逐节对照
- 新标点和合本 - 因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把她一生所有的全都投进去了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为,众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把她一生所有的全都投进去了。”
- 当代译本 - 因为他们不过奉献了自己富余的,但这穷寡妇奉献了她赖以为生的一切。”
- 圣经新译本 - 因为他们都是把自己剩余的投入,这寡妇是自己不足,却把她一切所有的,就是全部养生的,都投进去了。”
- 中文标准译本 - 因为大家是从自己的富余中拿出来投进去;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她所拥有的一切,就是她全部的养生费用都投进去了。”
- 现代标点和合本 - 因为他们都是自己有余,拿出来投在里头,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
- 和合本(拼音版) - 因为他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
- New International Version - They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything—all she had to live on.”
- New International Reader's Version - They all gave a lot because they are rich. But she gave even though she is poor. She put in everything she had. That was all she had to live on.”
- English Standard Version - For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on.”
- New Living Translation - For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she had to live on.”
- Christian Standard Bible - For they all gave out of their surplus, but she out of her poverty has put in everything she had — all she had to live on.”
- New American Standard Bible - for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on.”
- New King James Version - for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”
- Amplified Bible - For they all contributed from their surplus, but she, from her poverty, put in all she had, all she had to live on.”
- American Standard Version - for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
- King James Version - For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
- New English Translation - For they all gave out of their wealth. But she, out of her poverty, put in what she had to live on, everything she had.”
- World English Bible - for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
- 新標點和合本 - 因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把她一生所有的全都投進去了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為,眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把她一生所有的全都投進去了。」
- 當代譯本 - 因為他們不過奉獻了自己富餘的,但這窮寡婦奉獻了她賴以為生的一切。」
- 聖經新譯本 - 因為他們都是把自己剩餘的投入,這寡婦是自己不足,卻把她一切所有的,就是全部養生的,都投進去了。”
- 呂振中譯本 - 因為眾人都是以其所餘的來投;惟獨她、從她的窮乏中、將她一切所有的、她全部養生之資、都投上了。』
- 中文標準譯本 - 因為大家是從自己的富餘中拿出來投進去;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她所擁有的一切,就是她全部的養生費用都投進去了。」
- 現代標點和合本 - 因為他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
- 文理和合譯本 - 蓋眾由其羨餘、彼則由其不足而盡輸所有、即其所藉以生者也、
- 文理委辦譯本 - 蓋眾以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋眾由其贏餘取而輸之、此嫠婦不足、而盡輸所有、即其全業也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾納所餘、婦則於不足之中、盡獻其養生之資矣。』
- Nueva Versión Internacional - Estos dieron de lo que les sobraba; pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía, todo su sustento».
- 현대인의 성경 - 그들은 모두 넉넉한 데서 헌금하였으나 이 과부는 가난한 중에서도 자기 생활비 전부를 바쳤다.”
- Новый Русский Перевод - потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
- Восточный перевод - потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Car tous les autres ont seulement donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
