逐节对照
- 中文標準譯本 - 那些人來對耶穌說:「老師,我們知道你是真誠的。你不顧忌任何人,因為你不看人的情面,而是按真理教導神的道 。請問,向凱撒納稅,可以不可以呢?我們該交還是不該交呢?」
- 新标点和合本 - 他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来了,就对他说:“老师,我们知道你是诚实的,无论谁你都一视同仁;因为你不看人的面子,而是诚诚实实传上帝的道。纳税给凯撒合不合法?
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来了,就对他说:“老师,我们知道你是诚实的,无论谁你都一视同仁;因为你不看人的面子,而是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒合不合法?
- 当代译本 - 他们上前对耶稣说:“老师,我们知道你诚实无伪,不徇情面,因为你不以貌取人,而是按真理传上帝的道。那么,向凯撒纳税对不对呢?
- 圣经新译本 - 他们来到了,就对他说:“老师,我们知道你为人诚实,不顾忌任何人,因为你不徇情面,只照着真理把 神的道教导人。请问纳税给凯撒可以不可以?我们该纳不该纳呢?”
- 中文标准译本 - 那些人来对耶稣说:“老师,我们知道你是真诚的。你不顾忌任何人,因为你不看人的情面,而是按真理教导神的道 。请问,向凯撒纳税,可以不可以呢?我们该交还是不该交呢?”
- 现代标点和合本 - 他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传神的道。纳税给凯撒可以不可以?
- 和合本(拼音版) - 他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传上帝的道。纳税给凯撒可以不可以?
- New International Version - They came to him and said, “Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?
- New International Reader's Version - They came to him and said, “Teacher, we know that you are a man of honor. You don’t let other people tell you what to do or say. You don’t care how important they are. But you teach the way of God truthfully. Is it right to pay the royal tax to Caesar or not?
- English Standard Version - And they came and said to him, “Teacher, we know that you are true and do not care about anyone’s opinion. For you are not swayed by appearances, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? Should we pay them, or should we not?”
- New Living Translation - “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You are impartial and don’t play favorites. You teach the way of God truthfully. Now tell us—is it right to pay taxes to Caesar or not?
- Christian Standard Bible - When they came, they said to him, “Teacher, we know you are truthful and don’t care what anyone thinks, nor do you show partiality but teach the way of God truthfully. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or shouldn’t we?”
- New American Standard Bible - They came and *said to Him, “Teacher, we know that You are truthful and do not care what anyone thinks; for You are not partial to anyone, but You teach the way of God in truth. Is it permissible to pay a poll-tax to Caesar, or not?
- New King James Version - When they had come, they said to Him, “Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
- Amplified Bible - They came and said to Him, “Teacher, we know that You are truthful and have no personal bias toward anyone; for You are not influenced by outward appearances or social status, but in truth You teach the way of God. Is it lawful [according to Jewish law and tradition] to pay the poll-tax to [ Tiberius] Caesar, or not?
- American Standard Version - And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
- King James Version - And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
- New English Translation - When they came they said to him, “Teacher, we know that you are truthful and do not court anyone’s favor, because you show no partiality but teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or shouldn’t we?”
- World English Bible - When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
- 新標點和合本 - 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。納稅給凱撒可以不可以?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來了,就對他說:「老師,我們知道你是誠實的,無論誰你都一視同仁;因為你不看人的面子,而是誠誠實實傳上帝的道。納稅給凱撒合不合法?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來了,就對他說:「老師,我們知道你是誠實的,無論誰你都一視同仁;因為你不看人的面子,而是誠誠實實傳 神的道。納稅給凱撒合不合法?
- 當代譯本 - 他們上前對耶穌說:「老師,我們知道你誠實無偽,不徇情面,因為你不以貌取人,而是按真理傳上帝的道。那麼,向凱撒納稅對不對呢?
