Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:38 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶稣又教导他们,说:“你们要提防律法教师,他们爱穿着长袍招摇过市,喜欢人们在大街上问候他们,
  • 新标点和合本 - 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 圣经新译本 - 耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
  • 中文标准译本 - 耶稣在他的教导中说:“你们要当心经文士们。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜欢街市上的致敬问候,
  • 现代标点和合本 - 耶稣在教训之间说:“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安;
  • New International Version - As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
  • New International Reader's Version - As he taught, he said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in long robes. They like to be greeted with respect in the market.
  • English Standard Version - And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
  • New Living Translation - Jesus also taught: “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.
  • The Message - He continued teaching. “Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preening in the radiance of public flattery, basking in prominent positions, sitting at the head table at every church function. And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they’ll pay for it in the end.”
  • Christian Standard Bible - He also said in his teaching, “Beware of the scribes, who want to go around in long robes and who want greetings in the marketplaces,
  • New American Standard Bible - And in His teaching He was saying: “Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like personal greetings in the marketplaces,
  • New King James Version - Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
  • Amplified Bible - In [the course of] His teaching He was saying, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes [displaying their prominence], and like to receive respectful greetings in the market places,
  • American Standard Version - And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
  • King James Version - And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
  • New English Translation - In his teaching Jesus also said, “Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,
  • World English Bible - In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
  • 新標點和合本 - 耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 當代譯本 - 耶穌又教導他們,說:「你們要提防律法教師,他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,
  • 聖經新譯本 - 耶穌教導人的時候,說:“你們要提防經學家,他們喜歡穿長袍走來走去,喜歡人在市中心向他們問安,
  • 呂振中譯本 - 當教訓人的時候、耶穌說:『你們要謹慎提防經學士;他們好穿袍子走來走去, 好 市場上的請安、
  • 中文標準譯本 - 耶穌在他的教導中說:「你們要當心經文士們。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡街市上的致敬問候,
  • 現代標點和合本 - 耶穌在教訓之間說:「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
  • 文理和合譯本 - 耶穌訓誨時、曰、謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌訓眾時、曰、謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又訓曰:『當防經生、若輩喜長服而行、受敬於市、
  • Nueva Versión Internacional - Como parte de su enseñanza Jesús decía: —Tengan cuidado de los maestros de la ley. Les gusta pasearse con ropas ostentosas y que los saluden en las plazas,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 또 이렇게 가르치셨다. “율법학자들을 주의하여라. 그들은 긴 옷을 입고 다니기를 좋아하고 시장에서 인사받는 것과
  • Новый Русский Перевод - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях.
  • Восточный перевод - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таурата. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таурата. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таврота. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il disait dans son enseignement : Gardez-vous des spécialistes de la Loi : ils aiment à parader en costume de cérémonie, à être salués sur les places publiques,
  • リビングバイブル - イエスは、ほかにも次のような話をなさいました。「ユダヤ教の教師たちを警戒しなさい。彼らは見るからに学者らしいぜいたくなガウンをはおったり、広場で人からあいさつされたりするのが、何よりうれしいのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἔλεγεν, βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
  • Nova Versão Internacional - Ao ensinar, Jesus dizia: “Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
  • Hoffnung für alle - Er fuhr fort, sie zu lehren, und sagte: »Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie laufen gern in langen Gewändern herum und erwarten, dass die Leute sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy tiếp: “Phải đề phòng các thầy dạy luật, vì họ thích mặc áo lễ thật dài, mong được người ta kính chào ngoài đường phố,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูทรงสอนพระองค์ตรัสว่า “จงระวังพวกธรรมาจารย์ เขาชอบสวมเสื้อชุดยาวเดินไปมา ชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่งสอน​ว่า “จง​ระวัง​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ที่​ชอบ​สวม​เสื้อ​คลุม​เดิน​ไป​มา ชอบ​ให้​คน​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด
交叉引用
  • 约翰三书 1:9 - 我曾写信给你那里的教会,但爱当头领的丢特腓不接待我们。
  • 马可福音 4:2 - 耶稣用比喻教导他们许多事,在教导中祂说:
  • 路加福音 14:7 - 耶稣在宴席中看见宾客们都挑选首位,就用比喻对他们说:
  • 路加福音 14:8 - “参加婚宴的时候,不要坐在首位,因为也许有比你尊贵的宾客来赴宴,
  • 路加福音 14:9 - 主人会把他带到你面前,说,‘请你把首位让给他吧!’你就要满面羞愧地退到末位去了。
  • 路加福音 14:10 - 你去赴宴时,应该坐在末位,这样主人会对你说,‘朋友,请上坐!’那时,你在宾客面前就有光彩了。
  • 路加福音 14:11 - 因为自高的人必遭贬抑,谦卑的人必得尊荣。”
  • 马太福音 10:17 - “你们要小心谨慎,因为你们将被送上法庭,并在会堂里被鞭打。
  • 马太福音 6:5 - “你们祷告时,不要像伪君子那样。他们喜欢站在会堂里和十字路口上公开祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们得到的赏赐不过是人的赞赏。
  • 马太福音 23:1 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
  • 马太福音 23:2 - “律法教师和法利赛人坐在摩西的位子上讲授律法。
  • 马太福音 23:3 - 你们要谨遵他们的教导,但不要效法他们的行为,因为他们言行不一。
  • 马太福音 23:4 - 他们把难负的重担捆好,放在别人肩上,而自己连一根指头也不肯动!
