Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:43 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Иисус подозвал учеников и сказал им: – Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
  • 新标点和合本 - 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫门徒来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库里的比众人所投的更多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫门徒来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库里的比众人所投的更多。
  • 当代译本 - 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇比其他人奉献的都多,
  • 圣经新译本 - 耶稣把门徒叫过来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人投的更多。
  • 中文标准译本 - 耶稣把他的门徒们召来,对他们说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投入奉献箱的,比所有的人投的更多。
  • 现代标点和合本 - 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们:这穷寡妇投入库里的比众人所投的更多,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们:这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
  • New International Version - Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
  • New International Reader's Version - Jesus asked his disciples to come to him. He said, “What I’m about to tell you is true. That poor widow has put more into the offering box than all the others.
  • English Standard Version - And he called his disciples to him and said to them, “Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.
  • New Living Translation - Jesus called his disciples to him and said, “I tell you the truth, this poor widow has given more than all the others who are making contributions.
  • Christian Standard Bible - Summoning his disciples, he said to them, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
  • New American Standard Bible - Calling His disciples to Him, He said to them, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
  • New King James Version - So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
  • Amplified Bible - Calling His disciples to Him, He said to them, “I assure you and most solemnly say to you, this poor widow put in [proportionally] more than all the contributors to the treasury.
  • American Standard Version - And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
  • King James Version - And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
  • New English Translation - He called his disciples and said to them, “I tell you the truth, this poor widow has put more into the offering box than all the others.
  • World English Bible - He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
  • 新標點和合本 - 耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裏的,比眾人所投的更多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入銀庫裏的比眾人所投的更多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入銀庫裏的比眾人所投的更多。
  • 當代譯本 - 耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦比其他人奉獻的都多,
  • 聖經新譯本 - 耶穌把門徒叫過來,對他們說:“我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人投的更多。
  • 呂振中譯本 - 耶穌便叫門徒來,對他們說:『我實在告訴你們,這窮寡婦所投的、比許多投入奉獻櫃的人 所投的 還多;
  • 中文標準譯本 - 耶穌把他的門徒們召來,對他們說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投入奉獻箱的,比所有的人投的更多。
  • 現代標點和合本 - 耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們:這窮寡婦投入庫裡的比眾人所投的更多,
  • 文理和合譯本 - 遂召其徒、謂之曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
  • 文理委辦譯本 - 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較眾尤多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌乃召門徒曰、我誠告爾、此貧嫠所輸於庫、較眾所輸者多矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌召門徒曰:『我誠告汝、此貧嫠所納、較眾尤多;
  • Nueva Versión Internacional - Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Les aseguro que esta viuda pobre ha echado en el tesoro más que todos los demás.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 제자들을 가까이 불러 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이 가난한 과부가 헌금함에 돈을 넣은 다른 모든 사람보다 더 많이 헌금하였다.
  • Восточный перевод - Иса подозвал учеников и сказал им: – Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса подозвал учеников и сказал им: – Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо подозвал учеников и сказал им: – Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus appela ses disciples et leur dit : Vraiment, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans le tronc.
  • リビングバイブル - それをごらんになったイエスは、弟子たちを呼び寄せて、こう言われました。「あの貧しい未亡人は、どの金持ちよりも、はるかに多く投げ入れたのです。金持ちはあり余る中からほんの少しばかりささげたのに、この女は、乏しい中から持っている全部をささげたのですから。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον.
  • Nova Versão Internacional - Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: “Afirmo que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
  • Hoffnung für alle - Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: »Ich versichere euch: Diese arme Witwe hat mehr gegeben als alle anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi các môn đệ lại bảo: “Ta cho các con biết, bà quả phụ nghèo này đã dâng nhiều hơn mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเรียกเหล่าสาวกมาและตรัสกับพวกเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าหญิงม่ายยากจนคนนี้ถวายเข้าคลังพระวิหารมากกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เรียก​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​มา​และ​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า หญิง​ม่าย​ผู้​ยากไร้​คน​นี้​ถวาย​เงิน​มาก​กว่า​คน​เหล่า​นั้น​ที่​มอบ​ให้​ใน​ตู้​ถวาย​เงิน​เสีย​อีก
交叉引用
  • Матфея 10:42 - И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды, только потому что он Мой ученик, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • Деяния 11:29 - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Исход 35:21 - и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
  • Исход 35:22 - Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
  • Исход 35:23 - У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
  • Исход 35:24 - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
  • Исход 35:25 - Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
  • Исход 35:26 - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
  • Исход 35:27 - Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
  • Исход 35:28 - Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
  • Исход 35:29 - Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. ( Исх. 31:1-11 )
  • 2 Коринфянам 8:12 - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • 2 Коринфянам 9:6 - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнет, и кто сеет щедро, тот щедро и жнет.
  • 2 Коринфянам 9:7 - Каждый пусть дает столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Бог любит того, кто жертвует с радостью.