- 聖經新譯本 - 他們來到了,就對他說:“老師,我們知道你為人誠實,不顧忌任何人,因為你不徇情面,只照著真理把 神的道教導人。請問納稅給凱撒可以不可以?我們該納不該納呢?”
- 呂振中譯本 - 他們來對他說:『先生,我們曉得你很真誠;甚麼人你都不在乎;因為你不看人的外貌,你只憑真誠來教授上帝的道路。納丁稅給 該撒 可以不可以?
- 現代標點和合本 - 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,什麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。納稅給凱撒可以不可以?
- 文理和合譯本 - 既至、謂之曰、夫子、我知爾乃誠者、不徇乎人、蓋不以貌取人、而誠以上帝道訓人者也、納稅於該撒宜否、我儕納乎否乎、
- 文理委辦譯本 - 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃真者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒 宜否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就耶穌曰、師、我儕知爾乃真者、不顧人議、不以貌取人、乃以真傳天主道者、納稅於 該撒 、宜否、納乎、抑不納乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃曰:『夫子、吾知爾正直無私、不徇人情、惟天主之道是傳。敢問納稅於 凱撒 、理乎?
- Nueva Versión Internacional - Al llegar le dijeron: —Maestro, sabemos que eres un hombre íntegro. No te dejas influir por nadie porque no te fijas en las apariencias, sino que de verdad enseñas el camino de Dios. ¿Está permitido pagar impuestos al césar o no?
- 현대인의 성경 - 물어 보게 하였다. “선생님, 우리가 알기에 선생님은 진실하셔서 사람의 겉모양을 보지 않으시고 진리대로 하나님의 교훈을 가르치시기 때문에 누구에게도 거리낌이 없으십니다. 그런데 로마 황제에게 세금을 바치는 것이 옳습니까, 옳지 않습니까? 우리가 바쳐야 합니까, 바치지 말아야 합니까?”
- Новый Русский Перевод - Подойдя к Иисусу, они сказали: – Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему. Следует ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?
- Восточный перевод - Подойдя к Исе, они сказали: – Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Всевышнего. Следует ли платить налог римскому императору или нет? Платить нам или не платить?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя к Исе, они сказали: – Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Аллаха. Следует ли платить налог римскому императору или нет? Платить нам или не платить?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя к Исо, они сказали: – Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Всевышнего. Следует ли платить налог римскому императору или нет? Платить нам или не платить?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent lui dire : Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à la position sociale, mais tu enseignes en toute vérité la voie à suivre selon Dieu. Dis-nous : A-t-on, oui ou non, le droit de payer des impôts à César ?
- リビングバイブル - 彼らはイエスに尋ねました。「先生。あなたのおっしゃることは、いちいちごもっともです。あなたは私利私欲にとらわれず、まじめに神の道を教えておられます。つきましては、ちょっとお尋ねしたいのですが、ローマ政府に税金を納めるのは正しいことでしょうか。それとも、正しくないことでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες, λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός; οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις. ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ? δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν?