  • 马太福音 23:5 - “他们的所作所为是为了给人看的,他们把额上佩戴的经文盒子加宽了,又将衣服的穗子加长了。
  • 马太福音 23:6 - 他们喜欢宴席中的上座和会堂里的首位。
  • 马太福音 23:7 - 他们喜欢别人在街市上问候他们,称呼他们为老师 。
  • 路加福音 20:45 - 大家正听的时候,耶稣对门徒说:
  • 路加福音 20:46 - “你们要提防律法教师。他们爱穿着长袍招摇过市,喜欢人们在大街上问候他们,又喜欢会堂里的上座和宴席中的首位。
  • 路加福音 20:47 - 他们侵吞寡妇的家产,还假意做冗长的祷告。这种人必受到更严厉的惩罚!”
  • 路加福音 11:43 - “法利赛人啊,你们有祸了!因为你们喜欢在会堂里坐首位,又喜欢在街市上听到别人的问候。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣又教导他们,说:“你们要提防律法教师,他们爱穿着长袍招摇过市,喜欢人们在大街上问候他们,
  • 新标点和合本 - 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 圣经新译本 - 耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
  • 中文标准译本 - 耶稣在他的教导中说:“你们要当心经文士们。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜欢街市上的致敬问候,
  • 现代标点和合本 - 耶稣在教训之间说:“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安;
  • New International Version - As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
  • New International Reader's Version - As he taught, he said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in long robes. They like to be greeted with respect in the market.
  • English Standard Version - And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
  • New Living Translation - Jesus also taught: “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.
  • The Message - He continued teaching. “Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preening in the radiance of public flattery, basking in prominent positions, sitting at the head table at every church function. And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they’ll pay for it in the end.”
  • Christian Standard Bible - He also said in his teaching, “Beware of the scribes, who want to go around in long robes and who want greetings in the marketplaces,
  • New American Standard Bible - And in His teaching He was saying: “Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like personal greetings in the marketplaces,
  • New King James Version - Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
  • Amplified Bible - In [the course of] His teaching He was saying, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes [displaying their prominence], and like to receive respectful greetings in the market places,
  • American Standard Version - And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
  • King James Version - And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
  • New English Translation - In his teaching Jesus also said, “Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,
  • World English Bible - In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
  • 新標點和合本 - 耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 當代譯本 - 耶穌又教導他們,說:「你們要提防律法教師,他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,
  • 聖經新譯本 - 耶穌教導人的時候,說:“你們要提防經學家,他們喜歡穿長袍走來走去,喜歡人在市中心向他們問安,
  • 呂振中譯本 - 當教訓人的時候、耶穌說:『你們要謹慎提防經學士;他們好穿袍子走來走去, 好 市場上的請安、
  • 中文標準譯本 - 耶穌在他的教導中說:「你們要當心經文士們。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡街市上的致敬問候,
  • 現代標點和合本 - 耶穌在教訓之間說:「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
  • 文理和合譯本 - 耶穌訓誨時、曰、謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌訓眾時、曰、謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又訓曰:『當防經生、若輩喜長服而行、受敬於市、
  • Nueva Versión Internacional - Como parte de su enseñanza Jesús decía: —Tengan cuidado de los maestros de la ley. Les gusta pasearse con ropas ostentosas y que los saluden en las plazas,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 또 이렇게 가르치셨다. “율법학자들을 주의하여라. 그들은 긴 옷을 입고 다니기를 좋아하고 시장에서 인사받는 것과
  • Новый Русский Перевод - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях.