  • 2 Коринфянам 9:8 - Бог может обеспечить вас всем, что нужно , чтобы у вас всегда было всего в достатке и с лихвой хватало еще на любое доброе дело,
  • 2 Коринфянам 8:2 - Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Иисус подозвал учеников и сказал им: – Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
  • 新标点和合本 - 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫门徒来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库里的比众人所投的更多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫门徒来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库里的比众人所投的更多。
  • 当代译本 - 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇比其他人奉献的都多,
  • 圣经新译本 - 耶稣把门徒叫过来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人投的更多。
  • 中文标准译本 - 耶稣把他的门徒们召来,对他们说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投入奉献箱的,比所有的人投的更多。
  • 现代标点和合本 - 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们:这穷寡妇投入库里的比众人所投的更多,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们:这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
  • New International Version - Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
  • New International Reader's Version - Jesus asked his disciples to come to him. He said, “What I’m about to tell you is true. That poor widow has put more into the offering box than all the others.
  • English Standard Version - And he called his disciples to him and said to them, “Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.
  • New Living Translation - Jesus called his disciples to him and said, “I tell you the truth, this poor widow has given more than all the others who are making contributions.
  • Christian Standard Bible - Summoning his disciples, he said to them, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
  • New American Standard Bible - Calling His disciples to Him, He said to them, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
  • New King James Version - So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
  • Amplified Bible - Calling His disciples to Him, He said to them, “I assure you and most solemnly say to you, this poor widow put in [proportionally] more than all the contributors to the treasury.
  • American Standard Version - And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
  • King James Version - And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
  • New English Translation - He called his disciples and said to them, “I tell you the truth, this poor widow has put more into the offering box than all the others.
  • World English Bible - He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
  • 新標點和合本 - 耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裏的,比眾人所投的更多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入銀庫裏的比眾人所投的更多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入銀庫裏的比眾人所投的更多。
  • 當代譯本 - 耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦比其他人奉獻的都多,
  • 聖經新譯本 - 耶穌把門徒叫過來,對他們說:“我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人投的更多。
  • 呂振中譯本 - 耶穌便叫門徒來,對他們說:『我實在告訴你們,這窮寡婦所投的、比許多投入奉獻櫃的人 所投的 還多;
  • 中文標準譯本 - 耶穌把他的門徒們召來,對他們說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投入奉獻箱的,比所有的人投的更多。
  • 現代標點和合本 - 耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們:這窮寡婦投入庫裡的比眾人所投的更多,
  • 文理和合譯本 - 遂召其徒、謂之曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
  • 文理委辦譯本 - 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較眾尤多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌乃召門徒曰、我誠告爾、此貧嫠所輸於庫、較眾所輸者多矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌召門徒曰:『我誠告汝、此貧嫠所納、較眾尤多;
  • Nueva Versión Internacional - Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Les aseguro que esta viuda pobre ha echado en el tesoro más que todos los demás.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 제자들을 가까이 불러 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이 가난한 과부가 헌금함에 돈을 넣은 다른 모든 사람보다 더 많이 헌금하였다.
  • Восточный перевод - Иса подозвал учеников и сказал им: – Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса подозвал учеников и сказал им: – Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо подозвал учеников и сказал им: – Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus appela ses disciples et leur dit : Vraiment, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans le tronc.
  • リビングバイブル - それをごらんになったイエスは、弟子たちを呼び寄せて、こう言われました。「あの貧しい未亡人は、どの金持ちよりも、はるかに多く投げ入れたのです。金持ちはあり余る中からほんの少しばかりささげたのに、この女は、乏しい中から持っている全部をささげたのですから。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον.
  • Nova Versão Internacional - Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: “Afirmo que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
  • Hoffnung für alle - Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: »Ich versichere euch: Diese arme Witwe hat mehr gegeben als alle anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi các môn đệ lại bảo: “Ta cho các con biết, bà quả phụ nghèo này đã dâng nhiều hơn mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเรียกเหล่าสาวกมาและตรัสกับพวกเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าหญิงม่ายยากจนคนนี้ถวายเข้าคลังพระวิหารมากกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เรียก​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​มา​และ​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า หญิง​ม่าย​ผู้​ยากไร้​คน​นี้​ถวาย​เงิน​มาก​กว่า​คน​เหล่า​นั้น​ที่​มอบ​ให้​ใน​ตู้​ถวาย​เงิน​เสีย​อีก
  • Матфея 10:42 - И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды, только потому что он Мой ученик, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • Деяния 11:29 - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Исход 35:21 - и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
  • Исход 35:22 - Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
  • Исход 35:23 - У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
  • Исход 35:24 - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
  • Исход 35:25 - Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
  • Исход 35:26 - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
  • Исход 35:27 - Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
  • Исход 35:28 - Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
  • Исход 35:29 - Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. ( Исх. 31:1-11 )
  • 2 Коринфянам 8:12 - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • 2 Коринфянам 9:6 - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнет, и кто сеет щедро, тот щедро и жнет.
  • 2 Коринфянам 9:7 - Каждый пусть дает столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Бог любит того, кто жертвует с радостью.
  • 2 Коринфянам 9:8 - Бог может обеспечить вас всем, что нужно , чтобы у вас всегда было всего в достатке и с лихвой хватало еще на любое доброе дело,
  • 2 Коринфянам 8:2 - Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.
圣经
资源
计划
奉献