยังเอาทุกสิ่ง คือทั้งหมดที่นางมีไว้เลี้ยงชีพมาถวาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ทุก​คน​ได้​ให้​จาก​เงิน​เหลือ​ใช้​ของ​เขา แต่​ถึง​แม้​ว่า​นาง​จะ​ขัดสน นาง​ก็​ยัง​ถวาย​ทุก​สตางค์​ที่​เก็บ​ไว้​สำหรับ​เลี้ยง​ตน​เอง”
交叉引用
  • 路加福音 15:30 - 但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 腓立比書 4:10 - 我靠主大大喜樂,因為你們關懷我的心如今又表現了出來;其實你們一直都關懷我,只是沒有機會罷了。
  • 腓立比書 4:11 - 我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
  • 腓立比書 4:12 - 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足或飢餓,或有餘或缺乏,任何事情,任何景況,我都得了祕訣。
  • 腓立比書 4:13 - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
  • 腓立比書 4:14 - 然而,你們能和我分擔憂患是一件好事。
  • 腓立比書 4:15 - 腓立比人哪,你們也知道我開始傳福音、離開馬其頓的時候,在收支的事上,除了你們以外,並沒有別的教會和我分擔。
  • 腓立比書 4:16 - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一再差人來供給我的需用。
  • 腓立比書 4:17 - 我並不求甚麼饋贈,只求你們的果子不斷增多,歸在你們的賬上。
  • 路加福音 21:2 - 又見一個窮寡婦投了兩個小文錢 ,
  • 路加福音 21:3 - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
  • 路加福音 21:4 - 因為眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把一生所有的都投進去了。」
  • 路加福音 15:12 - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
  • 歷代志下 35:7 - 約西亞從羣畜中賜給所有在場的百姓,三萬隻小綿羊和小山羊,三千頭牛,作逾越節的祭物;這些都是出自王的產業。
  • 歷代志下 35:8 - 約西亞的眾領袖也樂意把祭牲給百姓、祭司和利未人;管理 神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇,把二千六百隻羔羊和三百頭牛給祭司作逾越節的祭物。
  • 歷代志下 24:10 - 眾領袖和百姓都歡歡喜喜帶捐獻來,投入櫃中,直到投滿。
  • 歷代志下 24:11 - 利未人見銀子多了,把櫃子抬到王所派的官長面前;這時王的書記和祭司長的助手就會來把櫃子倒空,然後放回原處。日日都是這樣做,積蓄的銀子很多。
  • 歷代志下 24:12 - 王與耶何耶大把銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠整修耶和華的殿。
  • 歷代志下 24:13 - 工人做工,修理工程在他們手中漸漸完成,他們將 神的殿修理得如同從前一樣,非常堅固。
  • 歷代志下 24:14 - 他們做完了,就把多餘的銀子拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,以及金銀的器皿。耶何耶大在世的日子,眾人經常在耶和華殿裏獻燔祭。
  • 尼希米記 7:70 - 有些族長為工程捐助。省長捐入庫房中的有一千達利克 金子,五十個碗,五百三十件祭司的禮服。
  • 尼希米記 7:71 - 有些族長捐入工程的庫房,有二萬達利克金子,二千二百彌那銀子。
  • 尼希米記 7:72 - 其餘百姓所捐的有二萬達利克金子,二千彌那銀子,六十七件祭司的禮服。
  • 歷代志上 29:2 - 我為我 神的殿已經盡力,預備金子做金器,銀子做銀器,銅做銅器,鐵做鐵器,木做木器,還有紅瑪瑙、可鑲嵌的寶石、彩石、各樣的寶石和許多大理石。
  • 歷代志上 29:3 - 此外,因我愛慕我 神的殿,在預備建造聖殿的一切材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻給我 神的殿,
  • 歷代志上 29:4 - 就是三千他連得俄斐金子、七千他連得純銀,用來貼殿的牆;
  • 歷代志上 29:5 - 金子做金器,銀子做銀器,並藉工匠的手做一切的工。今日有誰願意將自己獻給耶和華呢?」
  • 歷代志上 29:6 - 於是,眾族長和以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長,以及監管王工作的官長,都樂意奉獻。
  • 歷代志上 29:7 - 他們為 神殿的工程獻上五千他連得又一萬達利克 金子,一萬他連得銀子,一萬八千他連得銅,十萬他連得鐵。
  • 歷代志上 29:8 - 凡有寶石的都送入耶和華殿的庫房,由革順人耶歇的手管理。
  • 歷代志上 29:9 - 因這些人全心樂意獻給耶和華,百姓就歡喜,大衛王也大大歡喜。
  • 歷代志上 29:10 - 大衛在全會眾眼前稱頌耶和華;大衛說:「耶和華—以色列的 神,我們的父,你是應當稱頌的,直到永永遠遠!