  • Восточный перевод - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таурата. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таурата. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таврота. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il disait dans son enseignement : Gardez-vous des spécialistes de la Loi : ils aiment à parader en costume de cérémonie, à être salués sur les places publiques,
  • リビングバイブル - イエスは、ほかにも次のような話をなさいました。「ユダヤ教の教師たちを警戒しなさい。彼らは見るからに学者らしいぜいたくなガウンをはおったり、広場で人からあいさつされたりするのが、何よりうれしいのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἔλεγεν, βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
  • Nova Versão Internacional - Ao ensinar, Jesus dizia: “Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
  • Hoffnung für alle - Er fuhr fort, sie zu lehren, und sagte: »Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie laufen gern in langen Gewändern herum und erwarten, dass die Leute sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy tiếp: “Phải đề phòng các thầy dạy luật, vì họ thích mặc áo lễ thật dài, mong được người ta kính chào ngoài đường phố,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูทรงสอนพระองค์ตรัสว่า “จงระวังพวกธรรมาจารย์ เขาชอบสวมเสื้อชุดยาวเดินไปมา ชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่งสอน​ว่า “จง​ระวัง​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ที่​ชอบ​สวม​เสื้อ​คลุม​เดิน​ไป​มา ชอบ​ให้​คน​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด
  • 约翰三书 1:9 - 我曾写信给你那里的教会,但爱当头领的丢特腓不接待我们。
  • 马可福音 4:2 - 耶稣用比喻教导他们许多事,在教导中祂说:
  • 路加福音 14:7 - 耶稣在宴席中看见宾客们都挑选首位,就用比喻对他们说:
  • 路加福音 14:8 - “参加婚宴的时候,不要坐在首位,因为也许有比你尊贵的宾客来赴宴,
  • 路加福音 14:9 - 主人会把他带到你面前,说,‘请你把首位让给他吧!’你就要满面羞愧地退到末位去了。
  • 路加福音 14:10 - 你去赴宴时,应该坐在末位,这样主人会对你说,‘朋友,请上坐!’那时,你在宾客面前就有光彩了。
  • 路加福音 14:11 - 因为自高的人必遭贬抑,谦卑的人必得尊荣。”
  • 马太福音 10:17 - “你们要小心谨慎,因为你们将被送上法庭,并在会堂里被鞭打。
  • 马太福音 6:5 - “你们祷告时,不要像伪君子那样。他们喜欢站在会堂里和十字路口上公开祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们得到的赏赐不过是人的赞赏。
  • 马太福音 23:1 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
  • 马太福音 23:2 - “律法教师和法利赛人坐在摩西的位子上讲授律法。
  • 马太福音 23:3 - 你们要谨遵他们的教导,但不要效法他们的行为,因为他们言行不一。
  • 马太福音 23:4 - 他们把难负的重担捆好,放在别人肩上,而自己连一根指头也不肯动!
  • 马太福音 23:5 - “他们的所作所为是为了给人看的,他们把额上佩戴的经文盒子加宽了,又将衣服的穗子加长了。
  • 马太福音 23:6 - 他们喜欢宴席中的上座和会堂里的首位。
  • 马太福音 23:7 - 他们喜欢别人在街市上问候他们,称呼他们为老师 。
  • 路加福音 20:45 - 大家正听的时候,耶稣对门徒说:
  • 路加福音 20:46 - “你们要提防律法教师。他们爱穿着长袍招摇过市,喜欢人们在大街上问候他们,又喜欢会堂里的上座和宴席中的首位。
  • 路加福音 20:47 - 他们侵吞寡妇的家产,还假意做冗长的祷告。这种人必受到更严厉的惩罚!”
  • 路加福音 11:43 - “法利赛人啊,你们有祸了!因为你们喜欢在会堂里坐首位,又喜欢在街市上听到别人的问候。
圣经
资源
计划
奉献