- Nova Versão Internacional - Estes se aproximaram dele e disseram: “Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
- Hoffnung für alle - »Lehrer«, sagten sie scheinheilig, »wir wissen, dass es dir allein um die Wahrheit geht. Du redest den Leuten nicht nach dem Mund – ganz gleich, wie viel Ansehen sie besitzen. Nein, du sagst uns frei heraus, wie wir nach Gottes Willen leben sollen. Deshalb sage uns: Ist es eigentlich Gottes Wille, dass wir dem römischen Kaiser Steuern zahlen? Sollen wir sie bezahlen oder nicht?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Thưa Thầy, chúng tôi biết Thầy là người chân chính, không nể sợ, thiên vị ai, chỉ lấy công tâm giảng dạy Đạo Đức Chúa Trời. Xin Thầy cho biết nộp thuế cho Sê-sa có đúng luật hay không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นมาทูลว่า “ท่านอาจารย์ เรารู้ว่าท่านเป็นคนซื่อตรงไม่เอนเอียงไปตามมนุษย์ เพราะท่านไม่เห็นแก่หน้าใครแต่สอนทางของพระเจ้าตามความจริง เป็นการถูกต้องหรือไม่ที่จะเสียภาษีให้แก่ซีซาร์?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงมาพูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ พวกเราทราบว่า ท่านพูดความจริงและไม่เขวไปตามมนุษย์ เพราะท่านไม่เอาใจผู้ใด แต่สั่งสอนในวิถีทางของพระเจ้าตามความจริง ถูกต้องตามกฎหรือไม่ในการเสียภาษีให้แก่ซีซาร์
交叉引用
- 哥林多後書 4:1 - 所以,我們既然得了這服事的工作,正如我們蒙了憐憫,我們就不喪膽;
- 加拉太書 2:11 - 不過磯法 來到安提阿的時候,我曾當面抵擋他,因為他有該責備的地方。
- 加拉太書 2:12 - 原來,從雅各那裡來的一些人到達之前,磯法與外邦人一起吃飯;可是那些人一到,他因為怕那些割禮派的人 ,就退縮,與外邦人分開了。
- 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也跟著他裝假,以致連巴拿巴也被他們的偽善引入歧途。
- 加拉太書 2:14 - 但我一看見他們的行為不符合福音的真理,就在大家面前對磯法 說:「你身為猶太人,如果像外邦人而不像猶太人那樣生活,怎麼還要強求外邦人像猶太人一樣呢?」
- 以賽亞書 50:7 - 因為主耶和華幫助我, 所以我不受羞辱, 因此我使我的臉堅毅如石; 我知道我必不致蒙羞。
- 以賽亞書 50:8 - 稱我為義的那一位,與我相近; 誰敢與我爭訟, 就讓我們一同站起! 誰是控告我的, 就讓他近前來!
- 以賽亞書 50:9 - 看哪!主耶和華幫助我, 誰能定我的罪呢? 看哪!他們都必像衣服那樣漸漸破舊; 蛀蟲必咬噬他們。
- 馬太福音 22:17 - 請告訴我們,你認為向凱撒納稅,可以不可以呢?」
- 歷代志下 18:13 - 但米該亞說:「我指著耶和華的永生起誓:我的神說什麼,我就說什麼。」
- 約翰福音 7:18 - 憑自己講話的人,是尋求自己的榮耀;但是,尋求那派他來者之榮耀的,他才是真實的,在他裡面沒有不義。
- 出埃及記 23:2 - 「不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉公義 ,
- 出埃及記 23:3 - 也不可在爭訟的事上偏袒貧弱者。
- 出埃及記 23:4 - 「如果你遇見仇敵的牛或驢迷失,就必須把牠帶回來給你的仇敵。
- 出埃及記 23:5 - 「如果你看見恨你之人的驢被壓臥在重擔之下,就不可置之不理留給驢的主人,必須與他一起挪開重擔。
- 出埃及記 23:6 - 「不可在貧窮人的爭訟上屈枉公正。
- 箴言 26:23 - 火熱的嘴配邪惡的心, 就像銀渣包在瓦器上。
- 箴言 26:24 - 懷恨人的,用言語 掩飾自己, 心裡卻存著詭詐。
- 箴言 26:25 - 他說的再好聽,也不要相信他, 因為他的心裡有七樣可憎之事。
- 箴言 26:26 - 他的怨恨雖用欺瞞掩蓋, 但他的邪惡必在會眾裡被揭露。
- 申命記 16:19 - 你不可屈枉公正,不可顧及情面,也不可收取賄賂,因為賄賂能使智慧人眼瞎,又能曲解義人的證詞。
- 馬可福音 14:45 - 猶大一到,就上前對耶穌說:「拉比!」然後親吻了他。
- 申命記 33:9 - 他曾論到自己的父母說: 『我不顧及』; 他也不關照自己的兄弟, 不理會自己的孩子; 他只遵守你的話, 謹守你的約。
- 申命記 33:10 - 他們將把你的法規教給雅各, 把你的律法教給以色列; 他們要把香擺在你面前, 把全燒祭擺在你的祭壇上。
- 羅馬書 13:6 - 其實你們納稅,也是為了這緣故;因為他們是神的僕役,正是為此專心服事。
- 哥林多後書 2:2 - 因為如果我使你們憂傷,那麼,除了我使他憂傷的那個人,誰能使我歡喜呢?
