Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Jesus durchschaute ihre Falschheit und sagte: »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen? Zeigt mir ein Geldstück!«
  • 新标点和合本 - 我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们该不该纳?”耶稣知道他们的虚伪,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银币来给我看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们该不该纳?”耶稣知道他们的虚伪,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银币来给我看。”
  • 当代译本 - 我们该不该纳呢?”耶稣看破他们的阴谋,就说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我看。”
  • 圣经新译本 - 耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我,让我看看。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币 来给我看。”
  • 现代标点和合本 - “我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看。”
  • 和合本(拼音版) - 我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
  • New International Version - Should we pay or shouldn’t we?” But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”
  • New International Reader's Version - Should we pay or shouldn’t we?” But Jesus knew what they were trying to do. So he asked, “Why are you trying to trap me? Bring me a silver coin. Let me look at it.”
  • English Standard Version - But, knowing their hypocrisy, he said to them, “Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it.”
  • New Living Translation - Should we pay them, or shouldn’t we?” Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin, and I’ll tell you.”
  • The Message - He knew it was a trick question, and said, “Why are you playing these games with me? Bring me a coin and let me look at it.” They handed him one. “This engraving—who does it look like? And whose name is on it?” “Caesar,” they said.
  • Christian Standard Bible - But knowing their hypocrisy, he said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius to look at.”
  • New American Standard Bible - Are we to pay, or not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at.”
  • New King James Version - Shall we pay, or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”
  • Amplified Bible - Should we pay [the tax] or should we not pay?” But knowing their hypocrisy, He asked them, “Why are you testing Me? Bring Me a coin (denarius) to look at.”
  • American Standard Version - Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
  • King James Version - Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
  • New English Translation - But he saw through their hypocrisy and said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it.”
  • World English Bible - Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
  • 新標點和合本 - 我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們該不該納?」耶穌知道他們的虛偽,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀幣來給我看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們該不該納?」耶穌知道他們的虛偽,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀幣來給我看。」
  • 當代譯本 - 我們該不該納呢?」耶穌看破他們的陰謀,就說:「你們為什麼試探我呢?拿一個銀幣來給我看。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看出他們的假意,就對他們說:“你們為甚麼試探我呢?拿一個銀幣來給我,讓我看看。”
  • 呂振中譯本 - 我們該納麼?還是不該納?』耶穌知道他們的詐偽,就對他們說:『你們為甚麼試探我?拿個「一日工錢」幣 給我看。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們的假意,就對他們說:「你們為什麼試探我呢?拿一個銀幣 來給我看。」
  • 現代標點和合本 - 「我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為什麼試探我?拿一個銀錢來給我看。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌知其詐、曰、何試我耶、取一錢予我觀之、
  • 文理委辦譯本 - 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌識其詐、曰、何為試我、取一第拿流、予我觀之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人究應納否?』耶穌心知其詐、曰:『何事見試?取銀予我一觀。』
  • Nueva Versión Internacional - ¿Debemos pagar o no? Pero Jesús, sabiendo que fingían, les replicó: —¿Por qué me tienden trampas? Tráiganme una moneda romana para verla.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들의 위선을 아시고 “왜 나를 시험하느냐? 데나리온 하나를 가져와 내게 보여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, зная их лицемерие, сказал: – Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий.
  • Восточный перевод - Иса, зная их лицемерие, сказал: – Вы хотите поймать Меня на слове? Принесите Мне посмотреть серебряную монету .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, зная их лицемерие, сказал: – Вы хотите поймать Меня на слове? Принесите Мне посмотреть серебряную монету .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, зная их лицемерие, сказал: – Вы хотите поймать Меня на слове? Принесите Мне посмотреть серебряную монету .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant combien ils étaient hypocrites, leur répondit : Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi une pièce d’argent, que je la voie !
  • リビングバイブル - 彼らのわなを見破ったイエスは、「なぜ、わたしを試すのですか。銀貨を見せなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν αὐτοῖς, τί με πειράζετε? φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.
  • Nova Versão Internacional - Devemos pagar ou não?” Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: “Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi có nên nộp thuế không?” Chúa Giê-xu biết rõ đạo đức giả của họ, liền đáp: “Các ông muốn gài bẫy Ta sao? Đưa một đồng bạc cho Ta xem!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราควรเสียหรือไม่ควรเสีย?” แต่พระเยซูทรงรู้ทันความหน้าซื่อใจคดของเขาจึงตรัสว่า “พวกท่านมาจับผิดเราทำไม? เอาเหรียญหนึ่งเดนาริอันมาให้เราดูซิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ควร​จ่าย​หรือ​ไม่” แต่​พระ​เยซู​ทราบ​ว่า​พวก​เขา​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ทำไม​จึง​ทดสอบ​เรา เอา​เงิน​เหรียญ​เดนาริอัน​มา​ให้​เรา​ดู​สิ”
交叉引用
  • Hebräer 4:13 - Gottes Augen bleibt nichts verborgen; vor ihm ist alles sichtbar und offenkundig. Jeder Mensch muss Gott Rechenschaft geben.
