Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:34 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其應對有智、謂之曰、爾離天主國不遠矣、自是無敢問之者、○
  • 新标点和合本 - 耶稣见他回答的有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离上帝的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 当代译本 - 耶稣见他答得很有智慧,就告诉他:“你离上帝的国不远了。”此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离 神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
  • 中文标准译本 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离神的国不远了。”于是,没有人敢再质问耶稣了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离上帝的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • New International Version - When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And from then on no one dared ask him any more questions.
  • New International Reader's Version - Jesus saw that the man had answered wisely. He said to him, “You are not far from God’s kingdom.” From then on, no one dared to ask Jesus any more questions.
  • English Standard Version - And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that no one dared to ask him any more questions.
  • New Living Translation - Realizing how much the man understood, Jesus said to him, “You are not far from the Kingdom of God.” And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • The Message - When Jesus realized how insightful he was, he said, “You’re almost there, right on the border of God’s kingdom.” After that, no one else dared ask a question. * * *
  • Christian Standard Bible - When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question him any longer.
  • New American Standard Bible - When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And then, no one dared any longer to question Him.
  • New King James Version - Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” But after that no one dared question Him.
  • Amplified Bible - When Jesus saw that he answered thoughtfully and intelligently, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that, no one would dare to ask Him any more questions.
  • American Standard Version - And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
  • King James Version - And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
  • New English Translation - When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” Then no one dared any longer to question him.
  • World English Bible - When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
  • 新標點和合本 - 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離 神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌見他答得很有智慧,就告訴他:「你離上帝的國不遠了。」此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:“你距離 神的國不遠了。”從此再也沒有人敢問他了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌見他回答得有思想,就對他說:『你離上帝的國不遠了。』於是再沒有人敢詰問他了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」於是,沒有人敢再質問耶穌了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他什麼。
  • 文理和合譯本 - 耶穌見其應對明敏、乃曰、爾去上帝國不遠矣、自是無敢問之者、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見其善於應對、乃曰、爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見其言具智慧、曰:『天主之國、距爾匪遙。』自此更無人敢加質難焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Jesús que había respondido con inteligencia, le dijo: —No estás lejos del reino de Dios. Y desde entonces nadie se atrevió a hacerle más preguntas.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그가 지혜롭게 대답하는 것을 보시고 “네게는 하나님의 나라가 멀지 않다” 하고 말씀하셨다. 그 후부터는 감히 예수님께 묻는 사람이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: – Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы. ( Мат. 22:41-46 ; Лк. 20:41-44 )
  • Восточный перевод - Иса, видя, как разумно ответил учитель Таурата, сказал ему: – Недалеко ты от Царства Всевышнего. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, видя, как разумно ответил учитель Таурата, сказал ему: – Недалеко ты от Царства Аллаха. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, видя, как разумно ответил учитель Таврота, сказал ему: – Недалеко ты от Царства Всевышнего. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Après cela, personne n’osa plus lui poser de question.
  • リビングバイブル - この賢明な答えに感心したイエスは、「あなたは神の国から遠くない」と言われました。そのあとはもう、だれも、あえてイエスに質問しようとはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: “Você não está longe do Reino de Deus”. Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas. ( Mt 22.41-46 ; Lc 20.41-44 )
  • Hoffnung für alle - Jesus sah, wie weise der Mann ihm geantwortet hatte, und sagte zu ihm: »Du bist nicht weit von Gottes Reich entfernt.« Danach wagte niemand mehr, Jesus weitere Fragen zu stellen. ( Matthäus 22,41‒46 ; Lukas 20,41‒44 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy người đó hiểu đúng ý nghĩa luật pháp, Chúa khen: “Ông không xa Nước của Đức Chúa Trời đâu!” Sau đó không ai dám chất vấn Ngài điều gì nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นว่าเขาตอบอย่างมีปัญญาก็ตรัสกับเขาว่า “ท่านไม่ไกลจากอาณาจักรของพระเจ้า” ตั้งแต่นั้นมาไม่มีใครกล้ามาตั้งคำถามกับพระองค์อีก ( มธ.22:41—23:7 ; ลก.20:41-47 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​ว่า​เขา​ได้​ตอบ​ด้วย​การ​ไตร่ตรอง​จาก​สติ​ปัญญา พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​อยู่​ใกล้​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว” หลัง​จาก​นั้น​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ซักถาม​สิ่ง​ใด​กับ​พระ​องค์​อีก
交叉引用
  • 約伯記 32:15 - 彼眾懵然 懵然或作迷亂 不復應答、無辭可辯、
  • 約伯記 32:16 - 我俟之良久、皆默然無語、不復答一辭、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
  • 馬太福音 12:20 - 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、終使真法獲勝、
  • 加拉太書 2:19 - 我由律法、而為律法已死、使我可為天主而生、
  • 羅馬書 7:9 - 昔我無律法而生、誡至、罪生而我死、
  • 馬太福音 22:46 - 眾無辭以對、嗣後無敢復問之者、
  • 提多書 1:9 - 恆守所學之真道、能以正道勸勉人、且折服好辯駁者、
  • 提多書 1:10 - 蓋有多人不服者、言虛誕、行誘惑、而奉割禮者為尤甚、
  • 提多書 1:11 - 其口當塞、彼為卑污之利、教所不當教、而傾覆人之全家、
  • 歌羅西書 4:6 - 爾言恆當婉喻、如以鹽調和、則知所以對答各人、○
  • 路加福音 20:40 - 後不復敢問之、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其應對有智、謂之曰、爾離天主國不遠矣、自是無敢問之者、○
  • 新标点和合本 - 耶稣见他回答的有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离上帝的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 当代译本 - 耶稣见他答得很有智慧,就告诉他:“你离上帝的国不远了。”此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离 神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
  • 中文标准译本 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离神的国不远了。”于是,没有人敢再质问耶稣了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离上帝的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • New International Version - When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And from then on no one dared ask him any more questions.