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、勝利、威嚴都是你的;天上地下的一切都是你的;耶和華啊,國度是你的,並且你為至高,為萬有之首。
  • 歷代志上 29:12 - 豐富尊榮都從你而來,你也治理萬物。在你手裏有大能大力,你的手使人尊大強盛。
  • 歷代志上 29:13 - 我們的 神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名!
  • 歷代志上 29:14 - 「我算甚麼,我的百姓算甚麼,竟然能夠如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你的手得來的獻給你。
  • 歷代志上 29:15 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。
  • 歷代志上 29:16 - 耶和華—我們的 神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你的手而來,都是屬你的。
  • 歷代志上 29:17 - 我的 神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;我以正直的心樂意獻上這一切。現在我歡喜見你的百姓在此樂意奉獻給你。
  • 申命記 24:6 - 「不可拿人的石磨或上面的磨石作抵押,因為這是拿人的命作抵押。
  • 哥林多後書 8:2 - 他們在患難中受大考驗的時候,仍然滿有喜樂,在極度貧窮中還格外顯出他們樂捐的慷慨。
  • 哥林多後書 8:3 - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
  • 歷代志下 31:5 - 命令一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、新油、蜜和田地的出產多多送來;他們把各樣出產的十分之一大量送來。
  • 歷代志下 31:6 - 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,以及分別為聖歸耶和華—他們 神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成一堆一堆;
  • 歷代志下 31:7 - 他們從三月開始堆積,到七月才完成。
  • 歷代志下 31:8 - 希西家和眾領袖來,看見這些堆積物,就稱頌耶和華,又為耶和華的百姓以色列祝福。
  • 歷代志下 31:9 - 希西家向祭司和利未人查問這些堆積物。
  • 歷代志下 31:10 - 撒督家的亞撒利雅祭司長告訴他說:「自從禮物開始送到耶和華的殿以來,我們不但吃飽,而且剩下的很多;因為耶和華賜福給他的百姓,所剩下的才這樣豐盛。」
  • 馬可福音 14:8 - 她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
  • 路加福音 8:43 - 有一個女人,患了經血不止的病有十二年,在醫生手裏花盡了一生所有的 ,但沒有人能治好她。
  • 以斯拉記 2:68 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為 神的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
  • 以斯拉記 2:69 - 他們量力捐入工程的庫房,有六萬一千達利克 金子,五千彌那銀子,以及一百件祭司的禮服。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把她一生所有的全都投進去了。」
  • 新标点和合本 - 因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把她一生所有的全都投进去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把她一生所有的全都投进去了。”
  • 当代译本 - 因为他们不过奉献了自己富余的,但这穷寡妇奉献了她赖以为生的一切。”
  • 圣经新译本 - 因为他们都是把自己剩余的投入,这寡妇是自己不足,却把她一切所有的,就是全部养生的,都投进去了。”
  • 中文标准译本 - 因为大家是从自己的富余中拿出来投进去;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她所拥有的一切,就是她全部的养生费用都投进去了。”
  • 现代标点和合本 - 因为他们都是自己有余,拿出来投在里头,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • 和合本(拼音版) - 因为他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
  • New International Version - They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything—all she had to live on.”
  • New International Reader's Version - They all gave a lot because they are rich. But she gave even though she is poor. She put in everything she had. That was all she had to live on.”
  • English Standard Version - For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on.”
  • New Living Translation - For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she had to live on.”
  • Christian Standard Bible - For they all gave out of their surplus, but she out of her poverty has put in everything she had — all she had to live on.”
  • New American Standard Bible - for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on.”
  • New King James Version - for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”
  • Amplified Bible - For they all contributed from their surplus, but she, from her poverty, put in all she had, all she had to live on.”
  • American Standard Version - for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
  • King James Version - For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
  • New English Translation - For they all gave out of their wealth. But she, out of her poverty, put in what she had to live on, everything she had.”
