逐节对照
- 圣经新译本 - 其次是:‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。”
- 新标点和合本 - 其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二是:‘要爱邻 如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 第二是:‘要爱邻 如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
- 当代译本 - 其次就是‘要爱邻如己’ 。再也没有任何诫命比这两条更重要了。”
- 中文标准译本 - “其次就是‘要爱邻如己。’ 没有别的诫命比这两条更大的了。”
- 现代标点和合本 - 其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
- 和合本(拼音版) - 其次就是说:‘要爱人如己。’ 再没有比这两条诫命更大的了。”
- New International Version - The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ There is no commandment greater than these.”
- New International Reader's Version - And here is the second one. ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ( Leviticus 19:18 ) There is no commandment more important than these.”
- English Standard Version - The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
- New Living Translation - The second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’ No other commandment is greater than these.”
- Christian Standard Bible - The second is, Love your neighbor as yourself. There is no other command greater than these.”
- New American Standard Bible - The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
- New King James Version - And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
- Amplified Bible - This is the second: ‘You shall [unselfishly] love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
- American Standard Version - The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
- King James Version - And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
- New English Translation - The second is: ‘Love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
- World English Bible - The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
- 新標點和合本 - 其次就是說:『要愛人如己。 』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二是:『要愛鄰 如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二是:『要愛鄰 如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
- 當代譯本 - 其次就是『要愛鄰如己』 。再也沒有任何誡命比這兩條更重要了。」
- 聖經新譯本 - 其次是:‘要愛人如己。’再沒有別的誡命比這兩條更重要的了。”
- 呂振中譯本 - 其次的是:「要愛你的鄰舍如同你自己」。再沒有別的誡命比這 兩條 更大的了。』
- 中文標準譯本 - 「其次就是『要愛鄰如己。』 沒有別的誡命比這兩條更大的了。」
- 現代標點和合本 - 其次就是說:『要愛人如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
- 文理和合譯本 - 次則愛鄰如己、誡未有大於斯二者、
- 文理委辦譯本 - 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次愛人如己、亦如之、諸誡未有大於此二者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次則愛人如己。誡無重於此者。』
- Nueva Versión Internacional - El segundo es: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”. No hay otro mandamiento más importante que estos.
- 현대인의 성경 - 그리고 둘째로 중요한 것은 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다. 이 두 계명보다 더 큰 계명은 없다.”
- Новый Русский Перевод - Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет заповедей важнее этих двух.
- Восточный перевод - Второе повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет повелений важнее этих двух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второе повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет повелений важнее этих двух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второе повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет повелений важнее этих двух.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici celui qui vient en second rang : Tu aimeras ton prochain comme toi-même . Il n’y a pas de commandement plus important que ceux-là.
- リビングバイブル - 第二は、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』(レビ19・18)という戒めです。これ以上に重要な戒めはありません。」
- Nestle Aland 28 - δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δευτέρα αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
- Nova Versão Internacional - O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ . Não existe mandamento maior do que estes”.
- Hoffnung für alle - Ebenso wichtig ist das andere Gebot: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹ Kein anderes Gebot ist wichtiger als diese beiden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều răn thứ hai cũng quan trọng: ‘Yêu người lân cận như chính mình.’ Không còn điều răn nào lớn hơn hai điều ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้อที่สองคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’ ไม่มีบทบัญญัติใดใหญ่กว่าสองข้อนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อที่สองคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง’ ไม่มีพระบัญญัติข้ออื่นใดที่ยิ่งใหญ่กว่า 2 ข้อนี้”
交叉引用
- 利未记 19:13 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。
- 路加福音 10:36 - 你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
- 路加福音 10:37 - 他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
- 雅各书 2:8 - 你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。
- 雅各书 2:9 - 如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。
- 雅各书 2:10 - 因为凡是遵守全部律法的,只要在一条上失足,就违犯所有的了。
- 雅各书 2:11 - 就像那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”;你纵然不奸淫,却杀人,还是犯法的。
- 雅各书 2:12 - 你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。
- 雅各书 2:13 - 因为对不行怜悯的人,审判他们的时候就没有怜悯;怜悯胜过审判。
- 利未记 19:18 - 不可报复,也不可向你的族人怀恨,却要爱你的邻舍好像爱自己;我是耶和华。
- 马太福音 19:18 - 他问:“什么诫命?”耶稣回答:“就是‘不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供;
- 马太福音 19:19 - 当孝敬父母,当爱人如己’。”
- 路加福音 10:27 - 他回答:“你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神,并且要爱邻舍如同自己。”
- 哥林多前书 13:4 - 爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒,不自夸,不张狂;
- 哥林多前书 13:5 - 不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
- 哥林多前书 13:6 - 不喜欢不义,只喜欢真理。
- 哥林多前书 13:7 - 爱是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- 哥林多前书 13:8 - 爱是永存不息的。先知的讲道终必过去,方言终必停止,知识终必消失。
- 加拉太书 5:14 - 因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
- 马太福音 7:12 - 所以,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。
- 马太福音 22:39 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
- 罗马书 13:8 - 不要欠人的债;但在彼此相爱的事上,要觉得是欠了人的债。爱别人的,就成全了律法。
- 罗马书 13:9 - 那“不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪心”等等的诫命,都包括在“爱人如己”这一句话里面了。