逐节对照
- 聖經新譯本 - 撒都該人向來認為沒有復活的事,他們來到耶穌那裡,問他:
- 新标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
- 和合本2010(神版-简体) - 撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
- 当代译本 - 撒都该人向来不相信有复活的事,他们来问耶稣:
- 圣经新译本 - 撒都该人向来认为没有复活的事,他们来到耶稣那里,问他:
- 中文标准译本 - 接着,撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,说:
- 现代标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣,说:
- 和合本(拼音版) - 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
- New International Version - Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
- New International Reader's Version - The Sadducees came to Jesus with a question. They do not believe that people rise from the dead.
- English Standard Version - And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,
- New Living Translation - Then Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
- The Message - Some Sadducees, the party that denies any possibility of resurrection, came up and asked, “Teacher, Moses wrote that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry the widow and have children. Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless. The second married her. He died, and still no child. The same with the third. All seven took their turn, but no child. Finally the wife died. When they are raised at the resurrection, whose wife is she? All seven were her husband.”
- Christian Standard Bible - Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and questioned him:
- New American Standard Bible - Some Sadducees (who say that there is no resurrection) *came to Jesus, and began questioning Him, saying,
- New King James Version - Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
- Amplified Bible - Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Him, and began questioning Him, saying,
- American Standard Version - And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
- King James Version - Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
- New English Translation - Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,
- World English Bible - Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
- 新標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
- 當代譯本 - 撒都該人向來不相信有復活的事,他們來問耶穌:
- 呂振中譯本 - 有說沒有復活之事的撒都該人來見耶穌,詰問他說:
- 中文標準譯本 - 接著,撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,說:
- 現代標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌,說:
- 文理和合譯本 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
- 文理委辦譯本 - 有[口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒度該人素言無復活者、其中數人、就耶穌問曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒都責 人常言無復活事、或問耶穌曰:
- Nueva Versión Internacional - Entonces los saduceos, que dicen que no hay resurrección, fueron a verlo y le plantearon un problema:
- 현대인의 성경 - 부활이 없다고 주장하는 사두개파 사람들이 예수님께 와서 물었다.
- Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:
- Восточный перевод - К Исе подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
- La Bible du Semeur 2015 - Des sadducéens vinrent aussi le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui demandèrent :
- リビングバイブル - 次に、復活などありえないと主張していたサドカイ派(神殿を支配していた祭司階級。ユダヤ教の主流派)の人たちがやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι; καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
- Nova Versão Internacional - Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
- Hoffnung für alle - Später kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten. Sie fragten ihn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Sa-đu-sê—chủ trương không có sự sống lại—đến hỏi Chúa Giê-xu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกสะดูสีซึ่งกล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตายมาทูลถามพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสะดูสี (ซึ่งเชื่อว่าไม่มีการฟื้นคืนชีวิตจากความตาย) ได้มาหาพระองค์และถามว่า
交叉引用
- 路加福音 20:27 - 撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
- 路加福音 20:28 - “老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人娶了妻子,還沒有兒女就死了,他的弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
- 路加福音 20:29 - 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了。
- 路加福音 20:30 - 第二個、
- 路加福音 20:31 - 第三個,也娶過她;七個都是這樣,都沒有留下孩子就死了。
- 路加福音 20:32 - 後來那女人也死了。
- 路加福音 20:33 - 那麼,這女人在復活的時候,要作哪一個的妻子呢?因為七個人都娶過她。”
- 路加福音 20:34 - 耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
- 路加福音 20:35 - 但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。
- 路加福音 20:36 - 他們和天使一樣,不能再死;既然是復活了的人,就是 神的兒子了。
- 路加福音 20:37 - 至於死人復活的事,摩西在荊棘篇上提過,他稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
- 路加福音 20:38 - 神不是死人的 神,而是活人的 神,因為在他那裡的人都是活的。”
- 路加福音 20:39 - 經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
- 路加福音 20:40 - 從此他們再不敢問他甚麼了。
- 哥林多前書 15:13 - 倘若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。
- 哥林多前書 15:14 - 如果基督沒有復活,我們所傳的就是枉然,你們的信也是枉然,
- 哥林多前書 15:15 - 我們也會被人認為是替 神作假見證的了,因為我們為 神作過見證說,他使基督復活了。如果死人沒有復活, 神也就沒有使基督復活了。
- 哥林多前書 15:16 - 因為如果死人沒有復活,基督也就沒有復活。
- 哥林多前書 15:17 - 基督若沒有復活,你們的信就是徒然,你們仍在你們的罪裡。
- 哥林多前書 15:18 - 那麼,在基督裡睡了的人也就滅亡了。
- 使徒行傳 23:6 - 保羅看出其中一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會中大聲說:“我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了盼望死人復活!”
- 使徒行傳 23:7 - 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭論,會眾也分裂了,成為兩派。
- 使徒行傳 23:8 - 原來撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有鬼靈,法利賽人卻認定這些都有。
- 使徒行傳 23:9 - 於是眾人大嚷大鬧,有幾個法利賽派的經學家站起來辯論說:“我們看不出這個人作過甚麼壞事;說不定有靈或天使對他說過話。”
- 提摩太後書 2:18 - 他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
- 馬太福音 22:23 - 撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
- 馬太福音 22:24 - “老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
- 馬太福音 22:25 - 從前我們這裡有兄弟七人,頭一個結了婚,沒有孩子就死了,留下妻子給他的弟弟。
- 馬太福音 22:26 - 第二個、第三個直到第七個都是這樣。
- 馬太福音 22:27 - 最後,那女人也死了。
- 馬太福音 22:28 - 那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。”
- 馬太福音 22:29 - 耶穌回答他們:“你們錯了,因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力。
- 馬太福音 22:30 - 復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
- 馬太福音 22:31 - 關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
- 馬太福音 22:33 - 群眾聽了他的教訓,就十分詫異。
- 使徒行傳 4:1 - 使徒們正對群眾講話的時候,祭司、聖殿的守衛長,和撒都該人來到他們那裡。
- 使徒行傳 4:2 - 因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌從死人中復活,他們就非常惱怒,