逐节对照
- 中文標準譯本 - 當人從死人中復活以後,他們既不娶也不嫁,而是像諸天之上的天使一樣。
- 新标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 当代译本 - 死人复活之后,不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
- 圣经新译本 - 因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 中文标准译本 - 当人从死人中复活以后,他们既不娶也不嫁,而是像诸天之上的天使一样。
- 现代标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- 和合本(拼音版) - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
- New International Version - When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
- New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
- English Standard Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
- Christian Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
- New American Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- New King James Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- Amplified Bible - For when they rise from the dead, they do not marry nor are they given in marriage, but are like angels in heaven.
- American Standard Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
- King James Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
- New English Translation - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- World English Bible - For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
- 新標點和合本 - 人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 當代譯本 - 死人復活之後,不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
- 聖經新譯本 - 因為人從死裡復活以後,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。
- 呂振中譯本 - 人從死人中復起了以後,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 現代標點和合本 - 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
- 文理和合譯本 - 蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、
- 文理委辦譯本 - 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人由死復活之時、不嫁不娶、乃如天使在天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人至復活、不娶不嫁、一如天神。
- Nueva Versión Internacional - Cuando resuciten los muertos, no se casarán ni serán dados en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
- 현대인의 성경 - 사람이 죽었다가 다시 살아날 때는 장가도 시집도 안 가며 하늘의 천사들과 같이 된다.
- Новый Русский Перевод - Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
- リビングバイブル - 復活の時には、結婚などはないのです。みんなが天の使いのようになるのですから。
- Nestle Aland 28 - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
- Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi người ta sống lại, sẽ không còn cưới vợ lấy chồng nữa, ai nấy đều giống như thiên sứ trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตายนั้นจะไม่มีการแต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าเมื่อผู้คนฟื้นคืนชีวิตจากความตาย พวกเขาจะไม่มีการสมรสหรือการยกให้เป็นสามีภรรยากัน แต่จะเป็นเหมือนกับพวกทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 哥林多前書 15:42 - 死人的復活也是這樣: 在衰朽 中被種下,在不朽中復活;
- 哥林多前書 15:43 - 在卑賤中被種下,在榮耀中復活; 在軟弱中被種下,在強壯中復活;
- 哥林多前書 15:44 - 被種下的是屬血氣的身體,復活的是屬靈的身體。 既然有屬血氣的身體,也就有屬靈的身體。
- 哥林多前書 15:45 - 經上也這樣記著:「第一個人亞當成了有生命的人 , 最後的亞當 成了賜生命的靈。」
- 哥林多前書 15:46 - 不過在先的不是屬靈的,而是屬血氣的;在後的才是屬靈的。
- 哥林多前書 15:47 - 第一個人是出於地,是屬塵土的 ; 第二個人 是出於天。
- 哥林多前書 15:48 - 屬塵土的 那個人怎樣,那些屬塵土的也就怎樣; 屬天的那一位怎樣,那些屬天的也就怎樣。
- 哥林多前書 15:49 - 就像我們帶有了屬塵土的 那個人的形像, 我們也將帶有屬天的那一位的形像。
- 哥林多前書 15:50 - 弟兄們,我要說這一點:血肉之體不能繼承神的國,衰朽 的也不能繼承不朽的。
- 哥林多前書 15:51 - 看哪,我告訴你們一個奧祕: 我們並不是都要睡了,而是都要被改變,
- 哥林多前書 15:52 - 就在一刹那,眨眼之間,在那最後的號角聲中。 的確,號角要吹響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要被改變;
- 哥林多前書 15:53 - 因為這會朽壞的,必須穿上不朽壞的; 這會死的,必須穿上不死的。
- 哥林多前書 15:54 - 一旦這會朽壞的穿上那不朽壞的, 這會死的穿上那不死的, 經上所記的話就會應驗了: 「死亡被勝利吞滅了!」
- 希伯來書 12:22 - 相反,你們卻是來到了錫安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;來到了千萬天使的盛會面前;
- 希伯來書 12:23 - 來到了長子們 的教會面前——他們的名字 已經登記在天上;來到了神面前——他是萬人的審判者;來到了義人的靈魂面前——他們得以完全;
- 路加福音 20:35 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上從死人中復活的人,既不娶也不嫁。
- 路加福音 20:36 - 事實上,他們再也不會死,因為就與天使一樣;他們既然是復活的兒女,就是神的兒女了。
- 馬太福音 22:30 - 復活的時候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一樣。