  • Johannes 2:24 - Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht an, weil er sie genau kannte.
  • Johannes 2:25 - Ihm brauchte niemand etwas über die Menschen zu sagen, denn er wusste, was in jedem Einzelnen vor sich geht.
  • Lukas 20:23 - Jesus durchschaute ihre List und sagte:
  • Hesekiel 17:2 - »Du Mensch, gib dem Volk Israel ein Rätsel auf, erzähl ihnen ein Gleichnis!
  • Markus 10:2 - Da kamen einige Pharisäer zu Jesus, weil sie ihm eine Falle stellen wollten. Sie fragten ihn: »Darf sich ein Mann von seiner Frau scheiden lassen?«
  • Offenbarung 2:23 - Alle ihre Anhänger werde ich dem Tod ausliefern. Dann werden alle Gemeinden wissen, dass ich die Menschen durch und durch kenne, selbst ihre geheimsten Gedanken und Wünsche. Und ich werde jeden von euch nach dem richten, was er getan hat.
  • Matthäus 22:18 - Jesus durchschaute ihre Hinterhältigkeit. »Ihr Heuchler!«, rief er. »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
  • Apostelgeschichte 5:9 - Da erwiderte Petrus: »Warum habt ihr beiden beschlossen, den Geist des Herrn herauszufordern? Sieh doch, die Männer, die deinen Mann begraben haben, kommen gerade zurück. Sie werden auch dich hinaustragen.«
  • Johannes 21:17 - Und ein drittes Mal fragte Jesus: »Simon, Sohn von Johannes, hast du mich wirklich lieb?« Jetzt wurde Petrus traurig, weil Jesus ihm nun zum dritten Mal diese Frage stellte. Deshalb antwortete er: »Herr, du weißt alles. Du weißt doch auch, wie sehr ich dich lieb habe!« Darauf sagte Jesus: »Dann sorge für meine Schafe!
  • 1. Korinther 10:9 - Stellt die Güte und Geduld von Christus, dem Herrn, nicht auf die Probe. Sie taten es damals, wurden von Schlangen gebissen und starben.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Jesus durchschaute ihre Falschheit und sagte: »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen? Zeigt mir ein Geldstück!«
  • 新标点和合本 - 我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们该不该纳?”耶稣知道他们的虚伪,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银币来给我看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们该不该纳?”耶稣知道他们的虚伪,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银币来给我看。”
  • 当代译本 - 我们该不该纳呢?”耶稣看破他们的阴谋,就说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我看。”
  • 圣经新译本 - 耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我,让我看看。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币 来给我看。”
  • 现代标点和合本 - “我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看。”
  • 和合本(拼音版) - 我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
  • New International Version - Should we pay or shouldn’t we?” But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”
  • New International Reader's Version - Should we pay or shouldn’t we?” But Jesus knew what they were trying to do. So he asked, “Why are you trying to trap me? Bring me a silver coin. Let me look at it.”
  • English Standard Version - But, knowing their hypocrisy, he said to them, “Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it.”
  • New Living Translation - Should we pay them, or shouldn’t we?” Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin, and I’ll tell you.”
  • The Message - He knew it was a trick question, and said, “Why are you playing these games with me? Bring me a coin and let me look at it.” They handed him one. “This engraving—who does it look like? And whose name is on it?” “Caesar,” they said.
  • Christian Standard Bible - But knowing their hypocrisy, he said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius to look at.”
  • New American Standard Bible - Are we to pay, or not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at.”
  • New King James Version - Shall we pay, or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”
  • Amplified Bible - Should we pay [the tax] or should we not pay?” But knowing their hypocrisy, He asked them, “Why are you testing Me? Bring Me a coin (denarius) to look at.”
  • American Standard Version - Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
  • King James Version - Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
  • New English Translation - But he saw through their hypocrisy and said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it.”