- 哥林多後書 5:16 - 所以,從今以後,我們不按人的標準 看任何人了。雖然我們曾經按人的標準 認識基督,但現在我們不再這樣認識他了。
- 路加福音 20:22 - 請問:我們向凱撒納稅,可以不可以呢?」
- 尼希米記 9:37 - 這地豐盛的出產歸屬了列王, 就是你因我們的罪 而派來管轄我們的那些君王; 他們任意驅使我們的身體和我們的牲畜, 我們處在極大的患難中。」
- 詩篇 12:2 - 人人向鄰舍說謊, 他們說話油嘴滑舌,心懷二意。
- 詩篇 12:3 - 願耶和華剪除一切油滑的嘴唇 和說大話的舌頭!
- 詩篇 12:4 - 他們說:「我們要靠舌頭得勝, 我們的嘴唇是自己的, 誰是我們的主呢?」
- 以斯拉記 4:12 - 願王知道,從王那裡上到我們這裡的猶太人,已經到了耶路撒冷,正在重建這座邪惡、反叛的城,就要建好城牆,打好根基了。
- 以斯拉記 4:13 - 如今願王知道,如果這城被重建,城牆被建好,他們就不會交納稅捐、貢物和路稅了,王的財政收入就會受損。
- 加拉太書 1:10 - 我現在到底是要得人的信任,還是要得神的信任呢?難道我是想討人的喜悅嗎?如果我仍然討人的喜悅,我就不是基督的奴僕了。
- 詩篇 55:21 - 他的口比奶油更光滑, 其實他心懷敵意; 他的話語比油更滋潤, 其實是出鞘的刀。
- 詩篇 120:2 - 耶和華啊, 求你解救我脫離虛謊的嘴唇和詭詐的舌頭!
- 哥林多後書 5:11 - 既然如此,我們因為知道敬畏主,就勸導人。我們在神面前是顯明的,但我希望在你們的良心裡,也是顯明的。
- 馬太福音 17:25 - 彼得說:「當然納。」 彼得進了屋子,耶穌先問他:「西門,這件事你怎麼看?地上的眾君王向誰徵收關稅和丁稅呢?向自己的兒女,還是向外人呢?」
- 馬太福音 17:26 - 彼得回答說:「向外人。」 耶穌說:「因此兒女可以免了。
- 馬太福音 17:27 - 但為了不絆倒他們 ,你到湖 邊去投下魚鉤,拿起釣上來的第一條魚,打開魚的嘴,會發現一個大銀幣 。你就把它拿去,為我和你交給他們吧。」
- 加拉太書 2:6 - 至於那些公認是人物的——無論他們從前什麼樣,都對我沒有區別;神不以外貌取人。那些公認是人物的並沒有給我增添什麼;
- 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 相反,我們怎樣被神考驗而受了福音的委託,我們就照樣傳講;不是要討人的喜悅,而是要討神的喜悅——神是考驗我們內心的。
- 歷代志下 19:7 - 現在,你們要敬畏耶和華,行事謹慎,因為耶和華我們的神沒有不義,不偏待人也不接受賄賂。」
- 哥林多後書 2:17 - 實際上,我們不像許多人那樣,用神的話語 來做生意;相反,我們是出於真誠、出於神,在神面前、在基督裡講話。
- 路加福音 23:2 - 開始控告耶穌,說:「我們發現這個人在敗壞我們的同胞,阻止納稅給凱撒,還自稱是基督、是王。」