逐节对照
- 文理和合譯本 - 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、爾曹誤甚矣、○
- 新标点和合本 - 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。你们是大错了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神不是死人的 神,而是活人的 神。你们是大错了。”
- 当代译本 - 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。你们大错了!”
- 圣经新译本 - 他不是死人的 神,而是活人的 神。你们是大错特错了!”
- 中文标准译本 - 神不是死人的神,而是活人的神 。你们完全错了!”
- 现代标点和合本 - 神不是死人的神,乃是活人的神。你们是大错了!”
- 和合本(拼音版) - 上帝不是死人的上帝;乃是活人的上帝。你们是大错了。”
- New International Version - He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
- New International Reader's Version - He is not the God of the dead. He is the God of the living. You have made a big mistake!”
- English Standard Version - He is not God of the dead, but of the living. You are quite wrong.”
- New Living Translation - So he is the God of the living, not the dead. You have made a serious error.”
- Christian Standard Bible - He is not the God of the dead but of the living. You are badly mistaken.”
- New American Standard Bible - He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken.”
- New King James Version - He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken.”
- Amplified Bible - He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken and you are deceiving yourselves!”
- American Standard Version - He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
- King James Version - He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
- New English Translation - He is not the God of the dead but of the living. You are badly mistaken!”
- World English Bible - He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
- 新標點和合本 - 神不是死人的神,乃是活人的神。你們是大錯了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。你們是大錯了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神不是死人的 神,而是活人的 神。你們是大錯了。」
- 當代譯本 - 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。你們大錯了!」
- 聖經新譯本 - 他不是死人的 神,而是活人的 神。你們是大錯特錯了!”
- 呂振中譯本 - 上帝並不是死人的 上帝 ,乃是活人的 上帝 呀。你們大錯了!』
- 中文標準譯本 - 神不是死人的神,而是活人的神 。你們完全錯了!」
- 現代標點和合本 - 神不是死人的神,乃是活人的神。你們是大錯了!」
- 文理委辦譯本 - 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主非死者之天主、乃生者之天主、故爾曹謬甚、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼固非死者之上主、乃生者之上主也。甚矣哉、爾曹之惑也!』
- Nueva Versión Internacional - Él no es Dios de muertos, sino de vivos. ¡Ustedes andan muy equivocados!
- 현대인의 성경 - 하나님은 죽은 사람들의 하나님이 아니라 살아 있는 사람들의 하나님이시다. 너희는 크게 잘못 생각하고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Он Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь. ( Мат. 22:34-40 ; Лк. 10:25-28 )
- Восточный перевод - Он Бог не мёртвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Бог не мёртвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Бог не мёртвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Oui, vous êtes complètement dans l’erreur.
- リビングバイブル - 実際には、これらの人たちは数百年も前に死んでいたのに、神はモーセに、彼らはなお生きていると教えられたのです。そうでなければ、すでに存在していない人の『神である』などと、おっしゃるはずがありません。あなたがたは、この点で決定的にまちがっています。」
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσθε.
- Nova Versão Internacional - Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados!” ( Mt 22.34-40 )
- Hoffnung für alle - Er ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden. Ihr seid völlig im Irrtum!« ( Matthäus 22,34‒40 ; Lukas 10,25‒28 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài là Đức Chúa Trời của người sống, không phải của người chết. Các ông lầm to rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ใช่พระเจ้าของคนตายแต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น พวกท่านเข้าใจผิดไปมาก!” ( มธ.22:34-40 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ใช่พระเจ้าของคนตาย แต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น พวกท่านเข้าใจผิดเป็นอย่างมากทีเดียว”
交叉引用
- 箴言 19:27 - 我子、聽訓而棄哲言、爾勿為此、
- 希伯來書 3:10 - 故我不悅此代之人曰、其心常迷、不識我路、
- 馬可福音 12:24 - 耶穌曰、爾之誤、非因不識經與上帝之能乎、
- 希伯來書 11:13 - 此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
- 希伯來書 11:14 - 夫如是言者、明表其尋求家鄉也、
- 希伯來書 11:15 - 若念所出之地、必有機可歸、
- 希伯來書 11:16 - 惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○
- 羅馬書 4:17 - 如經云、我立爾為萬邦之父、夫上帝即甦諸死者、命無為有者也、
- 羅馬書 14:9 - 基督所以死而復生者、致為死者生者之主也、