  • World English Bible - for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
  • 新標點和合本 - 因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把她一生所有的全都投進去了。」
  • 當代譯本 - 因為他們不過奉獻了自己富餘的,但這窮寡婦奉獻了她賴以為生的一切。」
  • 聖經新譯本 - 因為他們都是把自己剩餘的投入,這寡婦是自己不足,卻把她一切所有的,就是全部養生的,都投進去了。”
  • 呂振中譯本 - 因為眾人都是以其所餘的來投;惟獨她、從她的窮乏中、將她一切所有的、她全部養生之資、都投上了。』
  • 中文標準譯本 - 因為大家是從自己的富餘中拿出來投進去;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她所擁有的一切,就是她全部的養生費用都投進去了。」
  • 現代標點和合本 - 因為他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
  • 文理和合譯本 - 蓋眾由其羨餘、彼則由其不足而盡輸所有、即其所藉以生者也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋眾以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋眾由其贏餘取而輸之、此嫠婦不足、而盡輸所有、即其全業也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾納所餘、婦則於不足之中、盡獻其養生之資矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Estos dieron de lo que les sobraba; pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía, todo su sustento».
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 넉넉한 데서 헌금하였으나 이 과부는 가난한 중에서도 자기 생활비 전부를 바쳤다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
  • Восточный перевод - потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tous les autres ont seulement donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
  • Nestle Aland 28 - πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”.
  • Hoffnung für alle - Die Reichen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben, aber diese Frau ist arm und gab alles, was sie hatte – sogar das, was sie dringend zum Leben gebraucht hätte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ai cũng lấy của thừa thãi đem dâng, nhưng bà này tuy túng ngặt đã dâng tất cả tiền mình có.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาทั้งปวงล้วนเอาส่วนหนึ่งจากความมั่งคั่งของเขามาถวาย แต่หญิงม่ายนี้ทั้งที่ยากจนก็ยังเอาทุกสิ่ง คือทั้งหมดที่นางมีไว้เลี้ยงชีพมาถวาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ทุก​คน​ได้​ให้​จาก​เงิน​เหลือ​ใช้​ของ​เขา แต่​ถึง​แม้​ว่า​นาง​จะ​ขัดสน นาง​ก็​ยัง​ถวาย​ทุก​สตางค์​ที่​เก็บ​ไว้​สำหรับ​เลี้ยง​ตน​เอง”
  • 路加福音 15:30 - 但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 腓立比書 4:10 - 我靠主大大喜樂,因為你們關懷我的心如今又表現了出來;其實你們一直都關懷我,只是沒有機會罷了。
  • 腓立比書 4:11 - 我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
  • 腓立比書 4:12 - 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足或飢餓,或有餘或缺乏,任何事情,任何景況,我都得了祕訣。
  • 腓立比書 4:13 - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
  • 腓立比書 4:14 - 然而,你們能和我分擔憂患是一件好事。
  • 腓立比書 4:15 - 腓立比人哪,你們也知道我開始傳福音、離開馬其頓的時候,在收支的事上,除了你們以外,並沒有別的教會和我分擔。
  • 腓立比書 4:16 - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一再差人來供給我的需用。
  • 腓立比書 4:17 - 我並不求甚麼饋贈,只求你們的果子不斷增多,歸在你們的賬上。
  • 路加福音 21:2 - 又見一個窮寡婦投了兩個小文錢 ,
  • 路加福音 21:3 - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
  • 路加福音 21:4 - 因為眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把一生所有的都投進去了。」
  • 路加福音 15:12 - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