- Nestle Aland 28 - πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”.
- Hoffnung für alle - Die Reichen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben, aber diese Frau ist arm und gab alles, was sie hatte – sogar das, was sie dringend zum Leben gebraucht hätte.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ai cũng lấy của thừa thãi đem dâng, nhưng bà này tuy túng ngặt đã dâng tất cả tiền mình có.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาทั้งปวงล้วนเอาส่วนหนึ่งจากความมั่งคั่งของเขามาถวาย แต่หญิงม่ายนี้ทั้งที่ยากจนก็ยังเอาทุกสิ่ง คือทั้งหมดที่นางมีไว้เลี้ยงชีพมาถวาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาทุกคนได้ให้จากเงินเหลือใช้ของเขา แต่ถึงแม้ว่านางจะขัดสน นางก็ยังถวายทุกสตางค์ที่เก็บไว้สำหรับเลี้ยงตนเอง”
交叉引用
- ルカの福音書 15:30 - ところが、遊女におぼれてあなたのお金を使い果たした弟のためには、最上の子牛を料理して、お祭り騒ぎをするのですか。』
- ピリピ人への手紙 4:10 - あなたがたがまた助けてくれるようになって、どんなに感謝し、主を賛美しているか知れません。あなたがたはいつもできるかぎりのものを私に送ろうと心がけていたのに、機会に恵まれなかったのです。
- ピリピ人への手紙 4:11 - 生活に困っていたから、こう言うのではありません。私は、物が豊富にあろうとなかろうと、楽しく生きていくすべを学びました。
- ピリピ人への手紙 4:12 - 無一文の時にも、何でもそろっている時にも、どのように生活すべきか知っています。満腹の時にも空腹の時にも、豊かな時にも貧しい時にも、どんな境遇でも満足する秘訣を身につけました。
- ピリピ人への手紙 4:13 - 力を与え、強めてくださる方によって、私は、神に求められるどんなことでもできるからです。
- ピリピ人への手紙 4:14 - しかし、それにしても、よくぞ困難な状況下にある私を助けてくれました。
- ピリピ人への手紙 4:15 - 知ってのとおり、福音を携え、初めてあなたがたを訪問した私が、その後マケドニヤを離れて他の地方に向かった時、物をやり取りして協力してくれたのは、あなたがたピリピの教会だけでした。ほかに、そんな教会はありませんでした。
- ピリピ人への手紙 4:16 - テサロニケ滞在中でさえ、二度までも、物資を援助してくれました。
- ピリピ人への手紙 4:17 - 贈り物を感謝するのはもちろんのこと、何よりもうれしいのは、その親切な行いのゆえにあなたがたが受ける、豊かな報いのことです。
- ルカの福音書 21:2 - そこへ貧しい身なりの末亡人がやって来て、レプタ銅貨(最小単位の銅貨)を二個そっと投げ入れました。
- ルカの福音書 21:3 - それを見たイエスは、「この女は、だれよりも多くささげたのです。
- ルカの福音書 21:4 - ほかの人たちはあり余る中からほんのわずかだけささげたのに、この女は、乏しい中から持っている全部をささげたからです」と言われました。
- ルカの福音書 15:12 - ある日、弟のほうが出し抜けに、『お父さん。あなたが亡くなってからでなく、今すぐ財産の分け前がほしいんです』と言いだしたのです。それで父親は、二人にそれぞれ財産を分けてやりました。
- 歴代誌Ⅱ 35:7 - 王は、民がささげる過越のいけにえのために、子羊と子やぎ三万頭、それに子牛三千頭を寄贈しました。
- 歴代誌Ⅱ 35:8 - 高官たちも、祭司やレビ人のために進んで贈り物をしました。神殿の管理者であるヒルキヤ、ゼカリヤ、エヒエルは、祭司がささげる過越のいけにえとして、羊とやぎ二千六百頭、牛三百頭を贈りました。
- 歴代誌Ⅱ 24:10 - すると、すべての指導者、すべての民がわれ先にと献金を投げ入れたので、箱はすぐいっぱいになりました。
- 歴代誌Ⅱ 24:11 - レビ人が箱を王の会計室に運ぶと、王の書記官と祭司長に仕える管理人とが金額を計算し、からになった箱をまた元の場所に戻しました。同じことが毎日くり返されました。
- 歴代誌Ⅱ 24:12 - 王とエホヤダは、集まった献金を修復工事の監督者に渡しました。彼らはそれで石工や大工、鉄や青銅の器具を作る鋳造師を雇いました。
- 歴代誌Ⅱ 24:13 - こうして工事は進み、ついに神殿は前よりもりっぱになりました。
- 歴代誌Ⅱ 24:14 - 工事が完成すると、余った献金が王とエホヤダに手渡されたので、彼らはそれを、金銀のさじ、香をたく金銀の鉢、いけにえをささげるための器具を作る費用にあてました。祭司エホヤダの生きている間、焼き尽くすいけにえは一日も欠かさずにささげられました。
- ネヘミヤ 記 7:71 - 一般市民は、金百七十キログラム、銀千百四十キログラム、祭司の服六十七着を、それぞれささげました。
- ネヘミヤ 記 7:72 - 祭司、レビ人、門衛、聖歌隊員、神殿奉仕者、その他の人々は、ユダの自分たちの故郷の町や村へと帰って行きましたが、第七の月には、みなエルサレムに戻って来ました。
- 歴代誌Ⅰ 29:2 - 私は、あらゆる手を打って建築資材を集めた。金、銀、青銅、鉄、木材は十分あり、そのほか、しまめのう、宝石、大理石も大量に用意した。
- 歴代誌Ⅰ 29:3 - それから、神殿が建つのを私がどれほど喜んでいるかというしるしに、私財を全部ささげる。それを、私がすでに集めた建築資材に加えてほしい。
- 歴代誌Ⅰ 29:4 - 私がささげる分は、三千タラント(十・二トン)のオフィルの金と七千タラント(二十三・八トン)の純粋な銀で、神殿の壁にかぶせるためのものだ。これらの金銀は、そのほかにも、金製品や銀製品、技巧をこらした装飾用にも使われるだろう。さあ、私にならって、わが身と私財をすべて主にささげる者はいないか。」
- 歴代誌Ⅰ 29:6 - すると、一族の長、各部族の長、軍の司令官、行政官は、五千タラントの金、一万タラントの銀、青銅一万八千タラント、鉄十万タラントをささげると約束しました。
- 歴代誌Ⅰ 29:8 - また、大量の宝石がささげられましたが、宝石類は、ゲルションの子孫エヒエルの管理のもとで、神殿の宝物倉に保管されました。
- 歴代誌Ⅰ 29:9 - だれもが、こうした奉仕の機会を与えられたことを心から喜び、幸福感に満ちていました。ダビデ王も喜びのあまり、じっとしていることができませんでした。
- 歴代誌Ⅰ 29:10 - 王は、そこに集まった全員の前で、はばかることなく主をたたえました。「先祖イスラエル(ヤコブ)の神、主よ。永遠に御名がほめたたえられるように!
