Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物、納上帝矣、眾奇之、○
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。”他们对他非常惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“凯撒的归凯撒; 神的归 神。”他们对他非常惊讶。
  • 当代译本 - 耶稣说:“属于凯撒的东西应该给凯撒,属于上帝的东西应该给上帝。” 他们听了这话,都很惊奇。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”他们就对他十分惊奇。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“凯撒的归给凯撒;神的归给神。”这使他们感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。”他们就很稀奇他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒,上帝的物当归给上帝。”他们就很希奇他。
  • New International Version - Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.” And they were amazed at him.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what belongs to Caesar. And give back to God what belongs to God.” They were amazed at him.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at him.
  • New Living Translation - “Well, then,” Jesus said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.” His reply completely amazed them.
  • The Message - Jesus said, “Give Caesar what is his, and give God what is his.” Their mouths hung open, speechless.
  • Christian Standard Bible - Jesus told them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.
  • New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at Him.
  • New King James Version - And Jesus answered and said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at Him.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were greatly amazed at Him.
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, Render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.
  • King James Version - And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
  • New English Translation - Then Jesus said to them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.
  • World English Bible - Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」他們就很希奇他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「凱撒的歸凱撒;上帝的歸上帝。」他們對他非常驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「凱撒的歸凱撒; 神的歸 神。」他們對他非常驚訝。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「屬於凱撒的東西應該給凱撒,屬於上帝的東西應該給上帝。」 他們聽了這話,都很驚奇。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”他們就對他十分驚奇。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『把 該撒 的東西納給 該撒 ,把上帝的東西 納 給上帝。』他們對於他都非常希奇。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」這使他們感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」他們就很稀奇他。
  • 文理和合譯本 - 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝、眾甚奇之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、當以屬 該撒 者歸 該撒 、屬天主者歸天主、眾奇之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『應以 凱撒 之物歸 凱撒 、而以上主之物歸上主。』無不敬佩。
  • Nueva Versión Internacional - —Denle, pues, al césar lo que es del césar, y a Dios lo que es de Dios. Y se quedaron admirados de él.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 “황제의 것은 황제에게, 하나님의 것은 하나님께 바쳐라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 예수님의 말씀을 듣고 말문이 막혀 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Иисус. Они были поражены Его ответом. ( Мат. 22:23-33 ; Лк. 20:27-40 )
  • Восточный перевод - – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал им Иса. Они были поражены Его ответом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху, – сказал им Иса. Они были поражены Его ответом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал им Исо. Они были поражены Его ответом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur dit : Rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. Ils en restèrent tout déconcertés.
  • リビングバイブル - 「そのとおりです。皇帝のものなら、皇帝に返しなさい。しかし、神のものはすべて、神に返さなければなりません。」これを聞いて、彼らは頭をかかえ込んでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes disse: “Deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus”. E ficaram admirados com ele. ( Mt 22.23-33 ; Lc 20.27-40 )
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!« Seine Zuhörer waren überrascht: Diese Antwort hatten sie nicht erwartet. ( Matthäus 22,23‒33 ; Lukas 20,27‒38 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy nộp cho Sê-sa những gì của Sê-sa, và trả lại Đức Chúa Trời những gì thuộc về Đức Chúa Trời.” Họ ngẩn ngơ trước câu trả lời của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูจึงตรัสกับพวกเขาว่า “ของของซีซาร์จงให้แก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า” พวกเขาก็ทึ่งในพระองค์ยิ่งนัก ( มธ.22:23-33 ; ลก.20:27-38 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ซีซาร์​ก็​จง​ให้​แก่​ซีซาร์ และ​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พระ​เจ้า​ก็​จง​ให้​แด่​พระ​เจ้า” แล้ว​พวก​เขา​ก็​อัศจรรย์​ใจ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • 馬太福音 22:22 - 聞者奇而去、○
  • 約伯記 5:12 - 狡者敗其謀、使事不遂、
  • 約伯記 5:13 - 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、
  • 馬可福音 12:30 - 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主、爾之上帝、此首誡也、
  • 馬太福音 17:25 - 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、
  • 馬太福音 17:26 - 曰、庶民耳、曰、然則己子可蠲矣、
  • 馬太福音 17:27 - 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啟其口、當得金四錢、取為我與爾納之、可也、
  • 哥林多後書 5:14 - 基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
  • 哥林多後書 5:15 - 一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
  • 瑪拉基書 1:6 - 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我既為父、爾奚不敬、我既為主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、
  • 箴言 24:21 - 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。
  • 哥林多前書 14:24 - 如眾設教、有不信者、及蚩氓入焉、遂因以自責、因以自評、
  • 哥林多前書 14:25 - 其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、
  • 馬太福音 22:33 - 眾聞之、奇其訓、○
  • 傳道書 5:4 - 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。
  • 傳道書 5:5 - 寧勿許願、毋許而不償。
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎我念上帝憐憫、勸爾獻身為活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、
  • 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見聞者、不得不言也、
  • 哥林多前書 6:19 - 豈不知上帝賦爾聖神、爾身即聖神殿乎、身非己身、
  • 哥林多前書 6:20 - 乃主贖之、爾身爾神、既屬上帝、故當歸榮上帝也、
  • 彼得前書 2:17 - 厚以待眾、友於兄弟、畏上帝、敬君王、
  • 馬太福音 22:46 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 箴言 23:26 - 爾小子、心歸乎我、目注乎道。
  • 羅馬書 6:13 - 亦勿縱四體為不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體為義器、以事上帝、
  • 羅馬書 13:7 - 所宜與者、與之、稅宜納、則納之、餉宜輸、則輸之、宜敬畏、則敬畏之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物、納上帝矣、眾奇之、○
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。”他们对他非常惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“凯撒的归凯撒; 神的归 神。”他们对他非常惊讶。
  • 当代译本 - 耶稣说:“属于凯撒的东西应该给凯撒,属于上帝的东西应该给上帝。” 他们听了这话,都很惊奇。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”他们就对他十分惊奇。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“凯撒的归给凯撒;神的归给神。”这使他们感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。”他们就很稀奇他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒,上帝的物当归给上帝。”他们就很希奇他。
  • New International Version - Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.” And they were amazed at him.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what belongs to Caesar. And give back to God what belongs to God.” They were amazed at him.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at him.