  • 歷代志下 35:7 - 約西亞從羣畜中賜給所有在場的百姓,三萬隻小綿羊和小山羊,三千頭牛,作逾越節的祭物;這些都是出自王的產業。
  • 歷代志下 35:8 - 約西亞的眾領袖也樂意把祭牲給百姓、祭司和利未人;管理 神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇,把二千六百隻羔羊和三百頭牛給祭司作逾越節的祭物。
  • 歷代志下 24:10 - 眾領袖和百姓都歡歡喜喜帶捐獻來,投入櫃中,直到投滿。
  • 歷代志下 24:11 - 利未人見銀子多了,把櫃子抬到王所派的官長面前;這時王的書記和祭司長的助手就會來把櫃子倒空,然後放回原處。日日都是這樣做,積蓄的銀子很多。
  • 歷代志下 24:12 - 王與耶何耶大把銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠整修耶和華的殿。
  • 歷代志下 24:13 - 工人做工,修理工程在他們手中漸漸完成,他們將 神的殿修理得如同從前一樣,非常堅固。
  • 歷代志下 24:14 - 他們做完了,就把多餘的銀子拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,以及金銀的器皿。耶何耶大在世的日子,眾人經常在耶和華殿裏獻燔祭。
  • 尼希米記 7:70 - 有些族長為工程捐助。省長捐入庫房中的有一千達利克 金子,五十個碗,五百三十件祭司的禮服。
  • 尼希米記 7:71 - 有些族長捐入工程的庫房,有二萬達利克金子,二千二百彌那銀子。
  • 尼希米記 7:72 - 其餘百姓所捐的有二萬達利克金子,二千彌那銀子,六十七件祭司的禮服。
  • 歷代志上 29:2 - 我為我 神的殿已經盡力,預備金子做金器,銀子做銀器,銅做銅器,鐵做鐵器,木做木器,還有紅瑪瑙、可鑲嵌的寶石、彩石、各樣的寶石和許多大理石。
  • 歷代志上 29:3 - 此外,因我愛慕我 神的殿,在預備建造聖殿的一切材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻給我 神的殿,
  • 歷代志上 29:4 - 就是三千他連得俄斐金子、七千他連得純銀,用來貼殿的牆;
  • 歷代志上 29:5 - 金子做金器,銀子做銀器,並藉工匠的手做一切的工。今日有誰願意將自己獻給耶和華呢?」
  • 歷代志上 29:6 - 於是,眾族長和以色列各支派的領袖、千夫長、百夫長,以及監管王工作的官長,都樂意奉獻。
  • 歷代志上 29:7 - 他們為 神殿的工程獻上五千他連得又一萬達利克 金子,一萬他連得銀子,一萬八千他連得銅,十萬他連得鐵。
  • 歷代志上 29:8 - 凡有寶石的都送入耶和華殿的庫房,由革順人耶歇的手管理。
  • 歷代志上 29:9 - 因這些人全心樂意獻給耶和華,百姓就歡喜,大衛王也大大歡喜。
  • 歷代志上 29:10 - 大衛在全會眾眼前稱頌耶和華;大衛說:「耶和華—以色列的 神,我們的父,你是應當稱頌的,直到永永遠遠!
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、勝利、威嚴都是你的;天上地下的一切都是你的;耶和華啊,國度是你的,並且你為至高,為萬有之首。
  • 歷代志上 29:12 - 豐富尊榮都從你而來,你也治理萬物。在你手裏有大能大力,你的手使人尊大強盛。
  • 歷代志上 29:13 - 我們的 神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名!
  • 歷代志上 29:14 - 「我算甚麼,我的百姓算甚麼,竟然能夠如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你的手得來的獻給你。
  • 歷代志上 29:15 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。
  • 歷代志上 29:16 - 耶和華—我們的 神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你的手而來,都是屬你的。
  • 歷代志上 29:17 - 我的 神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;我以正直的心樂意獻上這一切。現在我歡喜見你的百姓在此樂意奉獻給你。
  • 申命記 24:6 - 「不可拿人的石磨或上面的磨石作抵押,因為這是拿人的命作抵押。
  • 哥林多後書 8:2 - 他們在患難中受大考驗的時候,仍然滿有喜樂,在極度貧窮中還格外顯出他們樂捐的慷慨。
  • 哥林多後書 8:3 - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
  • 歷代志下 31:5 - 命令一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、新油、蜜和田地的出產多多送來;他們把各樣出產的十分之一大量送來。
  • 歷代志下 31:6 - 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,以及分別為聖歸耶和華—他們 神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成一堆一堆;
  • 歷代志下 31:7 - 他們從三月開始堆積,到七月才完成。
  • 歷代志下 31:8 - 希西家和眾領袖來,看見這些堆積物,就稱頌耶和華,又為耶和華的百姓以色列祝福。
  • 歷代志下 31:9 - 希西家向祭司和利未人查問這些堆積物。
  • 歷代志下 31:10 - 撒督家的亞撒利雅祭司長告訴他說:「自從禮物開始送到耶和華的殿以來,我們不但吃飽,而且剩下的很多;因為耶和華賜福給他的百姓,所剩下的才這樣豐盛。」
  • 馬可福音 14:8 - 她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
  • 路加福音 8:43 - 有一個女人,患了經血不止的病有十二年,在醫生手裏花盡了一生所有的 ,但沒有人能治好她。
  • 以斯拉記 2:68 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為 神的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
  • 以斯拉記 2:69 - 他們量力捐入工程的庫房,有六萬一千達利克 金子,五千彌那銀子,以及一百件祭司的禮服。
圣经
资源
计划
奉献