逐节对照
- 圣经新译本 - 他们吞没了寡妇的房产,又假装作冗长的祷告。这些人必受更重的刑罚。”
- 新标点和合本 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
- 当代译本 - 他们侵吞寡妇的家产,还假意做冗长的祷告。这种人必受到更严厉的惩罚。”
- 中文标准译本 - 他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚 。”
- 现代标点和合本 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
- 和合本(拼音版) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
- New International Version - They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
- New International Reader's Version - They take over the houses of widows. They say long prayers to show off. God will punish these men very much.”
- English Standard Version - who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
- New Living Translation - Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be more severely punished.”
- Christian Standard Bible - They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher judgment.”
- New American Standard Bible - who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive all the more condemnation.”
- New King James Version - who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
- Amplified Bible - [these scribes] who devour (confiscate) widows’ houses, and offer long prayers for appearance’s sake [to impress others]. These men will receive greater condemnation.”
- American Standard Version - they that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
- King James Version - Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
- New English Translation - They devour widows’ property, and as a show make long prayers. These men will receive a more severe punishment.”
- World English Bible - those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
- 新標點和合本 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
- 當代譯本 - 他們侵吞寡婦的家產,還假意做冗長的禱告。這種人必受到更嚴厲的懲罰。」
- 聖經新譯本 - 他們吞沒了寡婦的房產,又假裝作冗長的禱告。這些人必受更重的刑罰。”
- 呂振中譯本 - 他們吞喫了寡婦的家產,還作長禱告來掩飾:這種人必受更嚴重的處刑。』
- 中文標準譯本 - 他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰 。」
- 現代標點和合本 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
- 文理和合譯本 - 乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、○
- 文理委辦譯本 - 然幷吞嫠婦家資、佯為長祈、其受罪必尤重也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吞嫠婦之家貲、佯為長祈、其受刑必尤重也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既謀孤寡之產、故長祈禱之詞。是皆當受嚴刑峻罰者也。』
- Nueva Versión Internacional - Se apoderan de los bienes de las viudas y a la vez hacen largas plegarias para impresionar a los demás. Estos recibirán peor castigo.
- 현대인의 성경 - 그들은 과부의 재산을 가로채고 사람들 앞에서 거룩하게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들은 더욱 무서운 심판을 받게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание. ( Лк. 21:1-4 )
- Восточный перевод - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils dépouillent les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.
- リビングバイブル - 裏では、恥知らずにも、未亡人の家を食いものにしながら、人前では長々と祈り、これ見よがしに神を敬うふりをしています。こういう人たちは、人一倍きびしい罰を受けるのです。」
- Nestle Aland 28 - οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι. οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
- Nova Versão Internacional - Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa!” ( Lc 21.1-4 )
- Hoffnung für alle - Gierig reißen sie den Besitz der Witwen an sich, und ihre langen Gebete sollen bei den Leuten Eindruck schinden. Gottes Strafe wird sie besonders hart treffen.« ( Lukas 21,1‒4 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm ra vẻ thánh thiện bằng cách đọc những bài cầu nguyện dông dài, nhưng đồng thời lại cướp đoạt nhà cửa của những quả phụ cô đơn! Vì thế, họ sẽ bị hình phạt nặng nề hơn nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาริบเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานยืดยาวให้คนเห็น คนเช่นนี้จะถูกลงโทษอย่างหนักที่สุด” ( ลก.21:1-4 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาริบบ้านเรือนของพวกหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาวเพื่อให้คนเห็น คนพวกนี้จะถูกกล่าวโทษอย่างหนัก”
交叉引用
- 弥迦书 2:2 - 他们要田地,就去抢夺; 想要房屋,就去强取。 他们欺压人和他的家眷, 取人和人的产业。
- 提摩太后书 3:6 - 他们中间有人潜入别人的家里,操纵无知的妇女。这些妇女被罪压住,又被各种私欲拖累,
- 弥迦书 3:1 - 我说: “雅各的首领,你们要听, 以色列家的官长,你们也要听; 难道你们不知道公平吗?
- 弥迦书 3:2 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- 弥迦书 3:3 - 你们吃我民的肉, 剥他们的皮, 打断他们的骨头, 切成像锅里的块, 像釜中的肉块。
- 弥迦书 3:4 - 那时,他们要向耶和华呼求, 耶和华却不应允他们。 到那时,耶和华必掩面不顾他们, 因为他们行了恶事。”
- 马太福音 11:22 - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。
- 马太福音 11:23 - 迦百农啊! 你会被高举到天上吗? 你必降到阴间。 在你那里行过的神迹,如果行在所多玛,那城还会存留到今天。
- 马太福音 11:24 - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。”
- 路加福音 12:47 - 那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
- 路加福音 12:48 - 但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
- 以西结书 22:25 - 其中的先知叛逆,像吼叫的狮子撕碎猎物;他们把人吞吃,抢夺财物和珍宝,使其中寡妇的数目增多。
- 马太福音 6:7 - 你们祈祷的时候,不可重复无意义的话,像教外人一样,他们以为话多了就蒙垂听。
- 马太福音 23:33 - 你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?
- 马太福音 23:13 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。﹙有些抄本有第
- 路加福音 20:47 - 他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”