  • New Living Translation - “Well, then,” Jesus said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.” His reply completely amazed them.
  • The Message - Jesus said, “Give Caesar what is his, and give God what is his.” Their mouths hung open, speechless.
  • Christian Standard Bible - Jesus told them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.
  • New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at Him.
  • New King James Version - And Jesus answered and said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at Him.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were greatly amazed at Him.
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, Render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.
  • King James Version - And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
  • New English Translation - Then Jesus said to them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.
  • World English Bible - Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」他們就很希奇他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「凱撒的歸凱撒;上帝的歸上帝。」他們對他非常驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「凱撒的歸凱撒; 神的歸 神。」他們對他非常驚訝。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「屬於凱撒的東西應該給凱撒,屬於上帝的東西應該給上帝。」 他們聽了這話,都很驚奇。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”他們就對他十分驚奇。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『把 該撒 的東西納給 該撒 ,把上帝的東西 納 給上帝。』他們對於他都非常希奇。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」這使他們感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」他們就很稀奇他。
  • 文理和合譯本 - 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝、眾甚奇之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、當以屬 該撒 者歸 該撒 、屬天主者歸天主、眾奇之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『應以 凱撒 之物歸 凱撒 、而以上主之物歸上主。』無不敬佩。
  • Nueva Versión Internacional - —Denle, pues, al césar lo que es del césar, y a Dios lo que es de Dios. Y se quedaron admirados de él.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 “황제의 것은 황제에게, 하나님의 것은 하나님께 바쳐라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 예수님의 말씀을 듣고 말문이 막혀 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Иисус. Они были поражены Его ответом. ( Мат. 22:23-33 ; Лк. 20:27-40 )
  • Восточный перевод - – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал им Иса. Они были поражены Его ответом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху, – сказал им Иса. Они были поражены Его ответом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал им Исо. Они были поражены Его ответом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur dit : Rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. Ils en restèrent tout déconcertés.
  • リビングバイブル - 「そのとおりです。皇帝のものなら、皇帝に返しなさい。しかし、神のものはすべて、神に返さなければなりません。」これを聞いて、彼らは頭をかかえ込んでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes disse: “Deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus”. E ficaram admirados com ele. ( Mt 22.23-33 ; Lc 20.27-40 )
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!« Seine Zuhörer waren überrascht: Diese Antwort hatten sie nicht erwartet. ( Matthäus 22,23‒33 ; Lukas 20,27‒38 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy nộp cho Sê-sa những gì của Sê-sa, và trả lại Đức Chúa Trời những gì thuộc về Đức Chúa Trời.” Họ ngẩn ngơ trước câu trả lời của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูจึงตรัสกับพวกเขาว่า “ของของซีซาร์จงให้แก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า” พวกเขาก็ทึ่งในพระองค์ยิ่งนัก ( มธ.22:23-33 ; ลก.20:27-38 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ซีซาร์​ก็​จง​ให้​แก่​ซีซาร์ และ​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พระ​เจ้า​ก็​จง​ให้​แด่​พระ​เจ้า” แล้ว​พวก​เขา​ก็​อัศจรรย์​ใจ​ใน​พระ​องค์
  • 馬太福音 22:22 - 聞者奇而去、○
  • 約伯記 5:12 - 狡者敗其謀、使事不遂、
  • 約伯記 5:13 - 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、
  • 馬可福音 12:30 - 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主、爾之上帝、此首誡也、
  • 馬太福音 17:25 - 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、
  • 馬太福音 17:26 - 曰、庶民耳、曰、然則己子可蠲矣、
  • 馬太福音 17:27 - 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啟其口、當得金四錢、取為我與爾納之、可也、
  • 哥林多後書 5:14 - 基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
  • 哥林多後書 5:15 - 一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
  • 瑪拉基書 1:6 - 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我既為父、爾奚不敬、我既為主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、
  • 箴言 24:21 - 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。
  • 哥林多前書 14:24 - 如眾設教、有不信者、及蚩氓入焉、遂因以自責、因以自評、
  • 哥林多前書 14:25 - 其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、
  • 馬太福音 22:33 - 眾聞之、奇其訓、○
  • 傳道書 5:4 - 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。
  • 傳道書 5:5 - 寧勿許願、毋許而不償。
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎我念上帝憐憫、勸爾獻身為活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、
  • 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見聞者、不得不言也、
  • 哥林多前書 6:19 - 豈不知上帝賦爾聖神、爾身即聖神殿乎、身非己身、
  • 哥林多前書 6:20 - 乃主贖之、爾身爾神、既屬上帝、故當歸榮上帝也、
  • 彼得前書 2:17 - 厚以待眾、友於兄弟、畏上帝、敬君王、
  • 馬太福音 22:46 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 箴言 23:26 - 爾小子、心歸乎我、目注乎道。
  • 羅馬書 6:13 - 亦勿縱四體為不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體為義器、以事上帝、
  • 羅馬書 13:7 - 所宜與者、與之、稅宜納、則納之、餉宜輸、則輸之、宜敬畏、則敬畏之、
圣经
资源
计划
奉献