  • New International Reader's Version - Jesus saw that the man had answered wisely. He said to him, “You are not far from God’s kingdom.” From then on, no one dared to ask Jesus any more questions.
  • English Standard Version - And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that no one dared to ask him any more questions.
  • New Living Translation - Realizing how much the man understood, Jesus said to him, “You are not far from the Kingdom of God.” And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • The Message - When Jesus realized how insightful he was, he said, “You’re almost there, right on the border of God’s kingdom.” After that, no one else dared ask a question. * * *
  • Christian Standard Bible - When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question him any longer.
  • New American Standard Bible - When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And then, no one dared any longer to question Him.
  • New King James Version - Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” But after that no one dared question Him.
  • Amplified Bible - When Jesus saw that he answered thoughtfully and intelligently, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that, no one would dare to ask Him any more questions.
  • American Standard Version - And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
  • King James Version - And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
  • New English Translation - When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” Then no one dared any longer to question him.
  • World English Bible - When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
  • 新標點和合本 - 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離 神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌見他答得很有智慧,就告訴他:「你離上帝的國不遠了。」此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:“你距離 神的國不遠了。”從此再也沒有人敢問他了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌見他回答得有思想,就對他說:『你離上帝的國不遠了。』於是再沒有人敢詰問他了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」於是,沒有人敢再質問耶穌了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他什麼。
  • 文理和合譯本 - 耶穌見其應對明敏、乃曰、爾去上帝國不遠矣、自是無敢問之者、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見其善於應對、乃曰、爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見其言具智慧、曰:『天主之國、距爾匪遙。』自此更無人敢加質難焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Jesús que había respondido con inteligencia, le dijo: —No estás lejos del reino de Dios. Y desde entonces nadie se atrevió a hacerle más preguntas.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그가 지혜롭게 대답하는 것을 보시고 “네게는 하나님의 나라가 멀지 않다” 하고 말씀하셨다. 그 후부터는 감히 예수님께 묻는 사람이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: – Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы. ( Мат. 22:41-46 ; Лк. 20:41-44 )
  • Восточный перевод - Иса, видя, как разумно ответил учитель Таурата, сказал ему: – Недалеко ты от Царства Всевышнего. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, видя, как разумно ответил учитель Таурата, сказал ему: – Недалеко ты от Царства Аллаха. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, видя, как разумно ответил учитель Таврота, сказал ему: – Недалеко ты от Царства Всевышнего. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Après cela, personne n’osa plus lui poser de question.
  • リビングバイブル - この賢明な答えに感心したイエスは、「あなたは神の国から遠くない」と言われました。そのあとはもう、だれも、あえてイエスに質問しようとはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: “Você não está longe do Reino de Deus”. Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas. ( Mt 22.41-46 ; Lc 20.41-44 )
  • Hoffnung für alle - Jesus sah, wie weise der Mann ihm geantwortet hatte, und sagte zu ihm: »Du bist nicht weit von Gottes Reich entfernt.« Danach wagte niemand mehr, Jesus weitere Fragen zu stellen. ( Matthäus 22,41‒46 ; Lukas 20,41‒44 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy người đó hiểu đúng ý nghĩa luật pháp, Chúa khen: “Ông không xa Nước của Đức Chúa Trời đâu!” Sau đó không ai dám chất vấn Ngài điều gì nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นว่าเขาตอบอย่างมีปัญญาก็ตรัสกับเขาว่า “ท่านไม่ไกลจากอาณาจักรของพระเจ้า” ตั้งแต่นั้นมาไม่มีใครกล้ามาตั้งคำถามกับพระองค์อีก ( มธ.22:41—23:7 ; ลก.20:41-47 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​ว่า​เขา​ได้​ตอบ​ด้วย​การ​ไตร่ตรอง​จาก​สติ​ปัญญา พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​อยู่​ใกล้​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว” หลัง​จาก​นั้น​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ซักถาม​สิ่ง​ใด​กับ​พระ​องค์​อีก
  • 約伯記 32:15 - 彼眾懵然 懵然或作迷亂 不復應答、無辭可辯、
  • 約伯記 32:16 - 我俟之良久、皆默然無語、不復答一辭、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
  • 馬太福音 12:20 - 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、終使真法獲勝、
  • 加拉太書 2:19 - 我由律法、而為律法已死、使我可為天主而生、
  • 羅馬書 7:9 - 昔我無律法而生、誡至、罪生而我死、
  • 馬太福音 22:46 - 眾無辭以對、嗣後無敢復問之者、
  • 提多書 1:9 - 恆守所學之真道、能以正道勸勉人、且折服好辯駁者、
  • 提多書 1:10 - 蓋有多人不服者、言虛誕、行誘惑、而奉割禮者為尤甚、
  • 提多書 1:11 - 其口當塞、彼為卑污之利、教所不當教、而傾覆人之全家、
  • 歌羅西書 4:6 - 爾言恆當婉喻、如以鹽調和、則知所以對答各人、○
  • 路加福音 20:40 - 後不復敢問之、○
圣经
资源
计划
奉献