  • World English Bible - Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
  • 新標點和合本 - 我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們該不該納?」耶穌知道他們的虛偽,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀幣來給我看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們該不該納?」耶穌知道他們的虛偽,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀幣來給我看。」
  • 當代譯本 - 我們該不該納呢?」耶穌看破他們的陰謀,就說:「你們為什麼試探我呢?拿一個銀幣來給我看。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看出他們的假意,就對他們說:“你們為甚麼試探我呢?拿一個銀幣來給我,讓我看看。”
  • 呂振中譯本 - 我們該納麼?還是不該納?』耶穌知道他們的詐偽,就對他們說:『你們為甚麼試探我?拿個「一日工錢」幣 給我看。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們的假意,就對他們說:「你們為什麼試探我呢?拿一個銀幣 來給我看。」
  • 現代標點和合本 - 「我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為什麼試探我?拿一個銀錢來給我看。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌知其詐、曰、何試我耶、取一錢予我觀之、
  • 文理委辦譯本 - 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌識其詐、曰、何為試我、取一第拿流、予我觀之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人究應納否?』耶穌心知其詐、曰:『何事見試?取銀予我一觀。』
  • Nueva Versión Internacional - ¿Debemos pagar o no? Pero Jesús, sabiendo que fingían, les replicó: —¿Por qué me tienden trampas? Tráiganme una moneda romana para verla.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들의 위선을 아시고 “왜 나를 시험하느냐? 데나리온 하나를 가져와 내게 보여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, зная их лицемерие, сказал: – Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий.
  • Восточный перевод - Иса, зная их лицемерие, сказал: – Вы хотите поймать Меня на слове? Принесите Мне посмотреть серебряную монету .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, зная их лицемерие, сказал: – Вы хотите поймать Меня на слове? Принесите Мне посмотреть серебряную монету .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, зная их лицемерие, сказал: – Вы хотите поймать Меня на слове? Принесите Мне посмотреть серебряную монету .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant combien ils étaient hypocrites, leur répondit : Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi une pièce d’argent, que je la voie !
  • リビングバイブル - 彼らのわなを見破ったイエスは、「なぜ、わたしを試すのですか。銀貨を見せなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν αὐτοῖς, τί με πειράζετε? φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.
  • Nova Versão Internacional - Devemos pagar ou não?” Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: “Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi có nên nộp thuế không?” Chúa Giê-xu biết rõ đạo đức giả của họ, liền đáp: “Các ông muốn gài bẫy Ta sao? Đưa một đồng bạc cho Ta xem!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราควรเสียหรือไม่ควรเสีย?” แต่พระเยซูทรงรู้ทันความหน้าซื่อใจคดของเขาจึงตรัสว่า “พวกท่านมาจับผิดเราทำไม? เอาเหรียญหนึ่งเดนาริอันมาให้เราดูซิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ควร​จ่าย​หรือ​ไม่” แต่​พระ​เยซู​ทราบ​ว่า​พวก​เขา​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ทำไม​จึง​ทดสอบ​เรา เอา​เงิน​เหรียญ​เดนาริอัน​มา​ให้​เรา​ดู​สิ”
  • Hebräer 4:13 - Gottes Augen bleibt nichts verborgen; vor ihm ist alles sichtbar und offenkundig. Jeder Mensch muss Gott Rechenschaft geben.
  • Johannes 2:24 - Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht an, weil er sie genau kannte.
  • Johannes 2:25 - Ihm brauchte niemand etwas über die Menschen zu sagen, denn er wusste, was in jedem Einzelnen vor sich geht.
  • Lukas 20:23 - Jesus durchschaute ihre List und sagte:
  • Hesekiel 17:2 - »Du Mensch, gib dem Volk Israel ein Rätsel auf, erzähl ihnen ein Gleichnis!
  • Markus 10:2 - Da kamen einige Pharisäer zu Jesus, weil sie ihm eine Falle stellen wollten. Sie fragten ihn: »Darf sich ein Mann von seiner Frau scheiden lassen?«
  • Offenbarung 2:23 - Alle ihre Anhänger werde ich dem Tod ausliefern. Dann werden alle Gemeinden wissen, dass ich die Menschen durch und durch kenne, selbst ihre geheimsten Gedanken und Wünsche. Und ich werde jeden von euch nach dem richten, was er getan hat.
  • Matthäus 22:18 - Jesus durchschaute ihre Hinterhältigkeit. »Ihr Heuchler!«, rief er. »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
  • Apostelgeschichte 5:9 - Da erwiderte Petrus: »Warum habt ihr beiden beschlossen, den Geist des Herrn herauszufordern? Sieh doch, die Männer, die deinen Mann begraben haben, kommen gerade zurück. Sie werden auch dich hinaustragen.«
  • Johannes 21:17 - Und ein drittes Mal fragte Jesus: »Simon, Sohn von Johannes, hast du mich wirklich lieb?« Jetzt wurde Petrus traurig, weil Jesus ihm nun zum dritten Mal diese Frage stellte. Deshalb antwortete er: »Herr, du weißt alles. Du weißt doch auch, wie sehr ich dich lieb habe!« Darauf sagte Jesus: »Dann sorge für meine Schafe!
  • 1. Korinther 10:9 - Stellt die Güte und Geduld von Christus, dem Herrn, nicht auf die Probe. Sie taten es damals, wurden von Schlangen gebissen und starben.
圣经
资源
计划
奉献