逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、
- 新标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 当代译本 - 死人复活之后,不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
- 圣经新译本 - 因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 中文标准译本 - 当人从死人中复活以后,他们既不娶也不嫁,而是像诸天之上的天使一样。
- 现代标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 和合本(拼音版) - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- New International Version - When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
- New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
- English Standard Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
- Christian Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
- New American Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- New King James Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- Amplified Bible - For when they rise from the dead, they do not marry nor are they given in marriage, but are like angels in heaven.
- American Standard Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
- King James Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
- New English Translation - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- World English Bible - For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- 新標點和合本 - 人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 當代譯本 - 死人復活之後,不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
- 聖經新譯本 - 因為人從死裡復活以後,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 呂振中譯本 - 人從死人中復起了以後,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 中文標準譯本 - 當人從死人中復活以後,他們既不娶也不嫁,而是像諸天之上的天使一樣。
- 現代標點和合本 - 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 文理委辦譯本 - 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人由死復活之時、不嫁不娶、乃如天使在天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人至復活、不娶不嫁、一如天神。
- Nueva Versión Internacional - Cuando resuciten los muertos, no se casarán ni serán dados en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
- 현대인의 성경 - 사람이 죽었다가 다시 살아날 때는 장가도 시집도 안 가며 하늘의 천사들과 같이 된다.
- Новый Русский Перевод - Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
- リビングバイブル - 復活の時には、結婚などはないのです。みんなが天の使いのようになるのですから。
- Nestle Aland 28 - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
- Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi người ta sống lại, sẽ không còn cưới vợ lấy chồng nữa, ai nấy đều giống như thiên sứ trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตายนั้นจะไม่มีการแต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าเมื่อผู้คนฟื้นคืนชีวิตจากความตาย พวกเขาจะไม่มีการสมรสหรือการยกให้เป็นสามีภรรยากัน แต่จะเป็นเหมือนกับพวกทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 哥林多前書 15:42 - 死者復起亦然、播於必朽、起於不朽、
- 哥林多前書 15:43 - 播於辱而起於榮、播於弱而起於強、
- 哥林多前書 15:44 - 播乃血氣之體、起則靈性之體、既有血氣之體、亦有靈性之體、
- 哥林多前書 15:45 - 經云、始之亞當、成維生之魂、終之亞當、為賜生之靈、
- 哥林多前書 15:46 - 然屬靈者非在先、屬血氣者在先、屬靈者繼之、
- 哥林多前書 15:47 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
- 哥林多前書 15:48 - 屬土者如何、凡屬土者亦如何、屬天者如何、凡屬天者亦如何、
- 哥林多前書 15:49 - 我儕既有屬土者之狀、亦將有屬天者之狀矣、○
- 哥林多前書 15:50 - 兄弟乎、我謂血氣不能承上帝國、必朽不能承不朽、
- 哥林多前書 15:51 - 我以奧秘示爾、我儕不盡寢而將盡化、
- 哥林多前書 15:52 - 頃刻瞬息間、於末次角響時則然、蓋角將響、死者見起而不朽、而我儕化矣、
- 哥林多前書 15:53 - 此必朽者將衣以不朽、必死者將衣以不死、
- 哥林多前書 15:54 - 必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消滅者、應矣、
- 希伯來書 12:22 - 爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
- 希伯來書 12:23 - 諸長子會咸集、即名錄於天者、暨鞫眾之上帝、並義人得完全之靈、
- 路加福音 20:35 - 惟堪得彼世、及自死復起者、則不娶不嫁、
- 路加福音 20:36 - 亦不能復死、以其等於天使、既為復起之子、乃上帝之子也、
- 馬太福音 22:30 - 蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、