- 歴代誌Ⅰ 29:11 - 偉大な力と栄光と勝利と威厳とはあなたのものです。天と地にあるすべてはあなたのものです。この国もあなたのものです。私たちは、万物を支配しておられるあなたをあがめます。
- 歴代誌Ⅰ 29:12 - 人に富と誉れをお与えになるのはあなただけです。あなたは全人類の支配者、その御手には驚くべき力があります。思いのままに人を強くし、力をお与えになります。
- 歴代誌Ⅰ 29:13 - 神よ、私たちはあなたに感謝し、栄光に輝く御名をたたえます。
- 歴代誌Ⅰ 29:14 - しかし、私と私の国民とは、いったい何者だというのでしょう。こんな、わずかばかりのものしかおささげできないのです。私たちが持っているものはすべてあなたが下さったもので、私たちはただ、それをお返ししているにすぎません。
- 歴代誌Ⅰ 29:15 - 私たちは先祖同様、この地では寄留者です。また、私たちの地上の生涯は影のようなもので、やがて跡形もなく消え去ります。
- 歴代誌Ⅰ 29:16 - 主よ、私たちが、きよい御名をとどめるために神殿を建てようと集めたものは、すべてあなたから出ているのです。
- 歴代誌Ⅰ 29:17 - 神よ、あなたは正しい人をお喜びになります。そこで、人がはたして正しいかどうか試されるのです。私は、正しい動機で建築の準備を進めてきました。そして今、あなたの民が喜んで自発的に宝をささげるのを見ました。
- 申命記 24:6 - ひき臼を担保に取ってはいけません。粉がひけなくなったら、毎日の食事ができなくなります。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:2 - 多くの試練や困難のただ中にあったマケドニヤの諸教会が、ひどく貧しいにもかかわらず喜びに満ち、その結果、あふれるほど惜しみなく、他の人々に施すようになりました。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:3 - 自分たちの力に応じてささげたばかりでなく、力以上にささげました。私がやかましく催促したからではなく、自発的にそうしたのです。
- 歴代誌Ⅱ 31:5 - 人々はすぐにその命令に応じ、作物や穀物、新しいぶどう酒、オリーブ油、金など、すべての収穫や収入の初物をたくさん持って来ました。山のように積まれたそれらは、律法によって神のものと定められた、自分が得たものの十分の一でした。北の諸部族の地方からユダに移って来た人も、エルサレムの近くに住む人も、牛や羊の十分の一と、彼らの神、主にささげられたものの十分の一を持って来て積み上げました。
- 歴代誌Ⅱ 31:7 - これらのささげ物が最初にエルサレムに到着したのは三月で、積み上げが完了したのは七月でした。王と高官たちは、ささげ物の巨大な山を見た時、どれほど主をほめたたえ、民を祝福したことでしょう。
- 歴代誌Ⅱ 31:9 - 「この山のようなささげ物は、どこから与えられたのか。」王は祭司とレビ人に尋ねました。
- 歴代誌Ⅱ 31:10 - ツァドクの家の大祭司アザルヤが答えました。「みな十分の一のささげ物です。私たちはもう何週間も、ここから十分に頂いています。それでも、これだけ残っています。主がご自分の民を祝福してくださったからです。」
- マルコの福音書 14:8 - この女は、精一杯のことをしてくれました。わたしの葬りの準備に香油を塗ってくれたのですから。
- ルカの福音書 8:43 - けれども途中で、一人の女が、いやされたい一心で、うしろからイエスにさわりました。十二年もの間、出血の止まらない病気に悩まされ、どんなことをしても治らなかったのです。ところが、イエスの着物のふさにさわったとたん、出血が止まりました。
- エズラ記 2:68 - 指導者たちは神殿再建のため、率先してささげ物をささげました。
- エズラ記 2:69 - それぞれの力に応じてささげられた金品は、金六万一千ダリク(五一八キログラム)、銀五千ミナ(二、八五〇キログラム)、祭司の長服百着でした。